| This collective approach to land holding is also reflected in the attributes of Aboriginal title - a communal right that cannot be completely explained by reference to common law rules of real property. | Этот коллективный подход к землевладению также нашел отражение в особенностях прав собственности аборигенных народов на землю, связанных с общинным правом, которое не поддается толкованию в полном объеме путем ссылок на нормы общего права, касающиеся недвижимости. |
| In it, Wigner said: The full meaning of life, the collective meaning of all human desires, is fundamentally a mystery beyond our grasp. | В своих мемуарах Вигнер говорил: «Полный смысл жизни, коллективный смысл всех человеческих желаний - это основополагающая тайна вне пределов нашего постижения. |
| They not only provide us with a collective look back at this year's work, but also help us look forward in order to decide on a number of global priorities. | В них не только дается коллективный обзор результатов уже проделанной нами за минувший год работы, но и содержатся элементы, позволяющие нам также посмотреть вперед, с тем чтобы принять решения по ряду глобальных приоритетных задач. |
| The world needs collective multilateralism. | Миру нужен коллективный многосторонний подход. |
| Their interaction in abstract computational space creates multi-thread inference process which we perceive as collective intelligence. | Их взаимодействия в абстрактном пространстве вычислений создают многопоточные процессы логических выводов, которые мы воспринимаем как коллективный интеллект. |
| It is our collective moral duty to contain and stop the spread of intolerance. | Наш общий моральный долг состоит в том, чтобы добиться ограничения и прекращения распространения такого явления, как нетерпимость. |
| Our collective message is loud and clear: No more nuclear weapons; we are running out of time. | Наш общий призыв звучит ясно и четко: пора сказать нет ядерному оружию, пока еще не поздно. |
| To do so opens the door to rogue States, perhaps working in conjunction with non-State actors, to try to alter the strategic landscape to our collective detriment. | Такой подход откроет дверь для государств-изгоев, которые, возможно, действуют во взаимодействии с негосударственными субъектами, пытаясь изменить стратегическую расстановку сил, что нанесет нам всем общий ущерб. |
| With regard to draft article 7 on the prohibition of collective expulsion, his delegation was in favour of the general principle enunciated in paragraph 1 but doubted that the exception set forth in paragraph 3 was consistent with international humanitarian law. | Что касается проекта статьи 7 о запрещении коллективной высылки, то его делегация поддерживает общий принцип, закрепленный в пункте 1, но сомневается в том, что исключение, предусмотренное в пункте 3, совместимо с нормами международного гуманитарного права. |
| The National General Collective Labour Contract of 2008 and 2009 | Национальный общий коллективный трудовой договор 2008 и 2009 годов |
| For example, one collective of artists has advocated for regulation instead of censorship in their country, and suggested the implementation of "a regulatory system that is user-friendly, transparent and accountable." | Например, один коллектив творческих работников, выступая за регулирование, вместо цензуры, в своей стране, предложил ввести "удобную, прозрачную и подотчетную систему регулирования". |
| Collective of the Entertainment Centre "Duman" is united team of professional! | КОЛЛЕКТИВ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОГО ЦЕНТРА «ДУМАН» - СПЛОЧЕННАЯ КОМАНДА ПРОФЕССИОНАЛОВ!!! |
| The collective has located us. | Коллектив определил наше местонахождение. |
| The collective of company TZOV "Eurotone" welcomes all clients and business partners with coming New Year and Christmas dominical! | Коллектив компании ООО "Евротон" поздравляет всех своих клиентов и деловых партнеров с наступающим Новым Годом и Рождеством Христовым! |
| When the Cybermen subvert the Collective, the Enterprise-D crew work with the Eleventh Doctor and the Borg, restoring the Borg to full strength and erasing the Borg/Cyberman alliance from existence. | Когда Киберлюди подрывают коллектив, команда «Энтерпрайз-D» работает с Одиннадцатым доктором и борг, восстанавливая силу борг и уничтожая альянс борг/киберлюдей. |
| The recommendations further refer to combating the solicitation of bribes, training and capacity-building in the private and public sectors and ensuring collective action. | Другие рекомендации касались борьбы со взяточничеством, обучения и укрепления потенциала в частном и публичном секторах и обеспечения совместных действий. |
| It is about unleashing the moral and political forces and synergies inherent in the collective body of nations for the good of all. | Речь идет об использовании нравственных и политических сил и совместных усилий, которыми обладает этот коллективный форум наций, на благо всех. |
