In order to change the architecture of the Security Council, we first have to have a collective diagnosis of the type of threats that confront us and the concepts we are going to use to fight these threats. |
Для того, чтобы изменить архитектуру Совета Безопасности, нам необходимо, прежде всего, поставить коллективный диагноз стоящих перед нами угроз, а также определить концепции, которые мы будем использовать в борьбе с этими угрозами. |
Ukraine calls on the United Nations, as the collective voice of the international community, to contribute to the commemoration of the sixtieth anniversary of the Convention by recognizing the Holodomor as an act of genocide against the Ukrainian people. |
Украина призывает Организацию Объединенных Наций как коллективный голос международного сообщества в рамках мероприятий, приуроченных к шестидесятой годовщине Конвенции, признать Голодомор актом геноцида против украинского народа. |
The collective response to organized crime could be effective only if there was universal ratification and implementation and he therefore urged States that had not yet done so to consider acceding to and ratifying those instruments. |
Коллективный ответ на вызов организованной преступности может быть эффективным только при условии всеобщей ратификации и осуществления, и ввиду этого оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о присоединении к этим документам и их ратификации. |
When a collective conflict becomes unavoidable, the law, while fully respecting the individual right to strike of employees, aims to ensure a guaranteed public service for users of public transport of passengers by land, particularly in terms of scheduling of traffic and passenger information. |
В тех случаях, когда коллективный трудовой спор неизбежен, закон предусматривает обеспечение - при полном соблюдении индивидуального права работников на забастовку - условий для гарантированного обслуживания лиц, пользующихся наземным пассажирским транспортом, в частности с точки зрения предсказуемости движения транспорта и информации пользователей. |
The Government responded to one individual urgent appeal, three collective urgent appeals on behalf of 74 persons, as well as to the collective appeal on behalf of the group of children. |
Правительство представило ответ на один призыв к незамедлительным действиям индивидуального характера, три коллективных призыва к незамедлительным действиям от имени 74 человек, а также на коллективный призыв от имени группы детей. |
In the two latter cases, the internal regulations or collective contract may not contain provisions that discriminate against women, as these shall be considered null and void; in all cases, they shall be subject to supervision by the Ministry of Labour. |
В последних двух случаях ни во внутренние правила, ни в коллективный договор не могут быть включены дискриминационные по отношению к женщинам положения: подобные положения считаются ничтожными и не имеющими юридической силы, во всех этих случаях контроль возлагается на Министерство труда. |
That is why it is so important that we strive to make the Organization more effective so that respect for our principles and purposes prevails over the seeming ease of self-justification and so that a collective approach based on dialogue prevails over unilateral action. |
Именно поэтому крайне важно добиваться повышения эффективности работы Организации, с тем чтобы уважение наших принципов и целей преобладало над кажущейся простотой самооправдания и чтобы коллективный подход, основанный на диалоге, одержал победу над односторонними действиями. |
Official development assistance could grow significantly if the European Union were to implement the new, collective target of 0.56 per cent of its gross domestic product for ODA by 2010 with a view to achieving the target of 0.7 per cent in 2015. |
Объем официальной помощи в целях развития мог бы существенно возрасти, если бы Европейский союз ввел к 2010 году коллективный целевой показатель в размере 0,56 процентов валового внутреннего продукта, достигнув к 2015 году намеченного показателя в 0,7 процентов. |
The four main principles by which an anarchist organization should operate, according to the Platform, are ideological unity, tactical unity, collective action, and federalism. |
Основными принципами Платформы, в соответствии с которыми должна действовать организация анархистов, назывались: идеологическое единство, единство тактики или коллективный метод действия, коллективная ответственность и федерализм. |
This collective approach to economic activity serves as a viable means to achieve decent work, meet demand, improve environmental protection and broaden capabilities through skills, organizing and opportunities, all of which further development. |
Этот коллективный подход к экономической деятельности является одним из реальных средств достижения достойной работы, удовлетворения спроса, улучшения защиты окружающей среды и укрепления потенциала посредством навыков, организационной деятельности и возможностей, и все это в целом способствует развитию. |
We benefit not just from the genius of Benz and Ford and Musk but from the collective intelligence and hard work of all of the people who have worked on the modern car. |
Пользу нам приносит не только гениальность Бенца, Форда и Маска, но и коллективный разум и упорный труд всех тех людей, которые работают над созданием современного автомобиля. |
He joined with Tudjman and the national movement in 1989, becoming Prime Minister, and briefly, as Croatia's representative in 1991, served as ex-Yugoslavia's last collective president. |
