A new collective GNI/ODA target had been fixed of 0.56 per cent by 2010 and the new member States had undertaken to achieve the 0.7 per cent target by 2015. |
Новый коллективный целевой показатель ВНД/ОПР, который должен быть достигнут к 2010 году, был установлен на уровне 0,56 процента, а государства, недавно ставшие членами Европейского союза, взяли на себя обязательство достичь целевого показателя в размере 0,7 процента к 2015 году. |
The Special Rapporteur also transmitted five cases, several of them collective, concerning 7 named, 18 unnamed individuals, and the detainees in Si'un prison. |
Специальный докладчик также препроводил информацию о пяти случаях, некоторые из которых носили коллективный характер и касались 7 конкретно указанных лиц, 18 лиц, фамилии которых не сообщаются, а также заключенных тюрьмы Си'ун. |
The reform has brought the country team and UNMIL together and has enhanced the consolidated reporting requirements and common county-based planning to avoid duplication of efforts and better collective analysis. |
Реформа способствовала объединению усилий страновой группы и МООНЛ, а также способствовала рационализации процесса представления докладов и обеспечению совместного планирования на уровне графств, что позволяет избегать дублирования усилий и обеспечивать более качественный коллективный анализ. |
UN-Water could bring together the collective experience of the United Nations system on water issues and it could be a partner in the regional preparations of Rio+20. |
Программа ООН по охране водных ресурсов могла бы обобщить коллективный опыт системы Организации Объединенных Наций по вопросам водных ресурсов и выступить в качестве партнера в рамках региональных мероприятий по подготовке к "Рио+20". |
As the report underlines, that is a collective enterprise that must involve various actors, both internationally and within the United Nations system. |
В докладе подчеркивается, что эти усилия должны носить коллективный характер, и в них должны принимать участие различные субъекты как на международном уровне, так и на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
Borschev believes that security agencies, by appointing their PSC representative, will be able to make the work of human rights activists unbearable, therefore human rights activists do not rule out a collective withdrawal from the committee. |
Борщев считает, что силовики, назначив своего председателя ОНК, смогут сделать работу правозащитников невыносимой, поэтому правозащитники не исключают коллективный выход из комиссии. |
As the Organization embarked on the tasks ahead of it at the current historic session of the General Assembly, it was important also to recall the many accomplishments of the past so as to benefit from the wisdom of collective experience. |
При рассмотрении задач, которые выпали на эту историческую сессию Генеральной Ассамблеи, необходимо помнить также многочисленные прошлые достижения, чтобы использовать имеющийся коллективный опыт. |
Unlike the First Moscow Biennale, the international team of curators will present a number of different shows produced by individual curators or groups of curators instead of a common collective project. |
В отличие от биеннале 2005 года, международная команда кураторов представит не единый коллективный проект, а ряд выставок, подготовленных кураторами индивидуально и в группах. |
This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. |
Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом. |
The most effective way of dealing with a newly assertive Russia will be for Europe to issue a collective refusal to accept a bipolar Europe of distinct Russian and EU spheres of influence. |
Наиболее эффективным для Европы способом обхождения с по-новому агрессивной Россией будет коллективный отказ принятия двуполюсносной Европы с четко разграниченными сферами влияния России и ЕС. |
Starting from the one-sided interests non-relevant to the human rights, US and western countries are exercising the collective force upon the countries maintaining their specific system and political mode by accusing them as "states infringing upon human rights". |
Именно США и страны Запада, исходя из односторонних своих интересов, не имеющих никакой связи с правами человека, прикрепляют ярлык «нарушителя прав человека» к странам, сохраняющим свой собственный строй и способ введения политики, и оказывают на них коллективный нажим. |
The receivership proceedings that were taking place concurrently with the liquidation proceedings, a situation contemplated under Australian law, were agreed not to be collective proceedings as they were, by design, for the benefit of the secured creditors that had commenced that action. |
В то же время процедура управления, которая велась параллельно с ликвидационным производством, что вполне допускалось австралийским законодательством, была признана не носящей коллективный характер, так как она была изначально направлена на защиту интересов начавших ее обеспеченных кредиторов. |
As at 1 January 2010, Belarus had 1 general agreement, 46 sectoral tariff agreements, 490 local agreements and 18,181 collective agreements in force (registered by the labour, employment and social protection agencies). |