| Tackling the complex challenges posed by the world drug problem, corruption and money-laundering was beyond the scope of individual States; it required the collective action of all Governments in coordination with the pertinent international agencies. | Борьба с непростыми угрозами, создаваемыми мировой проблемой наркотиков, коррупцией и отмыванием денег, не под силу отдельным государствам; она требует совместных действий всех государств в сотрудничестве с соответствующими международными учреждениями. |
| They call for collective action on our part, inspired by a real political will, formed in a productive multilateral framework and supported by all actors in our respective societies and by all stakeholders. | Они требуют наших совместных действий, обусловленных реальной политической волей, воплощенных в продуктивных многосторонних рамках и поддерживаемых всеми участниками в наших соответствующих обществах и всеми сторонами. |
| The States Parties to this decision (hereinafter referred to as the States Parties), guided by the Agreement on Collective Peace-keeping Forces and Joint Measures for Their Logistical Support, | Государства - участники настоящего Решения (в дальнейшем государства-участники), руководствуясь Соглашением о Коллективных миротворческих силах и совместных мерах по их материально-техническому обеспечению, |
| It requires the collective efforts of developing countries and their development partners. | Для этого потребуются совместные усилия развивающихся стран и их партнеров по развитию. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development will provide a historic opportunity for all stakeholders to strengthen governance at both the national and international levels, to cultivate shared objectives and to take collective action. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию обеспечит историческую возможность для всех заинтересованных сторон укрепить управление как на национальном, так и международном уровнях, выдвинуть совместные цели и принять коллективные меры. |
| The financial crisis faced by the United Nations and the decline in official development assistance were threatening multilateralism and international cooperation, even though everyone agreed that collective and concerted action was essential in order to meet the challenges facing the world. | Финансовый кризис, переживаемый Организацией Объединенных Наций, и сокращение масштабов официальной помощи в целях развития угрожают многосторонности и международному сотрудничеству, хотя при этом каждый соглашается с тем, что для решения проблем, стоящих перед миром, совместные и согласованные действия имеют исключительное значение. |
| The achievement of the ideals of the United Nations to which our peoples aspire, the need to reform and modernize our Organization, and international cooperative efforts are all the subjects of our collective thinking and the inspiration of our ongoing commitment. | Достижение идеалов Организации Объединенных Наций, к которым стремятся наши народы, необходимость реформы и обновления нашей Организации и международные совместные усилия - вот проблемы, требующие нашего коллективного осмысления и стимулирования выполнения наших обязательств. |
| Collective actions aimed at ensuring the effective protection of the rights enshrined in international human rights instruments should not be unduly constrained by arguments over issues of national sovereignty. | Дискуссии по вопросам, касающимся национального суверенитета, не должны в чрезмерной степени сдерживать совместные действия по обеспечению эффективной защиты прав, закрепленных в международных документах в области прав человека. |
| The first element is to recognize the collective and shared responsibility that exists in the area of combating all aspects of drug abuse. | Первым элементом является признание коллективной и совместной ответственности в сфере борьбы со всеми аспектами злоупотребления наркотиками. |
| The established consensus on the humanitarian agenda sends an unequivocal message of our shared and collective responsibilities in responding to humanitarian needs. | Достигнутый консенсус по гуманитарной повестке дня направляет недвусмысленный сигнал о нашей совместной и коллективной ответственности при реагировании на гуманитарные потребности. |
| The collective decision of the P6 to work together in the search for consensus is new creativity that in my point of view, without prejudice to other benefits, has addressed the problem of the short tenure of the presidency. | Коллективное решение шестерки председателей о совместной работе в поисках консенсуса являет собой новый элемент творчества, который, на мой взгляд, без ущерба для других преимуществ, улаживает проблему краткой продолжительности председательства. |
