The signing of that treaty is proof of our commitment to the principle of non-proliferation and of our efforts to make a collective contribution to strengthening international security. |
Подписание Договора явилось подтверждением приверженности стран региона принципам нераспространения, а также стремлением внести коллективный вклад в укрепление международной безопасности. |
It was suggested that sending countries should consider jointly approaching countries of destination, as a collective approach may increase their ability to ensure protection for the human rights of migrants. |
Было предложено, чтобы страны происхождения рассматривали возможность совместного обращения к странам назначения, ибо коллективный подход может повысить их способность обеспечивать защиту прав человека мигрантов. |
The Special Rapporteur recommends continuing collective reflection on the nature and scope of international human rights law, in the context of the Sub-Commission - or the body that replaces it. |
Специальный докладчик рекомендует продолжить коллективный анализ природы и сферы охвата международного права прав человека в рамках Подкомиссии или органа, который ее заменит. |
The complex of political issues discussed at the summit formed a contribution to the collective search for agreed ways and means of strengthening international stability and security. |
Блок политических вопросов, обсуждавшихся на встрече, стал вкладом в коллективный поиск согласованных путей укрепления международной стабильности и безопасности. |
Her delegation welcomed the adoption by consensus of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which would help ensure a coordinated and collective response to the phenomenon. |
Ее делегация приветствует принятие консенсусом Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая поможет дать этому злу согласованный и коллективный отпор. |
If a minor Power committed aggression and there was unanimity among the five permanent members of the Security Council, a collective response could follow. |
Если малое государство совершало агрессию и между пятью постоянными членами возникало согласие, то на агрессию мог последовать коллективный ответ. |
In that sense, collective awareness enabled the ethnic group to mobilize and to combat the discrimination to which it was subjected. |
В этом смысле коллективный менталитет дает возможность этнической группе мобилизоваться и вести борьбу против дискриминации, объектом которой она является. |
It was generally recognized that the progress made by a number of pivotal developing countries had strengthened the collective capacity and potential for South-South cooperation. |
В целом признавалось, что прогресс, достигнутый некоторыми ведущими развивающимися странами, позволил укрепить коллективный потенциал и базу сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Atlee and Pór state that "collective intelligence also involves achieving a single focus of attention and standard of metrics which provide an appropriate threshold of action". |
Этли и Пор утверждают, что «коллективный интеллект также включает в себя достижение единого фокуса внимания и стандартов измерений, которые обеспечивают подходящее граничное условие для действий». |
Individuals who respect collective intelligence are confident of their own abilities and recognize that the whole is indeed greater than the sum of any individual parts. |
Индивидуумы, уважающие коллективный интеллект, уверены в своих силах и понимают, что целое действительно больше, чем сумма любых его составляющих. |
On the basis of such evidence index funds became popular investment vehicles using the collective intelligence of the market, rather than the judgement of professional fund managers, as an investment strategy. |
На основании этих доказательств индексные фонды (index funds) стали популярным инвестиционным механизмом, использующим коллективный интеллект рынка, в противовес суждению профессиональных управляющих фондов, как инвестиционную стратегию. |
For example, American, European, Japanese, and other drug regulators have developed guidelines, through the International Conference on Harmonization, that take advantage of their collective expertise. |
Например, американские, европейские, японские и другие регуляторы лекарственных препаратов разработали руководящие принципы в рамках Международной конференции по гармонизации, чтобы использовать их коллективный опыт. |
With respect to the structure of the transitional government, the parties agreed to establish a five-member collective executive body, the Council of State. |
Что касается вопроса о структуре Временного правительства, то стороны согласились создать Государственный совет - коллективный исполнительный орган в составе пяти членов. |
The change of nationality resulting from State succession is a matter of great importance because it occurs on a collective basis and has numerous serious consequences for the persons involved. |
Изменение гражданства в результате правопреемства государств имеет огромное значение, поскольку оно носит коллективный характер и имеет многочисленные серьезные последствия для его субъектов. |
Such a withdrawal into individual and collective isolationism is not worthy of a world which possesses unprecedented possibilities for resolving the most urgent problems of social development. |
Такой уход в индивидуальный или коллективный изоляционизм не достоин мира, имеющего беспрецедентные возможности для решения самых неотложных проблем социального развития. |
In this context, a pragmatic, realistic and egalitarian formula should be sought in the sum total of national sovereignties, merged into a collective, or continental, sovereignty. |
В этом контексте прагматичная, реалистическая и эгалитарная формула должна быть найдена в совокупности общих национальных суверенитетов, слившихся в коллективный или континентальный суверенитет. |
Similarly, the bonds of tribal, ethnic or religious solidarity have been regarded as obstacles, as they give rise to collective antagonism between nation States and groups. |
В этом смысле узы племенной, этнической и религиозной солидарности рассматриваются в качестве препятствия, поскольку они порождают коллективный антагонизм между национальными государствами и этими группами. |
Emphasis was also placed on identifying technical assistance programmes and mechanisms that would, in a cost-effective way, maximize the collective capacity to fight global crime. |
Кроме того, был сделан акцент на определении программ и механизмов технической помощи, которые позволят эффективным с точки зрения затрат образом максимально усилить коллективный потенциал для борьбы с глобальной преступностью. |
The collective experience of the Fifth Committee, the Committee on Contributions and the Preparatory Commission of the United Nations should be taken into account. |
Необходимо учитывать коллективный опыт Пятого комитета, Комитета по взносам и Подготовительной комиссии Организации Объединенных Наций. |
At the global level, it is recognized that sustainable fisheries depend on a collective approach through enhanced international cooperation in order to resolve those concerns. |
На глобальном уровне признается, что для решения этих проблем устойчивого ведения рыбного хозяйства необходимо обеспечить коллективный подход за счет активизации международного сотрудничества. |
I would wish to thank all delegations which participated for the thoughtful insights provided through our collective review of the international political, economic and social situation. |
Я хотел бы поблагодарить все делегации, принявшие участие в этих плодотворных обсуждениях, позволивших провести коллективный обзор международной политической, экономической и социальной ситуации. |
The hopes for collective peace run the risk of being thwarted by the unilateralism of those who are armed with the most deadly weapons. |
Надежды на коллективный мир могут быть сведены на нет в результате преследования односторонних интересов, выгодных тем, кто имеет на вооружении наиболее смертоносное оружие. |
In addition, the Government transmitted information on 10 cases, some of them collective, transmitted by the Special Rapporteur in 1995. |
Правительство препроводило информацию о 10 случаях, некоторые из которых носят коллективный характер, информация о которых была представлена Специальному докладчику в 1995 году. |
The Government replied to 14 cases, some of them collective, involving 99 individuals, all transmitted in previous years. |
Правительство представило ответ на препровожденную ранее информацию о 14 случаях, некоторые из которых носили коллективный характер и касались 99 человек. |
The Special Rapporteur also made four urgent appeals, two of which concerned the same person, and one of which was collective. |
Специальный докладчик направил четыре призыва к незамедлительным действиям, два из которых касались одного и того же лица, а один носил коллективный характер. |