Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданскими лицами

Примеры в контексте "Civilians - Гражданскими лицами"

Примеры: Civilians - Гражданскими лицами
The individuals targeted by CNDP were suspected Mai-Mai and PARECO sympathizers in Kiwanja and Rutshuru town; (b) On 7 November 2008, a MONUC mission visited Kiwanja to verify allegations of the arbitrary execution of civilians. Лица, над которыми НКЗН была учинена расправа, подозревались в симпатиях к «майи-майи» и ПАРЕКО в Киванье и городе Рутшуру; Ь) 7 ноября 2008 года миссия МООНДРК посетила Киванью в целях проверки заявлений о произвольных расправах над гражданскими лицами.
In a rough estimate, it was said that over 80 per cent of the more than 200,000 people killed in the region were civilians unconnected with hostilities. По весьма приблизительным оценкам, из более чем 200000 человек, убитых в регионе, 80 процентов были гражданскими лицами, не имеющими никакого отношения к боевым действиям.
A UNOMSIL investigation team that visited Masiaka after the town's recapture by ECOMOG/CDF received testimonies of ill-treatment of civilians, some of whom were killed or mutilated after being accused of sympathizing with pro-government forces. Группой исследователей МНООНСЛ, которая посетила Масиаку после того, как этот город был вновь занят силами ЭКОМОГ/СГО, были получены показания о жестоком обращении с гражданскими лицами, некоторые из которых были убиты или получили увечья из-за обвинений в сочувственном отношении к проправительственным силам.
As the majority of the victims are defenceless civilians, I urge the Security Council to consider strengthening the presence of military observers in order to enable humanitarian organizations and human rights observers to move into Ituri. Учитывая тот факт, что большинство жертв являются беззащитными гражданскими лицами, я обращаюсь к Совету Безопасности с настоятельной просьбой предусмотреть меры по усилению присутствия военных наблюдателей, с тем чтобы гуманитарные организации и наблюдатели за соблюдением прав человека могли приступить к выполнению своих функций в районе Итури.
There were other mostly inadvertent ground violations of the Blue Line, primarily by shepherds and farmers tending livestock or working in their fields, as well as civilians swimming across the Hasbani River, to the south of Ghajar. В течение отчетного периода было зарегистрировано еще несколько нарушений «голубой линии», совершенных в основном непреднамеренно пастухами и фермерами, пасущими скот или работающими в полях, а также гражданскими лицами, переплывавшими реку Хасбани к югу от Гаджара.
The civilian prosecutor handles crimes committed by civilians under the control of the Ministry of the Interior, such as OMON (the militia regiment for special purpose), police and combat units. В компетенции гражданского прокурора находятся преступления, совершенные гражданскими лицами, являющимися сотрудниками министерства внутренних дел и служащими таких его подразделений, как ОМОН (отряды милиции особого назначения), милиция и опергруппы.
In addition to the above fundamental guarantees, chapters 34 to 39 of the study identified additional relevant international humanitarian law rules on the treatment of civilians and persons hors de combat. Помимо указанных выше основных гарантий, в главах 34-39 исследования освещаются и перечисляются другие соответствующие нормы международного гуманитарного права, касающиеся обращения с гражданскими лицами и лицами, переставшими принимать участие в военных действиях.
The Committee is further concerned that child civilians and child soldiers are brought before military courts and that such courts do not guarantee international judicial protections, such as the right to appeal. Комитет далее обеспокоен тем, что правосудие над детьми, являющимися гражданскими лицами, и детьми-солдатами вершат военные суды и что такие суды не могут обеспечить международную судебную защиту прав детей, таких, как право на обжалование.
When the world watched with disbelief and horror on 11 September last year, much of the shock had to do with the fact that commercial aircraft with ordinary civilians on board had been hijacked by Al-Qaeda terrorists and used as attack weapons. Когда мировое сообщество с изумлением и ужасом следило за разворачивающимися событиями в связи с нападениями, совершенными 11 сентября прошлого года, потрясение было вызвано тем, что пассажирский лайнер с обыкновенными гражданскими лицами на борту был захвачен террористами «Аль-Каиды» и использован в качестве оружия.
There were numerous incursions into the buffer zone by civilians, mainly Greek Cypriot farmers, villagers and workers who had failed to obtain the necessary permit from UNFICYP, and a large number by Greek Cypriot hunters. Были зарегистрированы многочисленные случаи нарушения режима буферной зоны гражданскими лицами, главным образом кипрско-греческими фермерами, сельскими жителями и рабочими, не получавшими необходимых разрешений у ВСООНК, а также кипрско-греческими охотниками.
It should be given the necessary power to prosecute individuals in times of war or peace, regardless of whether they were leaders or subordinates, civilians or members of military, paramilitary or police forces. Он должен иметь необходимые полномочия привлекать лиц к судебной ответственности во время войны или мира независимо от того, являются ли они руководителями или подчиненными, гражданскими лицами или служащими вооруженных, полувооруженных или полицейских сил.
A rubber dinghy then set off, carrying on board 15 armed American servicemen and three civilians, who boarded and deployed throughout the vessel, while three servicemen held the crew at gunpoint at the stern. После этого к судну подошла резиновая лодка с 15 вооруженными американскими военнослужащими и 3 гражданскими лицами, которые поднялись на борт и начали обыск судна; трое из военнослужащих навели оружие на экипаж, находившийся на корме.