| On behalf of the Government of Ireland, I can say that we are fully committed to meeting these goals and objectives and are confident that, with the necessary collective political will, we can make a real difference in the lives of all children. | От имени правительства Ирландии я могу сказать, что мы готовы в полной мере выполнить эти цели и задачи и убеждены в том, что при наличии необходимой совместной политической воли мы можем добиться реального изменения жизни всех детей. |
| Order and discipline in prison are maintained in order to achieve the purpose of punishment and reform the convicted persons, and for security of the institutions and collective life of the convicted persons serving their time sentence there. | Порядок и дисциплина поддерживаются в тюрьмах для обеспечения цели наказания и перевоспитания осужденных лиц, а также для обеспечения безопасности этих заведений и совместной жизни осужденных лиц, отбывающих там свой срок наказания. |
| Finance ministers of the Group of 20, meeting in early 2014, committed to raising their collective GDP by more than 2 per cent, or by US $2 trillion in five years, to reduce their output gaps. | Министры финансов стран «Группы 20», проводившие встречу в начале 2014 года, обязались увеличить в течение пяти лет совокупный ВВП своих стран более чем на 2 процента, или на 2 трлн. долл. США, в целях сокращения разрыва между их объемами производства. |
| All the main geographical subregions contributed to the higher GDP growth and enjoyed lower inflation, with the exception of the Pacific island economies, where collective GDP growth became negative in 2000. | Ускорение роста ВВП и снижение инфляции имели место во всех основных географических субрегионах, за исключением островных государств Тихого океана, где совокупный рост ВВП в 2000 году был отрицательным. |
| Based on the 2009 harmonized approach to cash transfer implementation plan, 19 implementing partners exceeded the $500,000 of collective cash transfers assigned locally by the participating agencies and thus should have been micro assessed. | Согласно плану осуществления согласованного подхода к переводу наличных средств на 2009 год, 19 партнеров-исполнителей превысили совокупный показатель на уровне 500000 долл. США, установленный на местном уровне участвующими учреждениями для перевода наличных средств, и в связи с этим должна была быть проведена микрооценка. |
| Compared to other social movements and sectors, women's organizations have very small budgets - more than 700 leading women's organizations worldwide had a collective income of $76 million in 2005. | От других общественных движений и направлений деятельности женские организации отличает очень маленький бюджет - в 2005 году совокупный объем поступлений в бюджет более 700 ведущих женских организаций по всему миру составил 76 млн. долл. США. |
| The collective contributions of the countries of the European Union and Austria currently amounted to 30.97 per cent of the budget and would increase to 33.56 per cent if the recommendations of the Committee on Contributions were accepted by the General Assembly. | Совокупный взнос стран Европейского союза и Австрии в настоящее время составляет 30,97 процента бюджета и увеличится до 33,56 процента, если рекомендации Комитета по взносам будут приняты Генеральной Ассамблеей. |
| It was noted that such a classification would not comply with the one set out in RID/ADR/ADN, as 2.1.3.5 required that mixtures containing two dangerous substances, whatever their classes, should be classified in a collective entry. | Было отмечено, что такая классификация не соответствовала бы классификации, предписанной МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, так как пункт 2.1.3.5 предусматривает, что смесь, содержащая два опасных вещества, независимо от их класса, должна быть отнесена к соответствующей сводной позиции. |
| 2.2.41.1.12 Substances which have already been classified and assigned to the appropriate collective entry are listed in 2.2.41.4 together with the applicable UN number, packing method and, where appropriate, control and emergency temperatures. | 2.2.41.1.12 Уже классифицированные и отнесенные к соответствующей сводной позиции вещества перечислены в подразделе 2.2.41.4 с указанием соответствующего номера ООН, метода упаковки и, когда это необходимо, значений контрольной и аварийной температур. |
| (no collective entry available, classification according to table of precedence of hazard in 2.1.3.9) Oxidizing, toxic 6 | (сводной позиции не имеется; классификация осуществляется в соответствии с таблицей приоритета опасных свойств в разделе 2.1.3.9) |
| In such a case, it has to be assumed that all substances covered by the collective entry, except those listed by name with a different standard liquid, can be assimilated by default to the standard liquid of the collective entry. | В таком случае следует предположить, что все вещества, охватываемые данной сводной позицией, за исключением тех, которые указаны по наименованию с другой стандартной жидкостью, могут быть по умолчанию отнесены к стандартной жидкости, указанной для данной сводной позиции. |
| The UNDG regional quality support and assurance process - a collaborative, United Nations-wide process - will continue to provide collective inputs to and review of the process of Consolidated UNDAF preparation by UNCTs. | Созданный ГООНВР региональный механизм поддержки и обеспечения качества, охватывающий всю систему Организации Объединенных Наций, будет продолжать обеспечивать коллективное участие в разработке сводной РПООНПР, осуществляемой страновыми группами, и оценку этого процесса. |
| She concluded that, with collective efforts, child marriage could be ended within a single generation. | В заключение она отметила, что совместными усилиями практику детских браков можно искоренить в течение одного поколения. |
| Only through our collective action will we be able to break that vicious cycle. | Только совместными усилиями мы сможем разорвать этот порочный круг. |
| Such circumstances called not only for a re-examination of the traditional approach to peace-keeping but also for a collective effort to establish a conceptual basis for multilateral intervention in crisis situations. | Такого рода ситуация требует не только пересмотра традиционной концепции операций по поддержанию мира, но и создания совместными усилиями концептуальной основы для многостороннего вмешательства в случае кризиса. |
| My Deputy called on all signatories to sustain the momentum and underscored the need to pursue the comprehensive strategy to address the root causes of the conflict in the region as well as collective efforts to promote dialogue in the region. | Мой заместитель призвал все стороны, подписавшие Соглашение, сохранить динамизм процесса и подчеркнул необходимость с помощью комплексной стратегии устранить коренные причины конфликта в регионе и совместными усилиями содействовать диалогу. |
| Thus, the situation calls for a collective solution and an equal measure of cooperation and international solidarity commensurate, at the very least, with the scale of the problems. | Таким образом, сложившуюся ситуацию можно разрешить лишь совместными усилиями и при равной степени участия всех заинтересованных сторон, а также на основе международной солидарности, соразмерной, по крайней мере, с масштабами проблем. |
| Given the complexity of that phenomenon, we must arrive at a collective response to what has become a common menace. | Учитывая сложность этого явления, мы должны сообща дать отпор общей угрозе. |
| I thank the Group of Francophone Ambassadors, who, since the moment that I arrived, have made me feel welcome and have given me all the individual and collective support that an organization can expect from its members. | Я хотел бы поблагодарить послов франкоязычных стран, которые с момента моего прибытия оказывают мне радушный прием, сообща и на индивидуальном уровне помогая мне, как этого может ожидать от своих членов какая-либо организация. |
| We must forge together a collective political resolve to make the world a more peaceful, secure and safer place to live. | Нам надо сообща выковывать политическую решимость к тому, чтобы сделать мир более спокойным, защищенным и безопасным местом для жизни. |
| Together, we must continue to engage our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations. | Сообща мы должны и впредь нести свою индивидуальную и коллективную ответственность за защиту морской среды и управление ее ресурсами неистощительным образом на благо нынешнего и будущих поколений. |
| The secretariat remains dedicated to cooperating with other inter-organizational bodies not only as mandated by relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council, but also to further the collective efforts towards a stronger United Nations working effectively together. | Секретариат по-прежнему привержен сотрудничеству с другими межорганизационными органами не только согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, но и в интересах дальнейшей активизации коллективных усилий, направленных на формирование более сильной Организации Объединенных Наций, подразделения которой эффективно работают сообща. |
| The 2000 Review Conference was also marked by the collective and unequivocal commitment by the five Nuclear-Weapon States to eliminate their nuclear arsenals. | Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора также была ознаменована совместным принятием пятью государствами, обладающими ядерным оружием, недвусмысленного обязательства ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
