Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданскими лицами

Примеры в контексте "Civilians - Гражданскими лицами"

Примеры: Civilians - Гражданскими лицами
However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке.
During the interviews, the children said that they had been recruited by civilians, in some cases promised employment in the Democratic Republic of the Congo, had undergone military training and been forced into active combat. Во время этих бесед дети заявили, что они были завербованы гражданскими лицами, которые иногда обещали работу в Демократической Республике Конго, прошли военную подготовку и были насильственно привлечены к боевым действиям.
There is need for an independent organ to deal with relations between the Army and civilians in the frame of a broader discussion on army reform. необходимо создать независимый орган, который отвечал бы за связь между армией и гражданскими лицами в рамках более широкой дискуссии по вопросу о реформе в армии.
Apart from one serious violation of international humanitarian law in August 2001 involving the murder of civilians by the Revolutionary United Front rebel forces, on the whole, the respect for the fundamental right to life, liberty and security of the person has been upheld. За исключением одного серьезного нарушения международных норм гуманитарного права в августе 2001 года, связанного с инцидентом, в ходе которого повстанцы Объединенного революционного фронта совершили расправу над гражданскими лицами, в стране, в целом, обеспечивалось соблюдение основополагающего права на жизнь, свободу и безопасность личности.
Malaysia believes also that the problem of small arms and light weapons, which have caused death and injury to millions of human beings, many of them innocent civilians and non-combatants, must continue to be seriously addressed. Малайзия также считает, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений, в результате применения которых гибнут и получают ранения миллионы человек, многие из которых являются ни в чем не повинными гражданскими лицами и некомбатантами, заслуживает самого внимательного рассмотрения.
The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности.
The CF have developed and published a manual entitled The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Level (LOAC) which gives detailed direction on the treatment of prisoners of war, the sick and wounded, and civilians. КВС подготовили и опубликовали пособие, озаглавленное Закон о вооруженных конфликтах на оперативном и тактическом уровнях (ЗВКОТУ), которое содержит подробные инструкции относительно обращения с военнопленными, больными и ранеными, а также гражданскими лицами.
Among them were the need to limit and monitor the purchase and possession of weapons by civilians, not only to curb the culture of violence but also to prevent arms that were originally legal from being diverted to an illegal trade. Речь идет о необходимости ограничить приобретение и хранение оружия гражданскими лицами и установить за этим контроль, причем не только с целью вести борьбу с культурой насилия, но и с целью не допустить, чтобы изначально «законное» оружие сделалось объектом незаконной торговли.
In this connection, the strategy obliges the leadership of the mission to provide the appropriate guidance to troops in the field and civilians entrusted to carry out the strategy, as well as to engage Government officials and belligerent parties in meeting its objectives. В этой связи стратегия обязывает руководство миссии обеспечивать надлежащее руководство войсковыми подразделениями на местах и гражданскими лицами, которым поручено реализовывать стратегию, а также взаимодействовать с правительственными должностными лицами и представителями воюющих сторон на предмет обеспечения выполнения поставленных в ней задач.
She had drawn attention to several principles under international humanitarian law that guided States' actions during an armed conflict, such as the requirement to distinguish between civilians and combatants, the principle of proportionality and the principle prohibiting infliction of unnecessary suffering. Координатор привлекла внимание к ряду принципов международного гуманитарного права, регулирующих действия государств во время вооруженного конфликта, например к требованию проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, к принципу соразмерности и к принципу, запрещающему причинять излишние страдания.
The claims filed by the parties related to such matters as the conduct of military operations in the front zones, the treatment of prisoners of war and of civilians and their property, diplomatic immunities and the economic impact of certain government actions during the conflict. Представленные сторонами претензии касались таких вопросов, как проведение военных операций на фронтах, обращение с военнопленными и гражданскими лицами и их имуществом, дипломатические иммунитеты и экономические последствия некоторых действий правительств, предпринятых в ходе конфликта.
(b) Intensify campaigns undertaken by law enforcement agencies at State and Entity levels to ensure that all small arms and light weapons are collected from civilians; Ь) активизировать кампании, проводимые правоприменительными органами на уровне государства и образований, для обеспечения сдачи гражданскими лицами всего стрелкового оружия и легких вооружений;
The Committee wished to be certain that military jurisdiction was limited to offences committed by military personnel in the exercise of their functions and that it did not extend to acts committed by civilians. Соответственно, Комитет хотел бы получить заверения в том, что компетенция военных судов ограничивается преступлениями, совершенными военнослужащими при исполнении своих должностных обязанностей, и что она не распространяется на деяния, совершенные гражданскими лицами.