По состоянию на 1 января 2010 г. в Республике Беларусь насчитывалось: 1 генеральное соглашение, 46 отраслевых тарифных соглашений, 490 местных соглашений и 18181 коллективный договор (зарегистрированных в органах по труду, занятости и социальной защите). |
However, the principle is seen as a collective one and not one that individuals could seek to enforce through the individual petition procedures provided in the First Optional Protocol to the Covenant, see e.g. However, in Mahuika et al. v. |
Однако этот принцип рассматривается как коллективный, а не как принцип, согласно которому отдельные лица могут добиваться его осуществления посредством процедур индивидуальных петиций, предусмотренных в первом Факультативном протоколе к Пакту, см., например, дело Kitok, Доклад Комитета по правам человека, A/43/40, стр. |
Historically, an important spur toward corporatist thinking was Gustave Le Bon's 1895 book The Crowd, which coined the terms "crowd psychology" and "collective mind." |
Исторически, важным стимулом корпоратистского мышления была книга Гюстава Лебона 1895 года Психология Народов и Масс, которая ввела термины "психология толпы" и "коллективный разум". |
But what the blogosphere offers is the possibility of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there, and that we know is available to us if we can just figure out a way of accessing it. |
Но то, что предлагает блогосфера - это возможность получить коллективный, распределённый интеллект, который находится где-то там; и мы знаем, что он доступен для нас, если мы только придумаем, как добраться до него. |
Another aspect of contemporary design that I think is mind-opening, promising and will really be the future of design, is the idea of collective design. |
Ещё одни аспект современного дизайна, который, я думаю, очень перспективный и многообещающий, и по-настоящему станет будущим дизайна, это коллективный дизайн. |
2005: "Les droits économiques, sociaux et culturels dans la Charte arabe des droits de l'homme", collective work coordinated by the Political Sciences Institute of Messina, Italy |
2005 год: "Экономические, социальные и культурные права в Арабской хартии прав человека", коллективный труд под эгидой Института политических наук, Мессина,. |
With regard to the financing of compensation, recent practice had developed a three-tiered approach with three different sources of financing: the polluter, a collective fund, or the State, although the last possibility was limited to exceptional cases, such as nuclear pollution. |
Что же касается финансирования компенсации, то сегодня в этой области применяется трехуровневый подход, с тремя разными источниками финансирования: виновник загрязнения, коллективный фонд или государство, хотя последний вариант ограничен исключительными случаями, такими, как загрязнение из ядерных источников. |
It is complex in its subject matter and interdependencies, and it is collective in that its effectiveness rests on the ability of all Member States to respect and uphold its obligations. |
Сложный, потому что сложна сама проблема и ее взаимозависимые элементы, и коллективный, потому что ее эффективность зависит от способности всех государств-членов соблюдать принятые обязательства и придерживаться их. |
UNDP has a critical and coordinating role in the outcome-centred partnership, and can therefore significantly influence the collective result; and |
Ь) ПРООН принадлежит немаловажная, координирующая роль в функционировании партнерств, построенных вокруг общих результатов, и поэтому ПРООН может существенно влиять на коллективный результат; |
Because there is no general maternity leave regulation, employees of enterprises or employers who do not have a collective labor agreement (shops, private households) are not ensured of paid maternity leave. |
Работницам, занятым на предприятиях или у работодателей, которые не заключают коллективный трудовой договор (магазины, частные домохозяйства), не гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам, поскольку в стране не действует какой-либо общий нормативный акт об отпуске по беременности и родам. |
Henry Jenkins, a key theorist of new media and media convergence draws on the theory that collective intelligence can be attributed to media convergence and participatory culture (Flew 2008). |
Генри Дженкинс, ключевой теоретик новых медиа и конвергенции медиа, исходит из теории, которая гласит, что коллективный интеллект может быть атрибутирован конвергенции и культуре кооперации (participatory culture) (Флю 2008). |
Writ of mandamus (individual and collective) to be used against all other illegal acts or abuses of power to which a habeas corpus would not apply; |
судебный приказ должностному лицу о выполнении требований истца (индивидуальный и коллективный), используемый в отношении всех других незаконных актов или случаев злоупотребления властью, на которые не распространяются средства правовой защиты хабеас корпус; |
If you stand alone, it means a boiled egg... but if you're true to the collective spirit and stick together, you've got an omelet. |
Один человек - это просто вареное яйцо... а коллективный дух и солидарность - это уже омлет! |