The great majority of victims are innocent and vulnerable civilians, and children in particular are paying a heavy price. |
Значительное большинство жертв являются ни в чем не повинными и уязвимыми гражданскими лицами, причем дороже всех расплачиваются дети. |
They continue to live at the Eagle Star Reception Centre with civilians. |
Их продолжают размещать в центре приема "Игл стар" вместе с гражданскими лицами. |
Government forces fired shells into areas inhabited by civilians while failing to direct them at a specific military objective. |
Правительственные вооруженные силы обстреливали районы, населенные гражданскими лицами, не обеспечивая направленное действие по конкретному военному объекту. |
Distinctions between combatants and civilians disappear in battles fought from village to village or from street to street. |
Между комбатантами и гражданскими лицами стираются различия в ходе военных действий, которые волнами катятся от деревни к деревне и от улицы к улице. |
Conscientious objectors are civilians who should be tried in civil courts, under the supervision of ordinary judges. |
Лица, отказывающиеся от несения военной службы по соображениям совести, являются гражданскими лицами, на которых должна распространяться компетенция гражданских судебных органов под контролем судьи обычного суда. |
Morally, the horrific abuse of civilians, particularly children and women, anywhere is a threat to freedom everywhere. |
В моральном отношении ужасающее надругательство над гражданскими лицами, в особенности над женщинами и детьми, где бы оно ни совершалось, несет в себе повсеместную угрозу свободе. |
Of those, it said 61,067 are civilians, including 6,365 children. |
Из этого числа, как было сказано, 61067 являются гражданскими лицами, в том числе 6365 детей. |
In addition, the commissioners were given the power not only to resolve billeting disputes between soldiers and civilians, but to order civilians to provide quarters for the troops. |
Дополнительно им позволили не только разрешать споры по расквартированию между солдатами и гражданскими лицами, но и приказывать последним обеспечить помещения для войск. |
Insurgent-controlled areas - characterized as "free-fire zones" by observers as the military attack with foreknowledge of civilian presence without efforts to distinguish combatants from civilians - are home to substantial numbers of civilians. |
В контролируемых мятежниками районах, квалифицируемых наблюдателями как «зоны бесконтрольного применения оружия», поскольку вооруженные нападения осуществляются при предварительной осведомленности о наличии гражданского населения, при этом не предпринимаются какие-либо усилия для проведения различий между комбатантами и гражданскими лицами, проживает значительное число гражданских лиц. |
Russian cluster munitions attacks killed and injured civilians, putting additional civilians at risk by leaving behind unstable "minefields" of unexploded bomblets. |
В результате обстрела Российскими силами автоколонн с гражданскими лицами, которые пытались бежать из зон конфликта, многие из них были убиты и ранены. |
In addition, a revised electoral code has been promulgated, and a new law has been put in place to regulate the carrying of weapons by civilians in Burundi. |
Кроме того, опубликованы новая редакция избирательного кодекса, а также новый закон, регулирующий ношение оружия гражданскими лицами в Бурунди. |
With increased blurring of the distinction between civilians and combatants, as described above, children bear a heavy toll of mortality. |
В связи с вышеописанным стиранием различий между гражданскими лицами и комбатантами смертность детей находится на высоком уровне. |
Fifty-four of them were civilians who didn't take part in the fighting, and 25 were under 18 years of age. |
Пятьдесят четыре из них были гражданскими лицами, не принимавшими участия в войне, а 25 не достигли 18 лет. |
UNITA soldiers attacked Bairro Kizanga in an effort to haul off WFP food, but the attack was repelled by armed civilians. |
Солдаты УНИТА напали на Баирро Кизанга, пытаясь захватить продовольственный запас МПП, однако это нападение было отражено вооруженными гражданскими лицами. |
A cardinal principle of IHL requires a distinction to be made between combatants and civilians, and further requires that civilian populations and objects be protected from harm. |
Основной принцип МГП требует проведения различия между комбатантами и гражданскими лицами, а также обеспечения защиты гражданского населения и объектов от причинения вреда37. |
In the same way, we affirm that those safe havens for civilians must never be used for military goals. |
Наряду с этим мы подтверждаем, что объекты, используемые гражданскими лицами в качестве убежища, никогда не должны становиться мишенями военных действий. |
There are four women directors at the Ministry of Defence and Armed forces (16%), two military (Colonels) and two civilians. |
В Министерстве обороны и Вооруженных силах должности начальников управлений занимают четыре женщины (16 процентов), две из которых состоят на военной службе (полковники) и две являются гражданскими лицами. |
The Group has visited FDLR-controlled mining areas, interviewing NGOs, civilians and mineral traders within those zones and FDLR ex-combatants in Goma and Rwanda. |
Члены Группы посетили районы разработки месторождений, контролируемые ДСОР, побеседовали с представителями неправительственных организаций, гражданскими лицами и торговцами полезными ископаемыми в этих районах и провели встречи с бывшими бойцами ДСОР в Гоме и Руанде. |
Thirteen Israelis, including seven civilians, were killed in such attacks, the lowest annual fatality figure since the outbreak of the intifada in 2000. |
В результате подобных акций погибли 13 израильтян, семеро из которых являлись гражданскими лицами. С момента начала интифады (в 2000 году) это наименьшее количество жертв за год. |
Of those 10 were border guards, but 27 were civilians [14], including children taken hostages from nearby homes by the Soviet soldiers. |
Из них 10 были пограничниками, а 27 гражданскими лицами [15], в том числе детьми, которых красноармейцы захватили в качестве заложников в окрестных домах. |
On 15 January 1915, he proposed an exchange of civilians from the occupied zones, which resulted in 20,000 persons being sent to unoccupied Southern France in one month. |
Десятки тысяч таких заключённых были обменены благодаря вмешательству Бенедикта XV. 15 января 1915 года, Папа предложил обменяться гражданскими лицами из оккупированной зоны, в результате чего за один месяц 20000 человек были отправлены в не оккупированную южную части Франции. |
The two other political appointees of the National Civil Police, namely the Director-General and the Deputy for Management, are civilians. |
Два других кандидата на должности в Национальной гражданской полиции, имеющие политическое значение, а именно на пост Генерального директора и его заместителя по вопросам управления, являются гражданскими лицами. |
In the fighting in the south of Somalia, warriors do not differentiate between combatants, civilians and those who have fallen hors de combat. |
При ведении боевых действий в южной части Сомали бойцы не проводят различия между комбатантами, гражданскими лицами и теми, кто перестал принимать участие в военных действиях. |
There should never be a situation in which Blue Helmets helplessly watch the massacre of civilians a few hundred yards from their headquarters. |
Никогда не должно быть такой ситуации, при которой «голубые каски» беспомощно наблюдают за тем, как в нескольких сотнях ярдов от их штаб-квартиры происходит массовая расправа над гражданскими лицами. |
The Rosenbergs were the only two American civilians to be executed for espionage-related activity during the Cold War. |
Розенберги были единственными гражданскими лицами, казнёнными в США за шпионаж за время Холодной войны. |