Two days later, residents of Gospić witnessed civilians being loaded aboard eleven military lorries at the town's cattle market, never to be seen again. |
18 октября жители Госпича видели, как на одном из городских рынков 11 военных грузовиков наполняли гражданскими лицами, которых больше никто не видел. |
On 10 November, a dispute among armed civilians in Unbill escalated into widespread fighting among clans, displacing over 7,500 households. |
10 ноября спор между вооруженными гражданскими лицами в Унбилле перерос в широкомасштабные бои между кланами, что привело к перемещению свыше 7500 домохозяйств. |
On their way back, the group was reportedly stopped by armed police and civilians in the town of Uiramuta. |
На обратном пути, в городе Уирамута, эта группа, как сообщается, была остановлена вооруженными полицейскими и гражданскими лицами. |
On 9 November, in Srbica, Kosovo Albanian paramilitary units abducted the third and fourth Serb civilians taken since mid-October, Zlatan Ivanovic and Bojan Pavlovic. |
9 ноября в Србице военизированные формирования косовских албанцев захватили Златана Ивановича и Бояна Павловича, которые стали третьим и четвертым гражданскими лицами сербской национальности, захваченными за период с середины октября. |
Fifty-four of them were civilians who didn't take part in the fighting, and 25 were under 18 years of age. |
Пятьдесят четыре из них были гражданскими лицами, не принимавшими участия в войне, а 25 не достигли 18 лет. |
In one instance, the AMIS investigation team that went to Sirba on 9 December to inquire into the Runju Runju incident was detained overnight by local civilians. |
В одном из случаев группа по расследованию МАСС, которая была направлена в Сирбу 9 декабря для установления фактов в связи с инцидентом в Рунжу-Рунжу, была задержана на всю ночь местными гражданскими лицами. |
Annexes V and VI provided a breakdown of completed investigations involving allegations of SEA misconduct by civilians, United Nations police and military personnel, without distinguishing between military observers and members of military contingents. |
В приложениях V и VI приводятся данные о завершенных расследованиях с разбивкой, включающей обвинения о неправомерных действиях, связанных с СЭН, совершенных гражданскими лицами, полицией Организации Объединенных Наций и военным персоналом, без различия между военными наблюдателями и военнослужащими национальных контингентов. |
As a result, these norms apply equally to Korean women, whether or not they were civilians in an occupied territory. |
Поэтому эти нормы в одинаковой степени применимы к корейским женщинам, независимо от того, являлись ли они или нет гражданскими лицами на оккупированной территории. |
A leading university has estimated that, in 2003,639 million firearms were in circulation the world over, 80 per cent of which were purchased by civilians. |
Мы также признательны заместителю Генерального секретаря Абэ за его всеобъемлющий брифинг и представление доклада Генерального секретаря по этому вопросу, а также бывшему министру иностранных дел Японии за ее важное заявление, сделанное в ходе этих прений. единиц огнестрельного оружия, 80 процентов которого было приобретено гражданскими лицами. |
Any attack against or clash with civilians constitutes a serious violation of international humanitarian law and is a war crime under customary international law and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Любые нападения или столкновения с гражданскими лицами являются серьезным нарушением международного гуманитарного права и Римского статута Международного уголовного суда. |
Most of the coltan extracted by civilians and prisoners is sold to intermediaries who in turn sell it to comptoirs, some of which are controlled by the Rwandan military. |
Большинство колтана, добываемого гражданскими лицами и заключенными, продается посредникам, которые, в свою очередь, продают его различным организациям. |
Another secret assault on civil liberties was Nixon's adoption of the "Huston Plan" which authorized political surveillance by burglary, electronic eavesdropping, and the use of the military to spy on civilians. |
Еще одним тайным посягательством на гражданские свободы было принятие Никсоном «Хьюстонского плана», разрешавшего политическое наблюдение путем взлома, электронного подслушивания и использования армии для шпионажа за гражданскими лицами. |
On the question of "the immediate release and voluntary and orderly return of interned civilians" under ICRC auspices, Ethiopia does not have any civilian Eritreans interned. |
Статус эритрейских военнослужащих в лагере Дедисса в Эфиопии, которых Эритрея называет «гражданскими лицами», будет рассматриваться в контексте соглашения о военнопленных. |
The laws of Djibouti are very rigorous in this regard and strictly prohibit civilians from carrying firearms; only members of the armed forces, gendarmerie or police are allowed to carry such weapons. |
Законы Джибути очень суровы в этом отношении и строго запрещают ношение огнестрельного оружия гражданскими лицами; носить огнестрельное оружие разрешено лишь военнослужащим, жандармам и полицейским. |
There are also challenges in that country associated with the process of declassifying military records, which is being undertaken by a committee of Peace Archives staff members, civilians and armed forces personnel. |
В этой стране также существуют проблемы при рассекречивании военных архивов, которое осуществляется комитетом "Архивов мирного времени", гражданскими лицами и военнослужащими. |
In Nepal, the flexibility in tailoring the mandate and structure of UNMIN allowed the mission to respond to the host Government's preference that arms monitoring functions under the Comprehensive Peace Agreement be carried out by civilians instead of military personnel. |
В Непале благодаря гибкости мандата и концепции МООНН этой Миссии удалось отреагировать на запросы правительства и сделать так, чтобы отслеживание потоков оружия, осуществляемое в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением, осуществлялось гражданскими лицами, а не военными. |
In this regard, the State party submits that the offence of draft evasion (article 63 of the Military Penal Code), when committed by civilians in peace time, falls within the jurisdiction of civil courts. |
В этой связи государство-участник утверждает, что правонарушение, заключающееся в уклонении от отбывания воинской повинности (статья 63 Военно-уголовного кодекса), в тех случаях, когда оно совершается гражданскими лицами в мирное время, подпадает под юрисдикцию гражданских судов. |
It is also concerned with the treatment of civilians in times of international armed conflict and non-international armed conflict. |
Эта отрасль права занимается также вопросами обращения с гражданскими лицами в период международных вооруженных конфликтов и вооруженных конфликтов, которые не носят международного характера. |
The mission has received numerous reports and witnesses' accounts of such acts having been committed by soldiers, irregulars cooperating with them, civilians and roaming bandits. |
Миссия получила многочисленные сообщения и свидетельства очевидцев о таких актах, которые совершались военнослужащими, сражавшимися на их стороне нерегулярными формированиями, гражданскими лицами и ищущими наживы бандами. |
Yet another horrible act of ethnic-related massacre of Georgian civilians in the Gali region vividly illustrates the wrath and ferocity with which the Abkhaz separatists treat a handful of Georgian returnees in the so-called security zones of Abkhazia, Georgia. |
Очередной ужасный акт кровавой расправы над грузинскими гражданскими лицами на этнической почве в Гальском районе является яркой иллюстрацией той дикости и бесчеловечности, которые проявляют абхазские сепаратисты по отношению к немногочисленным грузинским возвращенцам в так называемых зонах безопасности Абхазии, Грузия. |
On 11 May 1997, during an incident involving a clash between soldiers and civilians, at least 15 people, most of them women and children, were reportedly shot down on Nyamaboko colline, Kanyoshu commune, Rural Bujumbura province, while they were trying to escape. |
11 мая 1997 года в ходе инцидента, возникшего между военными и гражданскими лицами, было убито по крайней мере 15 человек, в большинстве своем женщины и дети, когда они попытались спастись бегством; это случилось на холме Ньямабоко, община Каниоша, провинция Бужумбура. |
These measures resulted in a temporary halt in the shelling of the Training Centre by NPFL/ULIMO-K forces, enabling the mediation team to arrange a meeting, on 18 April, with representatives of ULIMO-J, LPC, AFL and civilians trapped at the barracks. |
Эти меры привели к тому, что временно прекратились обстрелы Барклиевского учебного центра силами НПФЛ/УЛИМО-К, благодаря чему группа посредников смогла организовать 18 апреля встречу с представителями УЛИМО-Д, ЛСМ и ВСЛ, а также с гражданскими лицами, оказавшимися в казармах. |
During the second instance, which occurred along the route from Al Mansuri to Maidal Zum, UNIFIL noted excavation works on the side of the road and was in the midst of determining its grid position when the civilians blocked the road. |
Во втором случае, который произошел у дороги, ведущей из Эль-Мансури в Майдал-Цум, военнослужащие ВСООНЛ обнаружили, что рядом с дорогой ведутся земляные работы, и намеревались установить их местонахождение на карте, когда дорога вдруг оказалась перекрыта гражданскими лицами. |
During an undesreved night on town, started a drunken brawl with civilians |
Во время незаслуженной побывки в городе напился и устроил драку с гражданскими лицами. |
In the same month, a United Nations train convoy loaded with 1,480 tons of relief supplies was looted four times by soldiers and civilians between Meiram and Awiel and virtually all the cargo was stolen. |
В течение того же месяца железнодорожный состав Организации Объединенных Наций, перевозивший 1480 тонн товаров и предметов чрезвычайной помощи, четырежды подвергался разграблению военными и гражданскими лицами на участке Мейрам - Авиель, в результате чего был расхищен практически весь груз. |