She concluded that, with collective efforts, child marriage could be ended within a single generation. |
В заключение она отметила, что совместными усилиями практику детских браков можно искоренить в течение одного поколения. |
I am convinced that these challenges are neither beyond our collective capability to address, nor are they insurmountable. |
Я убежден, что эти проблемы можно решить и преодолеть совместными усилиями. |
Global problems could be solved only through collective action, based on international cooperation and solidarity, which in turn required political will. |
Глобальные проблемы можно решить только совместными усилиями на основе принципов международного сотрудничества и солидарности, что, в свою очередь, требует политической воли. |
It must be collective action because, after all, this is a United Nations Centre. |
Эти меры должны быть совместными, потому что в конечном счете речь идет о Центре Организации Объединенных Наций. |
Only through our collective action will we be able to break that vicious cycle. |
Только совместными усилиями мы сможем разорвать этот порочный круг. |
The elimination of terrorism will be possible only through collective and coordinated international efforts led by the United Nations. |
Мы сможем полностью искоренить терроризм лишь совместными и скоординированными международными усилиями под руководством Организации Объединенных Наций. |
That goal could only be attained through collective efforts on the basis of an overall balance of the interests of all countries. |
Эту цель можно достичь лишь совместными усилиями на основе всеобъемлющего учета интересов всех стран. |
In our collective quest for fundamental solutions, we all need to discard old perceptions, assumptions and conceptual frameworks. |
Осуществляя совместными усилиями поиск принципиальных решений, мы все должны отказаться от старых представлений, исходных посылок и концептуальных рамок. |
A collective approach to challenges posed by crime to African countries is a preferred strategy. |
Решать проблемы, порождаемые преступностью в африканских странах, лучше всего совместными усилиями. |
The importance and relevance of this Committee can be underlined only by the collective, constructive action of its membership. |
Важная роль и действенность нашего Комитета может быть подкреплена совместными и конструктивными действиями его членов. |
Hence, I am convinced that with a collective effort we can reach our common goal, namely poverty eradication. |
Поэтому я убежден, что совместными усилиями мы сможем осуществить нашу общую цель искоренения нищеты. |
Our collective efforts since the end of the 1990s have reduced the continent's external debt by a factor of four. |
Совместными усилиями, прилагаемыми с конца 1990х годов, нам удалось сократить внешнюю задолженность континента в четыре раза. |
The plight of refugees is one of the most pressing challenges facing the international community and it is imperative that we find durable solutions, requiring collective effort. |
Бедственное положение беженцев - одна из самых острых проблем, стоящих перед международным сообществом, и поэтому нам настоятельно необходимо совместными усилиями искать прочные решения. |
Both CCA and UNDAF mechanisms had proved effective in providing a collective and integrated response to national priorities and linking them with programme activities of United Nations operational agencies. |
Как механизмы ОСС, так и механизмы РПООНПР доказали свою эффективность, когда они совместными усилиями с применением комплексного подхода увязывали национальные приоритеты с деятельностью по программам оперативных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Such circumstances called not only for a re-examination of the traditional approach to peace-keeping but also for a collective effort to establish a conceptual basis for multilateral intervention in crisis situations. |
Такого рода ситуация требует не только пересмотра традиционной концепции операций по поддержанию мира, но и создания совместными усилиями концептуальной основы для многостороннего вмешательства в случае кризиса. |
The international community should use its collective wisdom in seeking genuine market access for the goods and services of all, especially those supplied by developing countries. |
Международному сообществу следует совместными усилиями добиваться реального открытия рынков для товаров и услуг всех стран, и прежде всего - развивающихся. |
We should not forget that national and subregional efforts must be strengthened by collective global action involving State and non-State actors, international and non-governmental organizations and civil society. |
Мы не должны забывать о том, что национальные и субрегиональные усилия должны подкрепляться совместными глобальными усилиями государств, негосударственных субъектов, международных и неправительственных организаций и гражданского общества. |
Canada hopes our collective progress against illicit small arms and light weapons might compare to the progress we have made together against landmines. |
Канада надеется, что совместными усилиями мы сможем добиться в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений прогресса, сопоставимого с тем, которого мы все вместе достигли в деле борьбы с наземными минами. |
It calls for collective action to be undertaken by developed and developing nations to advance the cause of peace, protect our children and preserve the planet for future generations. |
Она призывает развитые и развивающиеся страны совместными усилиями содействовать продвижению вперед дела мира, защиты наших детей и сохранения планеты для будущих поколений. |
The forthcoming Rio Conference on Sustainable Development would offer a further major opportunity to forge a collective response to the challenges facing most of the developing world. |
Предстоящая Конференция по устойчивому развитию, которая состоится в Рио-де-Жанейро, откроет еще одну благоприятную возможность для того, чтобы совместными усилиями решить трудные задачи, стоящие перед большинством развивающихся стран. |
Ms. Dunlop (Brazil) said that the root causes of the current economic and financial crisis could only be addressed through collective action. |
Г-жа Данлоп (Бразилия) говорит, что первопричины нынешнего финансово-экономического кризиса можно устранить только совместными действиями. |
Global problems today are of such a scale and complexity that they can be solved only through collective action founded on the values of solidarity, universality and multilateralism as embodied by the United Nations. |
Сегодня проблемы глобального характера столь сложны и масштабны, что могут быть решены лишь совместными усилиями с опорой на такие ценности, как солидарность, универсальность и многосторонности, отстаиваемые Организацией Объединенных Наций. |
The Commission, together with the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Support Office, constitutes the peacebuilding architecture constructed in our collective quest to reform the United Nations. |
Вместе с Фондом миростроительства и Управлением по поддержке миростроительства Комиссия образует структуру в области миростроительства, созданную нашими совместными усилиями в стремлении реформировать Организацию Объединенных Наций. |
However, since a large number of the identified causes of conflict are global in character and pose challenges that must be addressed by collective efforts, the capacity of the United Nations to deal with such challenges is sometimes compromised. |
Однако, поскольку большое число уже выявленных причин конфликтов имеют глобальный характер и создают проблемы, которые могут быть решены только совместными усилиями, способность Организации Объединенных Наций обеспечивать решение таких проблем иногда ставится под сомнение. |
We are glad to note that, through the collective and individual efforts of African countries, remarkable progress has been made in implementing the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Мы с удовлетворением отмечаем, что совместными и индивидуальными усилиями африканские страны добились заметных успехов в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |