| Government forces conducted their military operations in flagrant disregard of the distinction between civilians and persons directly participating in hostilities. | При проведении военных операций правительственные войска абсолютно пренебрегали различиями между гражданскими лицами и лицами, непосредственно участвующими в военных действиях. |
| But there were also soldiers together with the civilians. | Но вместе с гражданскими лицами были и военные. |
| In a further welcome step, the Congress adopted a law abolishing the jurisdiction of military courts over civilians in April 2013. | В качестве дальнейшего отрадного шага в апреле 2013 года Конгресс принял закон об упразднении юрисдикции военных судов над гражданскими лицами. |
| Inquiries concerning the affiliations and activities of the two adult victims suggest that they were civilians. | Наведенные справки о связях и деятельности двух взрослых жертв позволяют предположить, что они были гражданскими лицами. |
| Although the 12 persons are civilians, they were prosecuted and tried in the military justice system. | Хотя эти 12 человек являются гражданскими лицами, они были привлечены к ответственности и судимы в рамках системы военной юстиции. |
| The majority of those affected were civilians. | Большинство из пострадавших были гражданскими лицами. |
| The Czech Republic commended Chile for terminating the jurisdiction of the military courts over civilians, as recommended at the last review. | Чешская Республика позитивно оценила отмену в Чили юрисдикции военных судов над гражданскими лицами, как это было рекомендовано в ходе последнего обзора. |
| Furthermore, the facilities were run by gendarmes and/or civilians. Such shortcomings in the prison system resulted in many human rights violations. | Кроме того, управление инфраструктурой осуществляется органами жандармерии и/или гражданскими лицами, и наличие такого пробела в пенитенциарной системе приводит к многочисленным нарушениям прав человека. |
| Some of the main land-related challenges include loss or damage to documentation, competing claims, landlessness, land grabs and secondary occupation by civilians. | К числу некоторых из основных проблем, связанных с землей, относятся утрата или повреждение документации, конфликтующие претензии, захваты земель и вторичное занятие земель гражданскими лицами. |
| He assumed that the Government was doing its utmost to distinguish between civilians and rebel groups in conflict situations. | Он полагает, что правительство делает все возможное для того, чтобы проводить различие между гражданскими лицами и группами повстанцев в конфликтных ситуациях. |
| Incidence of torture and inhuman and degrading treatment of civilians in Darfur has been reported by several organizations. | Сообщения о случаях применения пыток и бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с гражданскими лицами в Дарфуре поступали от нескольких организаций. |
| At least half of the casualties were civilians. | По меньшей мере половина жертв были гражданскими лицами. |
| It underlines that the trial of civilians by military or exceptional jurisdictions is one of the most serious causes of arbitrary detention. | Она подчеркивает, что судебные процессы над гражданскими лицами в военных или чрезвычайных судебных инстанциях являются одной из наиболее важных причин произвольного задержания. |
| Most perpetrators were civilians, though the military and armed groups were also implicated in some cases. | Большинство виновных являются гражданскими лицами, хотя военнослужащие и члены вооруженных группировок также участвовали в некоторых случаях насилия. |
| Training and disciplinary control were necessary to prevent abuses of prisoners and civilians by military contingents. | Для предупреждения плохого обращения членов воинских контингентов с пленными и гражданскими лицами необходимы подготовка и контроль за дисциплиной. |
| Nuclear weapons, along with other kinds of weapons of mass destruction, never discriminate between civilians and combatants. | Ядерное оружие, равно как и другие виды оружия массового уничтожения, не проводит различий между гражданскими лицами и комбатантами. |
| Such offences, whether committed by civilians or military, should be tried in civilian courts. | Такие преступления, совершенные будь то гражданскими лицами, будь то военнослужащими, должны рассматриваться в гражданских судах. |
| The principle of distinction requires to distinguish always between military objectives and civilians or civilian objects. | Принцип различения требует всегда проводить разграничение между военными целями и гражданскими лицами или гражданскими объектами. |
| Those responsible for sending young people to their deaths in this way and arbitrarily slaughtering civilians should be brought to justice. | Лица, ответственные за направление молодых людей на такую смерть и за произвольную кровавую расправу над гражданскими лицами, должны быть переданы в руки правосудия. |
| Fighting broke out between that force and the civilians at Fort Rupert resulting in many deaths. | Начались боевые действия между этой силой и гражданскими лицами в Форт Руперте, в результате которых погибли многие люди. |
| After nearly six hours, the carriers arrived, and the band and the forty other civilians were taken to safety. | Транспорт прибыл почти шесть часов спустя, и музыканты вместе с сорока другими гражданскими лицами были перевезены в безопасное место. |
| The area was crowded with Chinese civilians unable to evacuate. | Местность была переполнена китайскими гражданскими лицами, которым некуда было бежать. |
| The art is practised by both Japanese military personnel and civilians. | Искусство практикуется как японскими военнослужащими, так и гражданскими лицами. |
| All but one were reported to be civilians. | Все, за исключением одного, были гражданскими лицами. |
| We think he may have been kidnapped by three civilians, motive unknown. | Мы думаем, что он, были похищен тремя гражданскими лицами, мотив неизвестен. |