Английский - русский
Перевод слова Collective
Вариант перевода Коллективный

Примеры в контексте "Collective - Коллективный"

Примеры: Collective - Коллективный
We hope that, in our collective wisdom, we can find a method consistent with our shared values by which to reform the Security Council so that it can better fulfil its mandate. Мы надеемся, что наш коллективный опыт поможет нам найти такой способ преобразования Совета Безопасности, который будет соответствовать нашим общим ценностям и содействовать эффективному осуществлению Советом его мандата.
It is our collective duty to engage in meaningful initiatives, to live up to the expectations of our peoples and to make the work of the General Assembly ever more relevant. Наш коллективный долг - участвовать в разумных инициативах, оправдать ожидания наших народов и сделать работу Генеральной Ассамблеи еще более актуальной.
The MDGs are a collective response of the international community focused in particular on the abject poverty and humanitarian crisis of the LDCs - most of which are located in sub-Saharan Africa. ЦРДТ - это коллективный ответ международ-ного сообщества, сфокусированный, в частности, на проблеме крайней нищеты и гуманитарном кризисе НРС, большинство из которых находится в Африке к югу от Сахары.
The challenge of reversing the status quo is collective and has a direct bearing on the legacy of the ICTR. However, we remain confident that this situation will be reversed. Задача изменения настоящего положения носит коллективный характер и имеет непосредственное отношение к наследию МУТР. Однако мы уверены, что эта ситуация будет изменена.
By referring to the right of everyone to participate in non-governmental organizations, the Declaration further reinforces the implicit collective dimension of associations to perform activities in pursuit of the common interests of its members, free from undue interference from the State. Поскольку в Декларации говорится о праве каждого участвовать в деятельности неправительственных организаций в ней дополнительно подчеркивается имплицитный коллективный характер ассоциаций, которые проводят свои мероприятия в общих интересах своих членов без необоснованного вмешательства со стороны государства.
It was the twenty-third largest contributor to the peacekeeping budget and paid its assessments in full and on time because it respected the collective nature of the financing of peacekeeping operations. Страна занимает 23-е место среди стран, за счет взносов которых формируется бюджет миротворческих операций, и выплачивает свои взносы в полном объеме и своевременно, поскольку она уважает коллективный характер финансирования операций по поддержанию мира.
The necessary collective capacity to achieve sustainable development did exist; nevertheless, a higher level of political commitment was needed and urgent measures must be adopted to fully support implementation of the environment-related legal instruments already in force. Необходимый коллективный потенциал для обеспечения устойчивого развития существует; требуются, однако, более решительная политическая приверженность и срочные меры в интересах полного осуществления уже принятых правовых документов в области окружающей среды.
Africa's decision that the two permanent seats for Africa will be filled on a rotational basis demonstrates the collective, representative and democratic spirit in which Africa is pursuing this vital issue. Решение Африки о том, что места двух постоянных членов будут заполняться на основе ротации, демонстрирует коллективный, представительный и демократический дух, который проявляет Африка в решении этого жизненно важного вопроса.
We firmly believe that our collective response to the pandemic must be commensurate with the global recognition that HIV/AIDS is the single greatest threat to the well-being of future generations. Мы твердо убеждены, что наш коллективный отклик на эту эпидемию должен отвечать глобальному признанию того, что ВИЧ/СПИД представляет собой самую серьезную угрозу благополучию будущих поколений.
39 out of 52 Contracting Parties (75 %) have replied to the questionnaire, taking into account that the European Community has sent a collective response on behalf of its Member States. 39 из 52 договаривающихся сторон (75%) ответили на вопросник, при этом Европейское сообщество направило коллективный ответ от имени своих государств-членов.
In its operational response to the Millennium Development Goals, the United Nations system at the country level has striven to bring its collective expertise together to support the achievement of national goals. В своей оперативной деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на страновом уровне система Организации Объединенных Наций стремится задействовать весь свой коллективный опыт в поддержку решения национальных задач.
