Английский - русский
Перевод слова Collective
Вариант перевода Коллективный

Примеры в контексте "Collective - Коллективный"

Примеры: Collective - Коллективный
The Millennium Declaration endorsed by heads of State or Government included the Millennium Goals, in the conviction that the United Nations is the best collective mechanism to confront the challenges and pressing issues before the international community. Декларация тысячелетия, принятая главами государств и правительств, включала в себя также конкретные цели; при этом подразумевалось, что Организация Объединенных Наций - этот тот коллективный механизм, который лучше всего подходит для решения проблем и насущных задач, стоящих перед международным сообществом.
The Minister of Employment is proposing to allow for an employee and an employer to agree to provide part time work opportunities for an employee, without reference to collective agreements. Министерство занятости предлагает разрешить работникам и работодателям договариваться о возможности работы в режиме неполного рабочего дня без ссылки на коллективный договор.
The Guidance Note attempts to address this gap by emphasizing that whatever the fund management mechanisms adopted, the joint programme should note the collective effort of the programme while giving due credit to all participating organizations. В Инструкции предпринята попытка решить эту проблему следующим образом: в ней говорится, что независимо от используемого механизма управления средствами в рамках совместной программы следует отмечать коллективный характер усилий по ее реализации, воздавая при этом должное вкладу всех участвующих организаций.
In that connection, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was a collective tool to enable the countries of the African Union to meet the challenges of globalization. В этой связи сле-дует отметить, что Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) представляет собой коллективный инструмент, с помощью которого страны Африканского союза намерены ответить на вызовы глобализации.
It is our collective duty to respond effectively to the legitimate grievances of affected communities, wherever they may be, so as to overcome their feelings of marginalization, deprivation, oppression and injustice. Наш коллективный долг - принять эффективные меры в ответ на законные жалобы и недовольство пострадавших общин, где бы они ни находились, в целях преодоления чувств, вызванных маргинализацией, лишениями, угнетением и несправедливостью.
As we celebrate the sixtieth anniversary of the Organization, we must pause and take stock of the record of our collective response to the many different global challenges that mankind has had to face. Отмечая шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, мы должны остановиться и взглянуть назад, оценить, каким был наш коллективный ответ на множество различных глобальных вызовов, с которыми пришлось столкнуться человечеству.
The collective approach, at both the national and international levels, could help establish a strong sense of ownership and shared responsibility to enable developing countries to deal with deep-rooted development problems in a holistic manner. Коллективный подход как на национальном, так и на международном уровнях способен помочь в формировании чувства глубокой сопричастности и совместной ответственности, что позволит развивающимся странам решать глубоко укоренившиеся проблемы в области развития на комплексной основе.
By not capitalizing on the collective experience of current and former chairs, the work of the Treaty suffers from a lack of continuity, and there remains no continuous support mechanism between meetings. Поскольку коллективный опыт действующего и предыдущего Председателя никак не используется, в функционировании Договора нет преемственности, а в период между встречами не существует никакого постоянно работающего вспомогательного механизма.
This collective approach will enable Headquarters to better address the range of issues faced by senior United Nations representatives and promote more integrated and effective leadership teams on the ground. Такой коллективный подход позволит Центральным учреждениям более качественно решать широкий круг вопросов, стоящих перед старшими руководителями Организации Объединенных Наций, и содействовать формированию более интегрированных и эффективных руководящих групп на местах.
Any initiative or collective approach to support the development and deployment of alternatives to DDT should be considered in the broader context of vector and malaria control and coordinated with those agendas. Любую инициативу или коллективный подход к поддержке деятельности по разработке и внедрению альтернатив ДДТ следует рассматривать в более общем контексте борьбы с переносчиками и малярией и координировать с повестками дня в этих областях.
There are many forms of access to resources (individual, collective, cooperative, etc.) that can be compatible with the requirements of efficiency in market-directed production. Существуют многочисленные формы доступа к ресурсам (индивидуальный, коллективный, кооперативный и т.п.), которые могут быть совместимы с требованиями в отношении эффективности регулируемого рынком производства.
We therefore view attempts to disrupt the collective nature of our efforts to implement the Programme of Action as seriously undermining an international consensual instrument of the utmost importance to the maintenance of international peace and security. Поэтому мы рассматриваем попытки нарушить коллективный характер наших усилий по осуществлению Программы действий как серьезную попытку подорвать международный консенсусный документ, имеющий огромное значение для поддержания международного мира и безопасности.
