1 Responses were received as follows: recipient Governments, 55; major donor Governments, including a collective response by the European Union, 17; resident coordinator system, 95; and United Nations system agencies, funds and programmes, 25. |
1 Ответы представили: правительства 55 стран-получателей; правительства 17 основных стран-доноров, включая коллективный ответ Европейского союза; 95 координаторов-резидентов и 25 учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
Three of these concerned individuals, and three were collective, arising out of disturbances at a number of prisons in two cases, and the arrest of a group of students in the third. |
Три из них касались частных лиц, а три - носили коллективный характер и были связаны с волнениями в ряде тюрем в двух случаях и с арестом группы студентов - в третьем случае. |
The Special Rapporteur also transmitted 10 cases, one of them collective, on behalf of 11 individuals, as well as two urgent appeals on behalf of two groups of demonstrators. |
Специальный докладчик также препроводил правительству информацию о десяти случаях, один из которых носил коллективный характер и был подан он имени 11 человек, а также два призыва к незамедлительным действиям от имени двух групп демонстрантов. |
Some Governments stated that they had no difficulty with the use of the term "peoples" in the title and the preamble since it reflected the collective approach needed to address the rights, identity, needs and problems of indigenous peoples. |
Представители ряда правительств заявили, что они не возражают против использования термина "народы" в названии и преамбуле, поскольку он отражает коллективный подход, необходимый для учета прав самобытности, нужд и проблем коренных народов. |
We have an opportunity during this session to contribute in a collective manner to the ongoing effort by the Secretary-General and by the President of the General Assembly to make the General Assembly a more effective body. |
У нас есть возможность в течение этой сессии внести коллективный вклад в прилагаемые усилия Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы сделать Генеральную Ассамблею более эффективным органом. |
the importance of enhancing the active involvement and participation of SIDS in all issues relating to trade and recommended a collective approach to trade negotiations; |
важное значение более активного вовлечения и участия малых островных развивающихся государств в решении всех вопросов, связанных с торговлей, и рекомендовали применять коллективный подход к участию в торговых переговорах; |
Once again, this year, our collective response to events of this type - in the Democratic Republic of the Congo and in Liberia - has been hesitant and tardy. |
Как и прежде, в этом году наш коллективный ответ на события такого рода - в Демократической Республике Конго и Либерии - был нерешительным и запоздалым. |
Faced with this truly alarming situation, my delegation believes that we must devise a plan to reform the system for the maintenance of international peace and security, focusing specifically on strengthening our capacity for collective action and the credibility of the Security Council. |
В свете этой подлинно тревожной ситуации моя делегация считает, что нам необходимо разработать программу реформы системы поддержания международного мира и безопасности с упором на укреплении нашего потенциала в области принятия коллективный действий и укреплении авторитета Совета Безопасности. |
In spite of the collective progress made in this respect, however, the potential for eventual release of a major quantity of ODS stored in banks poses a significant threat to stratospheric ozone and could reverse much of the progress made towards ozone recovery. |
Однако, несмотря на коллективный прогресс, достигнутый в этом отношении, потенциальная угроза возможного выброса больших объемов ОРВ, содержащихся в банках, представляет собой серьезную угрозу для стратосферного озона и может свести на нет бóльшую часть успехов, достигнутых по восстановлению озона. |
Every citizen has the right to receive from public agencies information of private interest to him or her or of a collective or general interest within a period provided for in the law. |
Каждый гражданин имеет право получать у государственных учреждений в сроки, предусмотренные законом, информацию, представляющую для него личный интерес или коллективный или общественный интерес. |
The Pacific Islands Forum leaders urged all parties to protect and uphold the human rights of all residents of West Papua. Vanuatu is committed to this collective plea for peace and respect for human rights. |
Лидеры Форума тихоокеанских островов призвали все стороны обеспечить защиту и соблюдение прав человека всех жителей Западного Папуа. Вануату решительно поддерживает этот коллективный призыв к миру и уважению прав человека. |
I confident that, as we discuss issues of fundamental importance to the future of humankind, the collective wisdom and experience of the Assembly will yield results of great benefit to children all over the world. |
Я убежден в том, что в ходе обсуждения вопросов, представляющих огромное значение для будущего человечества, коллективный разум и опыт Ассамблеи принесут результаты, которые окажутся весьма благоприятными для детей во всем мире. |
With regard to creditors, one of the fundamental principles of insolvency law is that it is a collective proceeding, which requires that the interests of all creditors be protected against individual action by one of them. |
Что касается кредиторов, то один из основополагающих принципов законодательства о несостоятельности заключается в том, что производство носит коллективный характер, что требует защиты интересов всех кредиторов от индивидуальных действий, предпринимаемых одним из них. |