| The Special Unit will work in partnership with public-sector authorities, business associations and business leaders in both the developing and developed countries that express a keen interest in and readiness to support such collective initiatives. | Специальная группа будет поддерживать партнерские связи с органами государственного сектора, ассоциациями и руководителями деловых кругов как в развивающихся, так и развитых странах, которые проявляют живой интерес к таким совместным инициативам и демонстрируют готовность их поддержать. |
| Prior to the crisis, many suspected that the mix of aggregate demand that was supporting high growth was unsustainable, though the problem perhaps seemed too hypothetical to compel collective action. | До кризиса многие полагали, что структура совокупого спроса, который поддерживал высокий рост, была неприемлема, хотя проблема казалась слишком надуманной, чтобы принуждать к совместным действиям. |
| Since the adoption of the Millennium Development Goals a decade ago, which galvanized the world into collective action, there has been a lack of efforts on joint endeavours towards the betterment of humanity. | После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что подтолкнуло мир к коллективным действиям, отмечается нехватка усилий по совместным начинаниям в целях улучшения положения человечества. |
| Industrial districts are a form of enterprise cluster which epitomizes the concept of collective efficiency. This concept, coined by Schmitz (1989), helps to capture the competitive advantage derived both from local external economies and from joint action. | Промышленные районы представляют собой одну из форм группирования предприятий в соответствии с концепцией коллективной эффективности Эта концепция, сформулированная Шмитцом (1989 год), помогает использовать конкурентные преимущества, открывающиеся благодаря внешней направленности местной экономики и совместным усилиям. |
| The biblical Eve is a collective archetype, the symbol of woman per se. | Библейская Ева это собирательный архетип, символ женщины как таковой. |
| However, it has a collective element since it is exercised by individuals belonging to a minority "in community with other members of their group". | Однако в нем присутствует собирательный элемент, поскольку оно осуществляется лицами, принадлежащими к меньшинству, "совместно с другими членами той же группы". |
| If you try to picture the collective image of the restless and inquisitive heroes of this remarkable work - you end up with O'Keshka himself! | Если попытаться представить себе собирательный образ из непоседливых и любопытных героев этого замечательного произведения - вот и получится Окешка собственной персоной! |
| They ultimately described a recurring pattern in Anglo-American history of four generational types, each with a distinct collective persona, and a corresponding cycle of four different types of era, each with a distinct mood. | В итоге оба автора обнаружили повторяющуюся модель поведения четырёх типов поколений в англо-американской истории, каждому из которых присущ особый собирательный образ и соответствующий цикл четырёх разных типов эпохи, каждый со свойственным ему настроением. |
| Stallman advocates referring to copyrights, patents and trademarks in the singular and warns against abstracting disparate laws into a collective term. | Эти критики отстаивают описание авторских прав, патентов и торговых марок раздельно друг от друга, и предостерегают от объединения разрозненных законов в собирательный термин. |
| The Anti-malware Collective Intelligence system has dramatically increased our detection capacity. | Система коллективного разума Anti-malware Collective Intelligence разительно увеличила свои возможности обнаружения. |
| I'm kind of cheating with this next artist since Raqs Media Collective are really three artists working together. | Я немного совру, говоря о следующем художнике, поскольку Raqs Media Collective это на самом деле три художника, работающих вместе. |
| On July 28, 2017, Emerson Collective became the majority owner of The Atlantic, purchasing the majority stake from Atlantic Media's David G. Bradley. | 28 июля 2017 года Emerson Collective стал мажоритарным владельцем журнала The Atlantic, приобретя контрольный пакет акций у медиахолдинга Atlantic Media Дэвида Брэдли. |
| Other bands categorized as post-grunge that emerged when Bush and Candlebox became popular include Collective Soul and Live. | Среди других групп, причисляемых к постгранжу, возникших на волне популярности Bush и Candlebox, выделялись Collective Soul (англ.)русск. и Live. |
| She was co-founder of the International Feminist Collective, and an organizer with the Wages for housework campaign. | Она была сооснователем Международного Феминистского Коллектива, организатор кампании «Зарплата за домработу» (Wages for housework), и участвует в Midnight Notes Collective. |