Section 2 of the Trade Dispute Act 1985 provides for a collective "trade dispute" to be referred to the Industrial Relations Service for possible resolution. В статье 2 закона 1985 года о трудовых конфликтах предусматривается, что коллективный трудовой конфликт должен передаваться для его разрешения в Службу по вопросам трудовых отношений.
The Committee notes that, in indigenous communities, the health of the individual is often linked to the health of the society as a whole and has a collective dimension. Комитет отмечает, что в коренных общинах здоровье индивидуума нередко связано со здоровьем всего социума и имеет коллективный характер.
It goes without saying that this implies a collective process and that de facto harmonization of the positions and policies of the international community as a whole can only bring the different views closer together. Само собой разумеется, что это предполагает коллективный процесс и лишь действительное согласование позиций и политики в рамках международного сообщества в целом может способствовать сближению различных точек зрения.
The challenge before us is how to mobilize the collective potential of the United Nations system with greater coherence and focus for conflict prevention, without necessarily requiring major new resources. Перед нами стоит задача, как мобилизовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций более последовательно и с большим упором на предотвращение конфликтов без обязательного массового привлечения новых ресурсов.
But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков.
It is a valid assertion that the acts of States which give rise to their international responsibility are unilateral legal acts in terms of form, be they of individual or collective origin. Можно утверждать, что акты государства, порождающие его международную ответственность, представляют собой односторонние правовые акты с формальной точки зрения, независимо от того, носят ли они индивидуальный или коллективный характер.
It must formulate a collective approach with shared responsibility and greater, more effective solidarity to bring about the economic cooperation that is indispensable for lasting peace and security for all. Организация должна выработать коллективный подход на основе общей ответственности и более активной и эффективной солидарности в интересах налаживания экономического сотрудничества, которое является незаменимым условием для прочного мира и всеобщей безопасности.
It will assemble the collective experience gained in projects targeting women refugees with a view to incorporating a gender perspective into the broader range of programmes and activities in the region. Она объединит в себе коллективный опыт, полученный в результате осуществления проектов в интересах беженцев-женщин с целью включения гендерной проблемы в более широкий круг программ и деятельности в регионе.
The best way to achieve this is through a collective approach to the problems that confront us; to strengthen our multilateral institutions in the United Nations system and elsewhere and build confidence in our joint ability to work through difficult times. Оптимальный путь к достижению этого - это коллективный подход к стоящим перед нами проблемам: укреплять многосторонние институты в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также повышать доверие к нашей способности объединять свои усилия в трудное время.
The actions of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and the initiatives of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, fit within that collective dynamic, and their remarkable work deserves a solemn tribute here today. Действия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и инициативы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жи Мэри Робинсон вписываются в этот коллективный динамизм, и их замечательная работа заслуживает торжественного воздания ей здесь сегодня чести.
It had confirmed its wish to develop a substantive, collective document incorporating much of the substance of the individual studies produced by its members, as supplemented and modified by discussions within the Group. Она подтвердила свое намерение подготовить основной коллективный документ, в котором найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных исследований, проведенных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений.
If the United Nations was to succeed in implementing the cross-cutting global plans of action and the time-bound Millennium Development Goals, it would have to apply a more collective and coordinated approach and better working methods than in the past. Для успешного выполнения комплексных глобальных планов действий и привязанных к конкретным срокам целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организации Объединенных Наций следует использовать более коллективный и скоординированный подход и более эффективные методы работы, чем до этого.
However, in following up on this new approach, donors need to adopt and execute a collective road map indicating how, by September 2005, they intend to improve coordination and reduce the transactions costs imposed on recipient countries. Вместе с тем при применении этого нового подхода донорам необходимо принять и осуществить коллективный план действий, в котором бы указывалось, каким образом они намерены к сентябрю 2005 года повысить эффективность координации и снизить операционные издержки, которые вынуждены покрывать страны-получатели помощи.
He suggested that it was our collective obligation to leave a better world for our children and that, in that regard, only international cooperation and technical assistance can bring lasting solutions. Он утверждал, что наш коллективный долг заключается в том, чтобы оставить нашим детям более совершенный мир, и что долгосрочных решений в связи с этим можно добиться только посредством международного сотрудничества и оказания технической помощи.