Он присоединился к Туджману и национальному движению в 1989 году, став Премьер Министром, и на короткое время, как представитель Хорватии в 1991 году, служил как последний коллективный президент бывшей Югославии. |
You know, if you think about something like Google, which essentially is relying on the collective intelligence of the Web to seek out those sites that have the most valuable information - |
Если подумать о такой системе как Google, которая, в общем-то, полагается на коллективный интеллект всемирной паутины, чтобы найти те сайты, которые имеют наиболее ценную информацию. |
The report provides the main findings, trends, collective experience, concerns and goals, based on the analysis of 138, out of a total of 167, national reports received. |
На основе анализа 138 из 167 полученных национальных докладов в нем представлены основные выводы, вытекающие из этих докладов, тенденции, коллективный опыт, проблемы и цели стран в данной области. |
This is a collective response to the aspirations of the States that have forsworn the nuclear weapons under this Treaty, to receive security assurances by the Security Council and its nuclear-weapon State permanent members. |
Это представляет собой коллективный ответ на чаяния государств, отказавшихся от ядерного оружия по этому Договору, получить гарантии безопасности со стороны Совета Безопасности и его постоянных членов - государств, обладающих ядерным оружием. |
On this occasion, as we rededicate ourselves to the vision of the United Nations Charter, let us resolve to use our collective experience in our continuing efforts to revitalize and strengthen the Organization that is the vehicle of our hope. |
В период празднования этого юбилея, когда мы вновь подтверждаем нашу приверженность видению Устава Организации Объединенных Наций, давайте использовать наш коллективный опыт в постоянных усилиях по обновлению и укреплению Организации, являющейся двигателем нашей надежды. |
The economic recovery expected as a result of this fairly drastic monetary step has been delayed, for the collective and uniform nature of the measure made it unsuitable to the specific situations in the various countries affected. |
Процесс экономического возрождения, ожидаемый в результате этой достаточно жесткой валютно-финансовой меры, задерживается, поскольку коллективный и универсальный характер этой меры сделал ее неподходящей для специфических ситуаций в различных пораженных странах. |
In this regard, we regret the lack of progress and the failure to achieve consensus on the question of expanding the Conference on Disarmament to reflect a universal and collective approach to disarmament through broader representation. |
В этой связи мы сожалеем по поводу отсутствия прогресса и неспособности добиться консенсуса по вопросу о расширении состава Конференции по разоружению с тем, чтобы отразить универсальный и коллективный подход к разоружению путем более широкой представленности. |
If we do not want any one country to have to take on the task of guaranteeing peace beyond its borders, we must perfect the collective machinery, letting it evolve in the light of experience and strengthening it on the basis of cooperation. |
Если мы не хотим, чтобы какая-либо страна брала на себя задачу обеспечения мира за пределами своих границ, мы должны усовершенствовать коллективный механизм, позволяя ему развиваться в свете опыта и укрепляя его на основе сотрудничества. |
In the tertiary sector this responsibility was devolved to the employers by statute in 1992, but tertiary employers are required to consult with the Commission before entering into any collective employment contract. |
В отношении сектора услуг эти полномочия были переданы нанимателям, согласно закону, в 1992 году, но они имеют право заключить любой коллективный трудовой договор лишь после консультаций с Комиссией. |
This democracy, in our view, cannot mean only the holding of periodic elections; it means, rather, a collective way of life in an adapted economy. |
Демократия, по нашему мнению, не означает лишь периодического проведения выборов; она означает коллективный образ жизни в условиях организованной соответствующим образом экономики. |
Utilize fully the collective capacity of the United Nations system to promote gender analysis and policy advice on the impact of global economic issues on women, particularly the effects of economic restructuring programmes and other macroeconomic policies. |
Следует в полной мере задействовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций для содействия проведению анализа гендерной проблематики и оказанию консультативных услуг по вопросам политики в области влияния глобальных экономических проблем на положение женщин, в частности последствий программ структурной перестройки экономики и других направлений макроэкономической политики. |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. |
Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
Accordingly, before the Board agreed to convene the Preparatory Committee, he called on the secretariat to state what had been the collective response of the member States to the Secretary-General's letter. |
Поэтому, прежде чем Совет примет решение о созыве Подготовительного комитета, оратор предложил секретариату проинформировать Совет о том, какой коллективный ответ был получен от государств-членов на письмо Генерального секретаря. |
We benefit not just from the genius of Benz and Ford and Musk but from the collective intelligence and hard work of all of the people who have worked on the modern car. |
Пользу нам приносит не только гениальность Бенца, Форда и Маска, но и коллективный разум и упорный труд всех тех людей, которые работают над созданием современного автомобиля. |