| Many persons had been convicted under that system, not only for torture, but also for ill-treatment of civilians. | Введение такого порядка позволило добиться осуждения многих лиц, причем не только по делам о пытках, но и за жестокое обращение с гражданскими лицами. |
| After the capitulation of Warsaw to the Germans, he left the city along with civilians and managed to hide in the countryside, from where he continued his duties. | После сдачи Варшавы немцам покинул город вместе с гражданскими лицами и укрылся в сельской местности, где продолжал исполнять свои обязанности. |
| Later during the day, the Greek ferry the Ionian Spirit also arrived in Benghazi with 1,000 people, including 239 Libyan civilians, and the rest migrants, mostly from Niger. | Позже в течение дня греческий паром Ionian Spirit также прибыл в Бенгази с 1000 человек на борту, в том числе с 239 ливийскими гражданскими лицами, а остальные были мигрантами, в основном из Нигера. |
| There is no evidence that the name "Little Round Top" was used by soldiers or civilians during the battle. | Не найдено свидетельств, которые бы подтверждали, что топоним «Little Round Top» использовался солдатами или гражданскими лицами во время сражения. |
| During the day two boats occupied by civilians were observed and allowed to pass unhindered, as were three more the next morning. | В течение дня были замечены две лодки, занятые гражданскими лицами, им позволили пройти беспрепятственно, так же как и ещё трем на следующее утро. |
| By the end of the day on 25 July, 21 Serb buses filled with Bosniac civilians had already departed for the Kladanj area. | К концу дня 25 июля 21 сербский автобус с боснийскими гражданскими лицами уже отбыл в направлении Кладани. |
| The trial was held on 15 April 1995 before a court martial, despite the fact that nearly all the accused were civilians. | Несмотря на то, что почти все обвиняемые являются гражданскими лицами, приговор по их делу был вынесен 15 апреля 1995 года военным трибуналом. |
| They are also trying to cover up the nature of the incident by describing those who provoked it as "civilians". | Они также пытаются скрыть характер этого инцидента, называя "гражданскими лицами" тех, кто его спровоцировал. |
| In November, reports were also received of harassment of civilians by LPC fighters in Grand Bassa and Rivercess counties. | В ноябре поступили также сообщения об издевательствах над гражданскими лицами со стороны бойцов ЛСМ в графствах Гранд-Баса и Ривер-Сесс. |
| United Nations teams have received hundreds of reports of harassment and intimidation of remaining Serbs by Croatian military, police and civilians. | Группы Организации Объединенных Наций получили сотни сообщений о притеснениях и запугивании оставшихся сербов хорватскими военнослужащими, сотрудниками полиции и гражданскими лицами. |
| These appeared to be aimed at certain faction leaders and resulted in injuries to both innocent civilians and party members, as well as the destruction of property. | Как представляется, они были направлены против руководителей некоторых фракций и имели своим результатом получение ранений ни в чем не повинными гражданскими лицами и представителями сторон, а также уничтожение имущества. |
| According to the Government only one Croatian army soldier was included among the suspects, whereas all others were civilians who were wearing military apparel. | Правительственные источники утверждают, что среди подозреваемых был всего один военнослужащий хорватской армии, а все остальные были гражданскими лицами в военном обмундировании. |
| Violence and torture perpetrated against civilians held in the | Расправы и применение пыток над гражданскими лицами, |
| The corpses of executed Kosovo Albanians were either buried by civilians (sometimes upon explicit demand by the perpetrators) or KLA soldiers, or taken away by Serbian forces. | Тела казненных косовских албанцев либо хоронились гражданскими лицами (иногда по требованию участников казни) или солдатами АОК, либо увозились сербами. |
| In other instances Serb forces reportedly returned to the place of massacres, dug out bodies previously buried in secret by civilians and took them away. | В других случаях сербские солдаты, по сообщениям, возвращались на место казни, выкапывали тела, ранее скрытно захороненные гражданскими лицами, и увозили их. |
| In addition to the savage attacks on civilians, peacekeepers have also been targeted, or used as pawns to manipulate international public opinion. | Наряду с гражданскими лицами, подвергающимися жестоким нападениям, объектом подобных нападений становятся и миротворцы, которых иногда используют также в целях манипулирования международным общественным мнением. |
| However, there are reports of harassment of civilians at checkpoints, including physical and verbal attacks and long delays apparently without good reason. | Вместе с тем поступают сообщения об издевательствах над гражданскими лицами на этих контрольно-пропускных пунктах, включая физическое насилие и словесные оскорбления, и длительных задержках без всяких на то оснований. |
| It is believed that many of them are civilians or members of local militias who had been brought forcibly to the camps. | Полагают, что многие из них являются гражданскими лицами или членами местных групп ополчения, которые были насильственно доставлены в лагеря. |
| These reports also indicated that most of the abandoned houses had been looted and some burned by local civilians and paramilitary gangs between 1992 and 1994. | Из этих сообщений также следовало, что большинство оставленных домов были разграблены, а некоторые из них в период с 1992 по 1994 год были сожжены местными гражданскими лицами и полувоенными бандами. |
| It also upholds the distinction between civilians and combatants and the international instruments related thereto, and insists that all parties respect the principle of legitimate self-defence against armed aggression. | Она также признает различие между гражданскими лицами и комбатантами и связанные с ним международные документы и настаивает на уважении всеми сторонами принципа законной самообороны против вооруженной агрессии. |
| Street fighting and snipers often make it too dangerous for civilians to go to medical facilities; (d) Persistent accounts of arrests in hospitals. | Уличные бои и снайперы часто создают слишком большую опасность для посещения гражданскими лицами медицинских учреждений; d) непрекращающиеся сообщения об арестах в больницах. |
| This fundamental objective is reflected in the most basic principles and rules of international humanitarian law, in particular the principle of distinction between combatants and civilians. | Эта фундаментальная цель отображена в большинстве основных принципов и норм международного гуманитарного права, в частности в принципе проведения различия между комбатантами и гражданскими лицами. |
| The international community, and especially the parties to a conflict, must therefore commit themselves to protecting journalists, for they too are civilians. | Международное сообщество, и в частности стороны в конфликте, должны поэтому прилагать усилия по защите журналистов, поскольку они тоже являются гражданскими лицами. |
| At the initiative of France and Greece, the Security Council recalled, in resolution 1738, that journalists are civilians like others. | По инициативе Франции и Греции, в своей резолюции 1738 Совет Безопасности напомнил о том, что журналисты являются такими же гражданскими лицами, как и все другие. |
| The mission has clearly noted, during interviews with civilians both in the cities and in the countryside in Abkhazia, the persistence of a general atmosphere of fear. | Во время бесед с гражданскими лицами в городах и сельских районах Абхазии члены миссии отметили очевидный факт - существование всеобщей атмосферы страха. |