The collective vision and effort required to fulfil that massive endeavour demands the contribution of all, to the extent of their capabilities. |
Коллективный подход и усилия, необходимые для решения этой важнейшей задачи, требуют участия всех в ее осуществлении на пределе их возможностей. |
We continue to believe in the United Nations as the collective instrument best suited to our search for peace. |
Мы по-прежнему верим в Организацию Объединенных Наций как в коллективный инструмент, который лучше всего подходит для наших поисков мира. |
The United Kingdom will work to maintain that collective approach. |
Соединенное Королевство будет стремиться сохранить этот коллективный подход. |
A collective labour agreement may be amended or terminated under the conditions provided by law (art. 21). |
Коллективный договор может быть изменен или расторгнут на условиях, предусмотренных законом (статья 21). |
Our collective response to organized crime can only be effective if we consolidate and strengthen the international treaty framework through universal participation and implementation. |
Наш коллективный ответ организованной преступности окажется эффективен только при условии, что мы консолидируем и укрепим международную договорную базу путем всеобщего участия в этих соглашениях и их осуществления. |
We therefore join the collective voice for the elimination of nuclear weapons from national arsenals. |
И поэтому мы разделяем коллективный призыв к устранению ядерного оружия из национальных арсеналов. |
It should be noted that the review reflects the collective experience of the countries responding to the questionnaire. |
Следует отметить, что обзор отражает коллективный опыт стран, ответивших на вопросник. |
During the discussion several speakers emphasized the collective nature of the Council's work. |
В ходе обсуждения несколько выступавших обратили внимание на коллективный характер работы Совета. |
A collective approach has become indispensable in order to create trust and to provide guarantees to each of the parties. |
Коллективный подход стал поистине незаменим в создании доверия и обеспечении гарантий каждой из сторон. |
The reputation, large representativeness and collective expertise in the field of trade and development and related issues make UNCTAD unique among international organizations and bilateral donors. |
Репутация, значительная представительность и коллективный опыт в области торговли и развития и связанных с этим вопросов - благодаря всему этому ЮНКТАД занимает уникальное место среди международных организаций и двусторонних доноров. |
Our collective duty and responsibility is to help our weakest brothers and sisters. |
Наш коллективный долг и обязанность - помочь нашим самым слабым братьям и сестрам. |
Moreover, the Treaty does not currently capitalize on the collective experience of current, former and future Chairs. |
Кроме того, на данном этапе при рассмотрении действия Договора не используется коллективный опыт действующего, предыдущего и будущего председателей. |
The collective, holistic and intergenerational nature of traditional forest-related knowledge must be recognized and supported within forest policy processes. |
Необходимо, чтобы в рамках лесохозяйственной политики получил отражение коллективный, целостный и межпоколенческий характер традиционных знаний о лесах. |
We call on all other States to do so as well, and look forward to our collective success in this important endeavour. |
Мы призываем все другие государства последовать нашему примеру и надеемся на наш коллективный успех в этом важном деле. |
Regarding land laws, Cambodian legislation provided for "collective title" for indigenous peoples. |
Что касается земельных законов, то камбоджийское законодательство предусматривает "коллективный правовой титул для коренных народов". |
It has developed collective ownership for the promotion of human rights through integration of human rights programs into development plans. |
Он предусматривает коллективный подход к поощрению прав человека путем включения правозащитных программ в планы развития. |
With regard to the working methods of the Study Group, it had been emphasized that the work to be undertaken should be a collective effort. |
В отношении методов работы Исследовательской группы было подчеркнуто, что проводимая работа должна носить коллективный характер. |
These ties are, moreover, collective, and therefore go far beyond the individual rights of the members of these groups. |
Такое единение также носит коллективный характер, и, следовательно, выходит за рамки индивидуальных прав отдельных членов. |
Sixty-five years ago, the world created the United Nations as the legitimate authority for our collective peace and security. |
Шестьдесят пять лет назад мир создал Организацию Объединенных Наций как легитимный орган, призванный обеспечивать коллективный мир и безопасность. |
We express the hope that our collective voice will be heard this time. |
Выражаем надежду, что наш коллективный голос в этот раз будет услышан. |
The collective voice of peace and compassion emanating from various quarters at the United Nations continues to be ignored. |
Коллективный призыв к миру и состраданию, который исходит от различных субъектов системы Организации Объединенных Наций, по-прежнему игнорируется. |
The large magnitude of some of the most recent natural disasters has stretched our collective capacity to respond to the limit. |
Значительные масштабы некоторых из самых последних стихийных бедствий до предела напрягли наш коллективный потенциал реагирования. |
Indigenous peoples have consistently asserted the collective nature of their cultural rights. |
Коренные народы последовательно отстаивают коллективный характер своих культурных прав. |
Here, too, our response must be global and collective. |
Поэтому наши действия также должны носить глобальный и коллективный характер. |
Achieving the MDGs by 2015 is a challenge that requires our collective input in its implementation. |
Достижение ЦРДТ к 2015 году является для нас задачей, для выполнения которой необходим наш коллективный вклад. |