The armed conflict became even worse during the year and had serious consequences for the civilian population: the paramilitary groups intensified their activities by killing civilians and the guerrillas increased their taking of hostages, at times on a large scale. В 1999 году наблюдалось серьезное обострение вооруженного конфликта, что крайне негативно сказалось на положении гражданского населения: военизированные группы активизировали свои действия, сопровождающиеся расправами над гражданскими лицами, а повстанцы резко расширили практику взятия заложников, включая массовый захват заложников.
His point, however, was that only very exceptional circumstances allowed for special courts or military courts to have jurisdiction over civilians or for jurisdiction to be taken out of the hands of the ordinary courts because they could not deliver justice. Однако его точка зрения сводится к тому, что лишь в самых исключительных обстоятельствах специальные или военные суды могут осуществлять юрисдикцию над гражданскими лицами или лишать такой юрисдикции обычные суды, поскольку они не в состоянии осуществить правосудие.
The study covers the following six broad subjects: the principle of distinction; specifically protected persons and objects; specific methods of warfare; weapons; treatment of civilians and persons hors de combat; and, implementation. В рамках исследования охватываются следующие шесть тематических направлений: принципы отличия; лица и объекты, пользующиеся особой защитой; особые методы ведения военных действий; вооружения; правила обращения с гражданскими лицами и лицами, переставшими принимать участие в военных действиях; и имплементация.
Such person or persons were either hors de combat, or were civilians, medical personnel or religious personnel taking no active part in the hostilities. З. Такое лицо или лица либо перестали принимать участие в военных действиях, либо являлись гражданскими лицами, членами медицинского или духовного персонала, не принимавшими непосредственного участия в военных действиях.
The scene was chaotic, and security and military personnel were mixed with civilians, firemen and first aid personnel, and civilians, newspaper journalists and the media were all eager to get to the scene. Царил хаос, и сотрудники сил безопасности и военнослужащие смешались с гражданскими лицами, пожарными, оказывающими первую помощь медицинскими сотрудниками и гражданскими лицами, журналистами, которые пытались прорваться к месту взрыва.
However, he also received several reports of more questionable recourse to such measures, with civilians being substituted for agents of the State for the performance of tasks of a military nature, such as de-mining or the maintenance of public order. Однако целый ряд собранных Специальным докладчиком свидетельств выявляет непоследовательность этих мер в случаях, когда они направлены на то, чтобы заменить государственных служащих гражданскими лицами при выполнении задач военного характера, например по разминированию и поддержанию порядка.
This process would be greatly advanced if the international community took care to ensure that it places primary responsibility for the harm caused to civilians in such situations on the shoulders of those who have deliberately obscured the distinction between civilian and combatant. Этот процесс значительно продвинулся бы вперед, если бы международное сообщество постаралось возложить основную ответственность за ущерб, наносимый гражданским лицам в таких ситуациях, на тех, кто преднамеренно затушевывает различия между гражданскими лицами и комбатантами.
In addition to the remaining designated high-security zones, the military occupies land formerly occupied by civilians, such as Mullikulam in Mannar and Keppapulavu in Mullaitivu, who have since been displaced as a consequence. Помимо остающихся назначенных зон с усиленным режимом безопасности, военные занимают земли, ранее занимавшиеся гражданскими лицами, - например в Мулликуламе, округ Маннар, и Кеппапулаву, округ Мулаитиву, - которые оказались с тех пор перемещенными лицами.
The ICRC Customary Law Study states the content of the customary law rule of distinction as follows: Rule 1. "The Parties to the conflict must at all times distinguish between civilians and combatants. Исследование МККК по обычному праву излагает содержание обычно-правовой нормы различения следующим образом: Правило 1. "Стороны в конфликте должны всегда проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, а также между гражданскими объектами и военными объектами и соответственно направлять свои действия только против военных объектов.
The Commission decided to begin with the two parties' claims alleging mistreatment of their respective prisoners of war; followed by their claims of misconduct related to the armed conflict in the Central Front; followed by their allegations of mistreatment of civilians. Комиссия постановила начать с представленных обеими сторонами претензий, в которых говорится о плохом обращении с их военнопленными; после этого рассмотрению подлежали претензии в отношении плохого обращения, связанного с вооруженным конфликтом на центральном фронте; после чего должны были рассматриваться утверждения о плохом обращении с гражданскими лицами.
Emphasizing the responsibility to protect all persons affected by the activities of PMSCs, whether civilians or military personnel, including the employees of these companies, from abuses of their human rights by the actions or omissions of non-State actors including PMSCs, подчеркивая ответственность за защиту всех лиц, затрагиваемых деятельностью ЧВОК, вне зависимости от того, являются ли они гражданскими лицами или военным персоналом, включая сотрудников этих компаний, от нарушений их прав человека в результате действий или бездействия негосударственных субъектов, в том числе ЧВОК,
(e) Have no history of domestic violence, no psychiatric history and no conviction for a crime using a small arm or a light weapon or violation of the legal provisions relating to the carrying of small arms by civilians. ё) не совершавшим актов бытового насилия, не страдавшим от психических расстройств и не признававшимся виновными в совершении преступлений с использованием стрелкового оружия или легких вооружений или в нарушении правовых положений, касающихся ношения гражданскими лицами стрелкового оружия.
129.83. Fight impunity and hold all officers and persons acting on behalf of the authorities accountable for all acts of torture and harassment of civilians (Germany); 129.84. 129.83 бороться с безнаказанностью и привлекать всех должностных лиц и лиц, действующих от имени властей, к ответственности за совершение актов пыток и неправомерное обращение с гражданскими лицами (Германия);