| Individuals do not become legitimate military objectives unless they are combatants or civilians directly participating in hostilities. | Лица становятся законными военными целями только в том случае, если они являются комбатантами или гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях. |
| They were the first civilians selected for potential spaceflight. | Они стали первыми гражданскими лицами, отобранными для потенциального космического полета. |
| Many of the male casualties are no doubt also civilians. | Многие из жертв среди мужчин также, несомненно, являются гражданскими лицами. |
| During fighting, little distinction is made between civilians and combatants. | В ходе боевых действий особого различия между гражданскими лицами и комбатантами не проводится. |
| Still others were civilians reportedly arrested at checkpoints established by the thuwar. | Некоторые из остальных были гражданскими лицами, которых, по сообщениям, тувар арестовали на блокпостах. |
| It was true that the international instruments on the use of weapons contained no provisions on the use of IEDs by civilians. | Международные документы, касающиеся применения оружия, действительно не содержат положений об использовании СВУ гражданскими лицами. |
| Ms. Farah and Ms. Fayed are both civilians. | Г-жа Фара и г-жа Файед являются гражданскими лицами. |
| It is incumbent on all parties to live up to their responsibility to distinguish between civilians and combatants. | Все стороны должны выполнять обязательства проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами. |
| They were not issued to any civilian post office nor could they be used by any civilians. | Марки не поступали в гражданские почтовые отделения и не могли использоваться гражданскими лицами. |
| The consolidation of Mali's young democracy requires also the harmonious organization of relations between civilians and the military. | Укрепление молодой демократии в Мали требует также установления гармоничных отношений между гражданскими лицами и армией. |
| Most of those killed and injured have been civilians, many of them children. | Большинство убитых и раненых являлись гражданскими лицами, многие из них детьми. |
| The majority of the victims were civilians, including women and children. | Большинство пострадавших были гражданскими лицами, включая женщин и детей. |
| The acquisition and possession by civilians of such weapons and ammunition or spare parts is prohibited. | Приобретение и хранение гражданскими лицами оружия и боеприпасов или запасных частей запрещены. |
| It is often said that we discuss the problems associated with the protection of civilians too much. | Нередко говорят, что мы слишком часто рассматриваем проблемы, связанные с гражданскими лицами. |
| A handful of the patrols were temporarily stopped by local civilians. | Незначительное число патрульных групп временно останавливались местными гражданскими лицами. |
| In the commission's figures, no distinction is made between civilians and fighters. | В данных комиссии не проводится различий между гражданскими лицами и комбатантами. |
| The Taliban's statement that judges and prosecutors are acceptable targets is in violation of the international legal distinctions between civilians and combatants. | Заявления «Талибана» о том, что судьи и прокуроры являются приемлемыми целями, нарушает международно-правовые нормы о разграничении между гражданскими лицами и комбатантами. |
| Exceptions are to be made only in exceptional circumstances and be limited to civilians abroad and assimilated to military personnel. | Исключения допускаются только в исключительных случаях и ограничиваются гражданскими лицами, находящимися за рубежом и приравненными к военнослужащим. |
| The issue also highlighted the ongoing debate regarding the jurisdiction of the military justice system over civilians. | Эта проблема также четко продемонстрировала актуальность текущих дебатов по поводу юрисдикции системы военной юстиции над гражданскими лицами. |
| Of the 200 victims of the 11 April 2014 attacks in Kafr Zita, a majority were innocent civilians. | Большинство из 200 людей, пострадавших в результате атак, совершенных в Кафр-Зите 11 апреля 2014 года, были ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
| The treatment of civilians under the control of parties to the conflict also continued to raise serious concerns during the reporting period. | Серьезную обеспокоенность в отчетный период продолжали вызывать сообщения об обращении с гражданскими лицами, находящимися под контролем сторон. |
| I strongly condemn all acts of violence and violations of human rights and international humanitarian law perpetrated by armed groups and civilians. | Я решительно осуждаю все акты насилия и нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные вооруженными группами и гражданскими лицами. |
| The significant increase in the number of Blue Line violations committed by Lebanese civilians in the Shab'a Farms area also is of concern. | Обеспокоенность вызывает также значительное увеличение числа нарушений «голубой линии» ливанскими гражданскими лицами в районе Мазария-Шабъа. |
| This could include legislative changes so as to ensure that military courts have no jurisdiction over civilians. | Это могло бы также включать внесение изменений в законодательство для обеспечения того, чтобы военные суды не имели юрисдикции над гражданскими лицами. |
| Under international humanitarian law, journalists are entitled to all the protections afforded to civilians in times of conflict. | В соответствии с нормами международного гуманитарного права журналистам в ситуации конфликта должна обеспечиваться защита наравне с гражданскими лицами. |