Moreover, article 48 of the Decree empowers the Minister or the competent authority, where the strike persists and after the failure of mediation, to refer, after consultation with the employer and the representatives of the workers, a collective dispute to the arbitration commission. |
Кроме того, статья 48 Декрета наделяет министра или компетентный орган правом, в случае продолжения забастовки или неудавшегося посредничества, передать, по консультации с работодателем и представителями трудящихся, коллективный спор на рассмотрение арбитражной комиссии. |
The parties could agree to include a clause in a collective contract that new employees were permitted to join the contract, with the agreement of the new employee at the time the employment commenced. |
Стороны могут договориться о включении в коллективный договор положения о том, что новым работникам разрешается присоединяться к договору с согласия нового работника начиная с момента исполнения им служебных обязанностей. |
Concerning the proposed second paragraph of article 1, some States stated that this paragraph was not necessary, while other States held that the second paragraph would emphasize the collective dimension in the exercise of the human rights and fundamental freedoms recognized in the draft declaration. |
Что касается предложения о добавлении в статью 1 второго пункта, ряд государств заявили, что этот пункт не является необходимым, тогда как другие отметили, что он будет подчеркивать коллективный аспект осуществления прав человека и основных свобод, признанных в проекте декларации. |
We will be tapping the collective wisdom of this Seminar and welcome suggestions from the participants, including the representatives of the Territories, the administering Powers and the experts, academics and non-governmental organizations represented here. |
Мы будем использовать «коллективный разум» участников данного Семинара и приветствовать соображения, которые будут высказаны участниками, включая представителей территорий, управляющих держав и экспертов, а также представителей научных кругов и неправительственных организаций. |
In terms of ODA performance and the Monterrey targets set in 2002, European Union member States had exceeded the collective target of 0.39 per cent of GNI, reaching 0.42 per cent in 2006. |
Что касается предоставления ОПР и достижения целевых показателей, установленных в Монтеррее в 2002 году, государства-члены Европейского союза превысили коллективный показатель в 0,39 процента ВНД, достигнув в 2006 году уровня в 0,42 процента. |
Although we are still in shock at the loss of thousands of innocent lives, we have, however, also been encouraged by the resolve expressed in the collective response of the community of nations, here in the General Assembly and in the Security Council. |
И хотя мы по-прежнему находимся в шоке по поводу гибели тысяч безвинных людей, мы с удовлетворением отметили решительный коллективный отклик сообщества наций на эти события и здесь, в Генеральной Ассамблее, и в Совете Безопасности. |
Those children, however, were not formally handed over as per the requirements of the collective demobilization process, and there are concerns that a number of children have been missed out in that process. |
Однако официальная передача этих детей не была осуществлена, как того требует коллективный демобилизационный процесс, и существует озабоченность по поводу того, что определенное число детей затерялось в рамках этого процесса. |
A participant suggested that there was a potential inconsistency between the guidelines relating to the sharing of elements of indigenous heritage and the principle that indigenous peoples' ownership and custody of their heritage should be "collective, permanent and inalienable". |
Один из участников указал на возможные несоответствия между руководящими положениями, касающимися совместного пользования элементами наследия коренных народов, и принципом, согласно которому право коренного народа быть собственником и хранителем своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер". |
And, above all, concerned Governments and other key international actors should be prepared to use their collective weight and influence to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. |
И прежде всего заинтересованные правительства и другие основные международные организации должны быть готовы использовать свой коллективный авторитет и влияние, с тем чтобы не допускать придания какой-либо политической законности и дипломатического признания поставок оружия или передачи финансовых средств лицам, виновным в зверствах и злоупотреблениях в отношении детей. |
A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. |
Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
In order not to render fruitless the anguish of all those years, all delegations now need to show maximum flexibility to make a collective step forward for the common objectives of disarmament. |
оказались бесплодными, всем делегациям сегодня нужно проявить максимум гибкости, с тем чтобы сделать коллективный шаг вперед по пути к общим целям разоружения. |
Mr. Gaja, replying to questions raised during the discussion, said that the Commission's work drew great benefit from the fact that it was collective in nature and only to some extent did it reflect the personal opinion of its members. |
Г-н Гаха в ответ на ряд вопросов, которые были заданы в ходе прений, говорит, что деятельность Комиссии выиграла в значительной степени благодаря тому, что она имеет коллективный характер и лишь в некоторой степени отражает личные мнения ее членов. |