It was noted that the Convention had been developed as a collective response to corruption, and the implementation of the Convention was rapidly increasing in both credibility and public confidence. Ораторы отметили, что Конвенция была разработана как коллективный ответ на проблему коррупции и по мере своего осуществления быстро завоевывает авторитет и общественное доверие.
The Advisory Committee proposes the term "right to peace", which was found to be more appropriate, and includes both the individual and collective dimensions. Консультативный комитет предлагает использовать термин "право на мир", который был сочтен более уместным и включает как индивидуальный, так и коллективный аспекты.
In view of the fact that some parties and groups suffered collective injuries from the consequences of the crises involving political violence and the resulting violations, the Commission granted them special group status for the purpose of receiving complaints and dealing with the victims' files. С учетом того факта, что ущерб, причиненный некоторым сторонам и группам последствиями кризисов, включая политическое насилие и обусловленные им случаи нарушений прав, носит коллективный характер, Комиссия предоставила им специальный групповой статус для целей получения от них коллективных жалоб и рассмотрения дел потерпевших.
In the context of indigenous peoples, however, the right also takes on a collective aspect, implying a right of the group as a people to have decision-making authority. Однако в контексте коренных народов это право обретает также коллективный аспект, подразумевая право данной группы лиц как народа участвовать в процессе принятия решений.
They not only provide us with a collective look back at this year's work, but also help us look forward in order to decide on a number of global priorities. В них не только дается коллективный обзор результатов уже проделанной нами за минувший год работы, но и содержатся элементы, позволяющие нам также посмотреть вперед, с тем чтобы принять решения по ряду глобальных приоритетных задач.
The Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) strategy for tourism fosters a collective and coordinated approach for regional promotion and marketing of tourism. Общий рынок востока и юга Африки (КОМЕСА) в своей стратегии развития туризма развивает коллективный и координированный подход к региональному поощрению и маркетингу туризма.
Additionally, the Data Collector - a free open source system that will allow collective tourism standardized data gathering - was substantially enhanced during 2009 and was released in December 2009. Кроме того, в 2009 году была значительно доработана и в декабре 2009 года сдана в эксплуатацию бесплатная открытая система источников информации "Сборщик данных", которая позволяет вести коллективный сбор унифицированных данных о туризме.
Those complex and interrelated challenges required a holistic, concerted and collective approach, and UNIDO's trade facilitation measures, though not exhaustive, could make a vital contribution towards meeting them. Поскольку для решения этих сложных и взаимосвязанных проблем необходим целостный, согласованный и коллективный подход, принимаемые ЮНИДО меры по упрощению процедур торговли могут, хотя и не полностью, но в значительной степени приблизить их решение.
Article 27 promotes the rights of individuals, at the same time taking into account the collective dimension of these rights (in community with the other members of their group). Статья 27 поощряет права отдельных лиц, одновременно принимая во внимание коллективный аспект этих прав (совместно с другими членами той же группы).
In so doing, we did our utmost to ensure that the draft reflected the actual situation, and we focused on the collective search for solutions in the priority tasks facing the Code. При этом мы приложили максимум усилий, с тем чтобы проект отражал фактическое положение дел и нацеливал на коллективный поиск решений тех приоритетных задач, которые стоят перед Кодексом.
The aim of the current human rights system in Mauritius was to enable all persons, regardless of race, ethnic origin, colour, gender, disability or religious beliefs to develop their individual and collective potential. Цель нынешней системы защиты прав человека на Маврикии состоит в том, чтобы дать возможность всем людям, независимо от расы, этнического происхождения, цвета кожи, пола, инвалидности или религиозных убеждений развить свой индивидуальный и коллективный потенциал.
Mr. Alcantara (Dominican Republic) said that he welcomed the fact that despite its somewhat controversial nature, the draft resolution, which had arisen out of an initiative by the President of his country, had generated enough collective interest to secure consensus. Г-н Алькантара (Доминиканская Республика) говорит, что с удовлетворением воспринимает тот факт, что, несмотря на его несколько спорный характер, проект резолюции, который был подготовлен по инициативе президента его страны, вызвал коллективный интерес, которого оказалось достаточно для достижения консенсуса.
The collective experiences of the programmes supported by the Trust Fund reveal that there are four common approaches that are critical to delineating a comprehensive response to ending violence against women. Коллективный опыт осуществления программ, пользующихся поддержкой Целевого фонда, показывает, что есть четыре общих подхода, имеющих решающее значение очерчивания всеобъемлющего отклика на проблему прекращение насилия в отношении женщин.