| We believe that it is vital to regulate the possession of light weapons by civilians. | Мы считаем крайне необходимым осуществлять контроль за приобретением гражданскими лицами стрелкового оружия и его наличием. |
| We believe that it is essential to regulate the possession of light weapons by civilians. | Мы считаем исключительно важным установление строгого контроля за приобретением стрелкового оружия гражданскими лицами. |
| 6 of those killed were civilians. | Шестеро из убитых были гражданскими лицами. |
| They stressed that international humanitarian law applied to all combatants and that the blurring of the distinction between combatants and civilians was unacceptable. | Они подчеркнули, что международное гуманитарное право применяется ко всем комбатантам и что размывание различия между комбатантами и гражданскими лицами недопустимо. |
| Nothing can justify mass destruction that does not distinguish between civilians - women, children and the elderly - and combatants. | Ничем нельзя оправдать массовое уничтожение людей, при котором не проводится различие между комбатантами и гражданскими лицами - женщинами, детьми и престарелыми. |
| Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. | Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены. |
| International humanitarian law sets standards for parties to an armed conflict on the treatment of civilians and other protected persons. | В международном гуманитарном праве для сторон в вооруженном конфликте заложены нормы в отношении обращения с гражданскими лицами и другими лицами, пользующимися защитой. |
| One feature of internal conflicts today is that the dividing line between civilians and combatants is frequently blurred. | Одной из особенностей внутренних конфликтов сегодня является то, что грань между гражданскими лицами и комбатантами зачастую стирается. |
| It is incumbent on a State party that does try civilians before military courts to justify the practice. | Обоснование такой практики возлагается на государство-участник, использующее военные трибуналы для суда над гражданскими лицами. |
| It also criticizes the use of military tribunals for civilians. | Оно также критикует использование военных трибуналов для суда над гражданскими лицами. |
| Racism, xenophobia and inhumane treatment of Ethiopian civilians continued to exacerbate the situation. | Положение ухудшается вследствие непрекращающихся проявлений расизма, ксенофобии и бесчеловечного обращения с эфиопскими гражданскими лицами. |
| Of those, 481 are civilians, and 124 are military personnel. | Из них 481 человек являются гражданскими лицами и 124 - военнослужащими. |
| It is also reported that the security forces often act together with civilians or militia (self-defence groups legitimized by the Government). | Также сообщается, что сотрудники сил безопасности зачастую действуют совместно с гражданскими лицами или вооруженными группировками (группами самообороны, деятельность которых разрешена правительством). |
| These offenders are often civilians and are often outside any given chain of command. | Эти преступники часто являются гражданскими лицами и часто находятся за пределами цепочки, через которую поступают приказы. |
| International humanitarian law requires warring parties to distinguish between combatants and civilians. | Международное гуманитарное право требует от воюющих сторон проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами. |
| The massacre and persecution of civilians in armed conflict is, unfortunately, nothing new in the history of humanity. | Кровавые расправы над гражданскими лицами и их преследования в вооруженном конфликте не являются, к сожалению, чем-то новым в истории человечества. |
| The bodies had been put there by other Liberian civilians in order to call international attention to the crisis and their plight. | Тела были оставлены там другими либерийскими гражданскими лицами, с тем чтобы привлечь международное внимание к разразившемуся кризису и их положению. |
| The force headquarters personnel will be further reduced when military staff officers in the Integrated Support Services are replaced by civilians. | Численность штаба Сил еще более уменьшится, когда штабные офицеры, работающие в составе Сектора комплексного вспомогательного обслуживания, будут заменены гражданскими лицами. |
| The attackers were civilians and wore white armbands, including the ones dressed as monks. | Нападавшие являлись гражданскими лицами и у каждого из них, включая тех, кто носил одежды монахов, были белые нарукавные повязки. |
| The main distinction between civilians and combatants and the principle of proportionality are especially important. | Вопрос об основном различии между гражданскими лицами и комбатантами и принцип соразмерности имеют особую важность. |
| The States Parties shall enact national laws and regulations to penalize the possession of light weapons by civilians. | Государства - участники вводят национальные законы и положения в целях пресечения приобретения легких вооружений гражданскими лицами. |
| The States Parties shall enact laws and regulations for the strict prohibition of the carrying of small arms by civilians in public places. | Государства - участники принимают законы и положения с целью строгого запрета ношения стрелкового оружия гражданскими лицами в общественных местах. |
| Sustained efforts will continue to be made on advocacy aimed at maintaining the distinction between civilians and combatants. | Будут по-прежнему прилагаться постоянные усилия по разъяснению необходимости проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами. |
| FDS stockpiles of weapons were also looted, including by civilians, as FDS disintegrated. | Оружейные склады Сил обороны и безопасности также были разграблены, в том числе гражданскими лицами, после того как эти силы дезинтегрировались. |
| The military archivists are civilians but the director is a military officer, who can overrule the professional judgments of the staff. | Хранители военных архивов являются гражданскими лицами, но директором является представитель военного ведомства, который может вмешиваться в профессиональную деятельность персонала. |