While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. |
Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
Ms. Feroukhi said that the current session of the Preparatory Committee should relaunch multilateral cooperation and restore confidence in areas with a direct impact on collective peace and security. |
Г-жа Ферухи говорит, что нынешняя сессия Подготовительного комитета должна содействовать возобновлению многостороннего сотрудничества и восстановлению доверия в областях, оказывающих непосредственное воздействие на коллективный мир и коллективную безопасность. |
That was a collective effort and treaty bodies required the support and assistance of the Secretariat and States parties in order to ensure their effective functioning. |
Эта деятельность носит коллективный характер, и созданные по этим договорам органы нуждаются в поддержке и помощи Секретариата государств-участников в целях обеспечения их эффективного функционирования. |
Under another view, the phrase "collective interest" ought also to be clarified in order to elucidate the scope of draft articles 49 and 54. |
Согласно другому мнению, выражение «коллективный интерес» можно было бы также разъяснить, с тем чтобы пролить свет на сферу охвата проектов статей 49 и 54. |
A collective approach to the problem required consensus among all those working towards a solution, and a mechanism which would enable them to work together. |
Этот коллективный подход к проблеме требует достижения консенсуса среди участников по тем вопросам, которые они стремятся решить, и определения механизма взаимодействия. |
It also strengthens collaboration with the other regional commissions with a view to sharing experiences, and coordinating and harmonizing actions on issues of mutual and collective interest. |
Кроме того, она развивает сотрудничество с другими региональными комиссиями в целях обмена опытом, а также обеспечения координации и согласования решений по вопросам, представляющим взаимный и коллективный интерес. |
focused, strategic and collective approach; |
сфокусированный, стратегический и коллективный подход; |
One refugee collective centre close to the city of Novi Sad was visited by the Mission on 18 May 1999. |
Один коллективный центр приема беженцев, находящийся вблизи города Нови-Сад, Миссия посетила 18 мая 1999 года. |
The greatest achievement of the round would be a balanced outcome, and a collective positive sum game would be the most constructive approach. |
Величайшим достижением раунда стали бы сбалансированные итоги, и наиболее конструктивным подходом явился бы коллективный подход, основанный на принципе "игры с положительной суммой". |
Besides these contracts, employers and labour collectives or trade unions strike collective agreements governing labour, socio-economic, day-to-day and other relations. |
Кроме контракта заключается коллективный договор между работодателем и трудовым коллективом или профсоюзной организацией, регулирующей трудовые, социально-экономические, бытовые и другие отношения. |
Of course such countermeasures should comply with the conditions laid down for the injured State itself, and in addition their "collective" character should be recognized. |
Разумеется, такие контрмеры должны соответствовать условиям, установленным самим потерпевшим государством, и, помимо этого, необходимо признать их «коллективный характер». |
In this regard, the Government of Zimbabwe welcomes the convening of this special session and fully supports this collective process to take stock of our progress in achieving the Copenhagen commitments. |
В этом отношении правительство Зимбабве приветствует созыв специальной сессии и полностью поддерживает этот коллективный процесс оценки прогресса, достигнутого нами в выполнении Копенгагенских обязательств. |
We hope that our collective quest led by you for a programme of work will lead to concrete solution-oriented discussions within the Conference. |
Мы надеемся, что наш коллективный поиск, с вами во главе, по программе работы приведет к дискуссиям в рамках Конференции с прицелом на конкретные решения. |
We do so in order to ensure that common principles and rules are adopted and accepted to form the basis for bilateral or collective dialogue on outstanding problems. |
Мы ведем эту работу в целях обеспечения утверждения и принятия общих принципов и норм, на основе которых можно было бы вести двусторонний и коллективный диалог по нерешенным проблемам. |
In our view, General Assembly resolution 46/151 of 18 December 1991 and subsequent resolutions on the implementation of UN-NADAF constitute a collective compact between Africa and the international community. |
На наш взгляд, резолюция 46/151 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1991 года и последующие резолюции по вопросу об осуществлении НАДАФ-ООН представляют собой коллективный договор между Африкой и международным сообществом. |
We must fortify our individual and collective capacity in order to take advantage of the positive trends towards peace, stability, development and respect for law. |
Чтобы воспользоваться позитивными тенденциями в продвижении к миру, стабильности, развитию и уважению законности, мы должны укреплять наш индивидуальный и коллективный потенциал. |
We fully recognize that such an acknowledgement would have to be neutral and strictly factual, given the collective and consensus-based nature of our report. |
Мы вполне признаем, что такое признание, учитывая коллективный и консенсусный характер нашего доклада, носило бы нейтральный и сугубо фактологический характер. |
It will also lead the international community to a higher plane, since responsibility for arresting and prosecuting authors of the most odious crimes would become a collective responsibility. |
Это позволило бы также перевести отношения в рамках международного сообщества на более высокий уровень, поскольку ответственность за арест и судебное преследование исполнителей самых отвратительных преступлений приобрела бы коллективный характер. |
This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. |
Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача. |
We have to recognize that the collective burst of activity so greatly hoped for and called for did not happen. |
Мы вынуждены признать, что коллективный прорыв, на который мы возлагали большие надежды и к которому мы призывали, не произошел. |
But some thinkers and activists have continued their attempts to crush the collective progress made in this area, maintaining that diversity and pluralism are dangers to the State. |
Вместе с тем ряд теоретиков и активистов продолжали борьбу за то, чтобы свести на нет коллективный прогресс, достигнутый в этой области, утверждая, что многообразие и плюрализм опасны для государства. |
Moreover, Canada's collective public debt was approaching 100 percent of GDP, one of the highest levels in the industrialized world. |
Помимо этого, коллективный государственный долг Канады приближался к 100% ВВП и был одним из самых высоких среди промышленно развитых стран мира. |
Our collective call for nuclear-weapon States to effect complete and general disarmament as well as to ensure the non-proliferation of nuclear weapons must not be compromised. |
Наш коллективный призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, осуществить всеобщее и полное разоружение, а также обеспечить нераспространение ядерного оружия не должен быть обесценен. |
The European Union proposes a set of elements, which would significantly improve our collective capacity to tackle proliferation and strengthen the non-proliferation regime: |
ЕС предлагает комплекс элементов, которые значительно усилят наш коллективный потенциал по противодействию распространению и по укреплению режима нераспространения: |
The programme promotes a team-based approach, mainstreams gender and age issues, and stresses the importance of individual and collective accountability among UNHCR and its partners. |
Эта программа развивает коллективный подход, выделяет основные вопросы, касающиеся гендерных и возрастных аспектов, и подчеркивает важность индивидуальной и коллективной отчетности УВКБ и его партнеров. |