A number of countries also have established specialized chambers within the ordinary courts, made use of military courts to try civilians, or created special courts to deal with terrorism-related cases, in some cases in a manner that is inconsistent with human rights standards. В ряде стран также созданы специальные палаты в рамках обычных судов, используются военные суды для проведения процессов над гражданскими лицами или сформированы специальные суды для рассмотрения дел, связанных с терроризмом, причем в некоторых случаях это не согласуется с нормами в области прав человека.
Non-State actors presented a special challenge to the law of armed conflict as they intentionally concealed the fact they were combatants, even though it was a basic rule of such law that, as such, they should clearly distinguish themselves from civilians. Негосударственные субъекты представляют особый вызов праву вооруженных конфликтов, поскольку намеренно скрывают тот факт, что они являются комбатантами, даже несмотря на то что основным положением данного права является то, что указанные субъекты как таковые должны четко устанавливать различие между собой и гражданскими лицами.
If they are civilians under international humanitarian law, the personnel of PMSCs may not be the object of attack, unless and for such time as they directly participate in hostilities. Если сотрудники ЧВОК являются гражданскими лицами по международному гуманитарному праву, то они могут быть объектом нападения, только если они непосредственно участвуют в боевых действиях и только во время такого участия.
The perpetrators included members of the Burundi National Police, the Burundi National Defence Forces, FNL and alleged FNL dissidents, although a majority of the cases were perpetrated by civilians in an environment of insecurity and impunity. Среди насильников фигурируют лица из состава Бурундийской национальной полиции, Национальных сил обороны Бурунди, НОС и предположительно отколовшихся от НОС формирований, хотя в обстановке незащищенности и безнаказанности большинство посягательств совершается гражданскими лицами.
The Representative draws the attention of the Government to the need to respect the fundamental distinction between combatants and civilians when planning and carrying out security operations, and to refrain from any act prohibited by international humanitarian law and international human rights law. Представитель обращает внимание правительства на необходимость уважения в рамках планирования и осуществления операций по обеспечению безопасности принципиального различия между комбатантами и гражданскими лицами и воздерживаться от совершения любых актов, запрещенных международным гуманитарным правом и международным правом прав человека.
How could the use of a weapon that did not differentiate between civilians and military targets and that left so many unexploded remnants for decades after a conflict possibly be permitted? Она задается вопросом, как можно допускать, чтобы было разрешено применение оружия, которое не делает различий между гражданскими лицами и военными целями и после которого сохраняется столько невзорвавшихся остатков на десятилетия после окончания конфликтов.
Some 340 persons have been killed in targeted assassinations, of which 188 were targeted persons and 152 innocent civilians; В результате адресных покушений было убито около 340 человек, из которых 188 являлись объектом таких покушений, а 152 - ни в чем не повинными гражданскими лицами.
Moreover, since peacekeeping personnel could be regarded as combatants and other personnel as civilians, the Statute already covered United Nations personnel and the paragraph could therefore be deleted. Кроме того, поскольку персонал, занимающийся поддержанием мира, можно считать комбатантами, а другой персонал - гражданскими лицами, действие Статута уже распространяется на персонал Организации Объединенных Наций, и поэтому этот пункт можно снять.
(e) Conduct risk reduction education to ensure awareness among civilians living in or around cluster munition contaminated areas of the risks posed by such remnants. ё) просвещение в целях уменьшения опасности для обеспечения осознания гражданскими лицами, проживающими в районах, загрязненных кассетными боеприпасами, или вблизи таких районов, угрозы, порождаемой взрывоопасными остатками кассетных боеприпасов.
In the period from 30 April to 30 May in Port-au-Prince alone, at least 15 persons are said to have been summarily executed by members of the military and the civilians working with them. 4 Сообщается, что в период с 30 апреля по 30 мая лишь в одном Порт-о-Пренсе военнослужащими и сотрудничающими с ними гражданскими лицами были суммарно казнены по меньшей мере 15 человек 4/.
Underlines the need for the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to bring to justice those members of the security forces who have been involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property; подчеркивает необходимость того, чтобы власти Союзной Республики Югославии привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые причастны к плохому обращению с гражданскими лицами и преднамеренному уничтожению имущества;
Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами?