National control systems should provide for effective control of the possession of arms by civilians, export and import licences or permits and arms transfers. |
Национальные системы контроля должны обеспечивать эффективный контроль за владением оружием гражданскими лицами, а также лицензиями и разрешениями на экспорт, импорт и передачу оружия. |
His briefing focused on internally displaced persons in Somalia and the failure of the Transitional Federal Government and allied Ethiopian forces to distinguish between combatants and civilians. |
Его брифинг был посвящен положению внутренне перемещенных лиц в Сомали и отказу Переходного федерального правительства и союзных ему эфиопских сил проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами. |
Paramilitary groups and private security forces, which protect the interests of the powerful, are increasingly used in armed conflicts against civilians. |
Полувоенные группировки и частные охранные подразделения, которые защищают интересы власть предержащих, все более широко используются в вооруженных конфликтах с гражданскими лицами. |
The fighting lasted for four days, resulting in the death of at least 60 people, most of them civilians. |
В результате продолжавшихся в течение четырех дней вооруженных столкновений были убиты по меньшей мере 60 человек, большая часть из которых являлись гражданскими лицами. |
We will also insist on the need to implement efficient measures for controlling possession of firearms by civilians in order to prevent their diversion towards illegal trafficking channels. |
Мы будем также настаивать на необходимости принятия эффективных мер в целях регулирования владения стрелковым оружием гражданскими лицами, с тем чтобы не допустить его перенаправления в сторону незаконного оборота. |
The Working Group also noted the excessive power of the armed forces which effectively controlled the prisons, carried out arrests, and exercised military jurisdiction over civilians. |
Рабочая группа также отмечала чрезмерные полномочия вооруженных сил, которые на практике контролируют тюрьмы, проводят аресты и осуществляют военную юрисдикцию над гражданскими лицами. |
No justification could support this wanton killing of innocent civilians, children, women and the elderly. |
Нет никаких оправданий этой жестокой расправе над ни в чем не повинными гражданскими лицами, включая стариков, женщин и детей. |
This is a war between an army equipped with the most complex weapons and unarmed civilians who lack even shelters to protect themselves. |
Это - война между армией, оснащенной самым современным вооружением, и безоружными гражданскими лицами, которым даже негде укрыться. |
Russian forces fired at convoys transporting civilians, killing and wounding them as they attempted to flee the conflict zones. |
В результате обстрела Российскими силами автоколонн с гражданскими лицами, которые пытались бежать из зон конфликта, многие из них были убиты и ранены. |
The Mission therefore considers that the families participating in the condolence ceremony were civilians and taking no active part in hostilities. |
В силу вышесказанного Миссия считает, что члены семьи, пришедшие на траурную церемонию, были гражданскими лицами и не принимали активного участия в боевых действиях. |
The principle of distinction requires belligerents to distinguish at all times between combatants and civilians and to direct attacks only against combatants and other military objectives. |
Принцип избирательности требует от воюющих сторон постоянно проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и направлять свои удары лишь против комбатантов и других военных целей. |
the treatment of civilians and persons hors de combat |
касающиеся обращения с гражданскими лицами и некомбатантами |
Strikes on others confirmed to be civilians who are directly participating in hostilities or having a continuous combat function at the time of the follow-up strike could be lawful if the other international humanitarian law rules are respected. |
Удары по другим лицам, которые, как было подтверждено, являются гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях или выполняющих функцию непрерывного участия в боевых действиях на момент последующего удара, могут быть законными, если соблюдаются другие нормы международного гуманитарного права. |
Brazil underlined the recurring paradoxical situation, in which the persons were most affected by the application of unilateral coercive measures in the promotion of international human rights and humanitarian law were frequently the same civilians who were supposed to be protected by such measures. |
Бразилия подчеркнула, что постоянно складывается парадоксальная ситуация, в которой лица, больше всех страдающие от односторонних принудительных мер, принимаемых во имя поощрения международных прав человека и международного права, зачастую являются теми самыми гражданскими лицами, кого эти меры призваны защищать. |
It was true, commented another delegate, that the diplomats serving on the Council were generally civilians with little military expertise or direct knowledge of what was happening in the field. |
Другой делегат согласился с тем, что дипломаты, работающие в Совете, являются, как правило, гражданскими лицами, не обладающими значительным опытом или непосредственными знаниями о том, что происходит на местах. |
It has made no effort to distinguish between civilians and combatants and has instead deployed artillery shelling and air strikes, including barrel bombs, in heavily populated civilian areas. |
Он не предпринимает никаких усилий для проведения различия между гражданскими лицами и комбатантами и вместо этого применяет артиллерийские обстрелы и воздушные бомбардировки, включая использование бочковых бомб в густонаселенных гражданских районах. |
Arbitrary arrests had followed, including those of 24 protesters who were now about to be tried before a special military court, although they were civilians. |
Далее последовали произвольные аресты, в том числе тех 24 демонстрантов, которых теперь собираются судить специальным военным судом, несмотря на то что они являются гражданскими лицами. |
Tens of thousands, most of them civilians, had lost their lives through the use of heavy weapons, air strikes, massacres, extrajudicial executions and killings - including of human rights defenders and journalists - and torture. |
Десятки тысяч людей, многие их которых являются гражданскими лицами, потеряли свою жизнь из-за применения тяжелых видов оружия, воздушных ударов, массовых расправ, внесудебных казней и убийств, в том числе правозащитников и журналистов, а также пыток. |
Rather, the lawfulness of weapons relied on a premise distinguishing between combatants (men) and civilians (women, children and old men), which is less relevant in modern-day conflicts. |
Наоборот, концепция законности применения оружия основывалась на посылке о том, что между комбатантами (мужчинами) и гражданскими лицами (женщины, дети и пожилые мужчины) существуют различия, которые становятся менее ощутимыми в условиях современных конфликтов. |
Previous efforts within the CCW on this subject have resulted in proposals that such sensitive fuses not be used on AV mines due to the risk that they will be detonated by individual civilians and not only by vehicles. |
Предыдущие усилия в рамках КНО по этому предмету привели к выработке предложений относительно запрещения использования таких чувствительных взрывателей на ПТр минах в силу риска того, что они будут приводиться в действие не только транспортными средствами, но и отдельными гражданскими лицами. |
(c) Ensure that children who study in military schools are considered as civilians until they turn 18; |
с) обеспечивать, чтобы обучающиеся в военных училищах дети считались гражданскими лицами до достижения 18-летнего возраста; |
It recommended that the Government of Eritrea revoke the shoot to kill policy and institute humane policies for the control of its borders and for the treatment of detainees, civilians and those seeking refuge. |
Она рекомендовала правительству Эритреи отменить распоряжение о стрельбе на поражение и разработать гуманные правила пограничного контроля и обращения с задержанными, гражданскими лицами и просителями убежища. |
In particular, common article 3 of the Geneva Conventions of 1949 provides minimum standards for the proper treatment of persons within a warring party's control, namely civilians and wounded and captured combatants. |
В частности, в общей статье З Женевских конвенций 1949 года предусматриваются минимальные стандарты надлежащего обращения с лицами, находящимися под контролем воюющей стороны, а именно: гражданскими лицами, ранеными и захваченными в плен комбатантами. |
Parties to the conflict therefore must at all times distinguish civilians from those taking a direct part in the hostilities, as well as differentiating civilian objects from military objectives. |
Стороны конфликта поэтому должны всегда проводить различие между гражданскими лицами и теми, кто принимает прямое участие в боевых действиях, а также отличать гражданские объекты от военных. |
Those villages were inhabited by civilians and, if some rebels were living there or taking shelter in some homes, it was not warranted to destroy the whole village by setting it afire. |
Эти деревни были населены гражданскими лицами и, если некоторые повстанцы проживали в них или скрывались в некоторых домах, не было оснований уничтожать всю деревню, поджигая ее. |