Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданскими лицами

Примеры в контексте "Civilians - Гражданскими лицами"

Примеры: Civilians - Гражданскими лицами
Consideration should also be given to the enactment of legislation permitting military police, prosecutors and tribunals to support the activities of civilian authorities in cases involving both military personnel and civilians. Следует также рассмотреть вопрос о принятии законодательства, позволяющего сотрудникам военной полиции и военных трибуналов оказывать помощь гражданским властям в их деятельности по пресечению правонарушений, совершаемых как военнослужащими, так и гражданскими лицами.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is particularly disturbed by the vast human tragedy that unfolds and the plight of the civilian population, which has been exposed to torture while Serbian soldiers and civilians have been massacred. Правительство Союзной Республики Югославии особенно встревожено масштабами человеческой трагедии и бедствиями гражданского населения, которое подвергается мучениям в то время, как над сербскими солдатами и гражданскими лицами творится расправа.
In recent decades, the proportion of war victims who are civilians has leaped dramatically from 5 per cent to over 90 per cent. В последнее десятилетие доля жертв войн, являющихся гражданскими лицами, резко возросла с 5 процентов до 90 процентов.
However, the officers contended that the exceptionally swift pace of events was really attributable to civilians and certain soldiers acting spontaneously in reaction to the sudden death of the Rwandese President, who had enjoyed great popularity. Однако офицеры утверждали, что исключительно быстрое развитие событий было спровоцировано гражданскими лицами и некоторыми военнослужащими, действовавшими спонтанно в ответ на неожиданную гибель президента Руанды, который пользовался большой популярностью.
Strong disputes between riot police, together with members of the Sandinista Youth, and civilians protesting against the government in Sébaco, Matagalpa, left at least 16 injured, including four minors. Сильные столкновения между полицией, членами Сандинистской молодежи и гражданскими лицами, протестующими против правительства в Себако, Матагальпа, оставили по меньшей мере 16 раненых, включая четырёх несовершеннолетних.
Two photographers, a print journalist and three radio reporters were known to the Mission to be in hiding in early September after threatening visits to their homes by uniformed police and armed civilians. Два фотографа, журналист и три радиорепортера, по имеющимся в распоряжении Миссии данным, в начале сентября ушли в подполье после угрожающих посещений их домов полицейскими в форме и вооруженными гражданскими лицами.
Where a conflict has broken out, the United Nations should apply a standard operating procedure of dispatching a fact-finding mission, including for the purpose of observing and reporting on the treatment of civilians. Когда вспыхивает конфликт, Организация Объединенных Наций должна использовать стандартную оперативную процедуру и направлять миссию по установлению фактов, в том числе для наблюдения и сбора информации об обращении с гражданскими лицами.
The decision of the Constitutional Court, confirming the military court's jurisdiction over civilians, has been received with energetic disapproval on the part of distinguished legal personalities and associations. Решение Конституционного суда, подтверждающее юрисдикцию военного суда над гражданскими лицами, было встречено резким неодобрением со стороны части видных юридических деятелей и ассоциаций.
That claim echoed the statements in earlier MINUGUA reports that State agents, acting in collusion with former agents of the State and civilians, are operating extensive organized crime rings. Это подтверждает мнение, высказанное в предыдущих докладах МИНУГУА, о том, что государственные служащие, совместно с бывшими государственными служащими и гражданскими лицами, участвуют в деятельности разветвленных сетей организованной преступности.
The Government deliberately did not speak of the former Civilian Patrols or military commissioners because they had ceased to belong to the armed forces and were civilians who must comply with the law or face prosecution. Правительство намеренно ничего не говорит о бывших членах гражданских патрулей или военных комиссий, так как они уже не входят в состав вооруженных сил и являются гражданскими лицами, которые должны либо соблюдать требования закона, либо привлекаться к ответственности за его нарушение.
Additionally, there was looting of relief stocks, particularly food, salt and other essential equipment, by UNITA personnel or civilians during the closure of some of the selection and demobilization centres. Кроме того, имели место случаи разграбления складов гуманитарной помощи, особенно продовольствия, соли и других основных предметов, персоналом УНИТА или гражданскими лицами во время закрытия некоторых центров по отбору и демобилизации.
Similarly, information presented to the authorities that a group of police, together with armed civilians, had been implicated in at least 16 killings, mostly of suspect criminals, in a Port-au-Prince neighbourhood, appears not to have been seriously investigated. Аналогичным образом, предметом серьезного разбирательства, по-видимому, на стала представленная властям информация о том, что группа сотрудников полиции вместе с вооруженными гражданскими лицами была причастна к убийству в одном из районов Порт-о-Пренса по меньшей мере 16 лиц, в основном подозреваемых в совершении уголовных преступлений.
Some of this second group were members of the military or police forces while others were civilians (e.g. students and public administrators), including foreigners allegedly involved in opposition activities. Некоторые из числа этой второй группы являлись военнослужащими или сотрудниками полиции, в то время как остальные были гражданскими лицами (например, студенты или государственные служащие), включая иностранцев, якобы участвовавших в оппозиционной деятельности.
State security agencies, paramilitary groups and members of the Civil Self-Defence Patrols (PACs), which are reportedly composed of civilians who cooperate with the Guatemalan army, have been accused of committing these violations. Как сообщается, указанные нарушения совершаются органами государственной безопасности, военизированными группами и членами патрулей гражданской самообороны (ПГС), которые, похоже, создаются гражданскими лицами, сотрудничающими с гватемальской армией.
The cause of the unrest was a trivial quarrel between three students and some civilians at a restaurant near a bus terminal in Yangon on 20 October 1996. Причиной беспорядков стала обычная драка между тремя студентами и несколькими гражданскими лицами в ресторане неподалеку от конечной автобусной остановки в Янгоне 20 октября 1996 года.
The Council requests the Secretary-General to develop a reference manual for use in the field on ecologically safe methods of weapons destruction in order better to enable Member States to ensure the disposal of weapons voluntarily surrendered by civilians or retrieved from former combatants. Совет просит Генерального секретаря подготовить предназначенный для использования в полевых условиях справочник об экологически безопасных способах ликвидации оружия, чтобы государства-члены могли более эффективно ликвидировать оружие, добровольно сданное гражданскими лицами или изъятое у бывших комбатантов.
The Ministry of the Interior had, in 2000, issued a circular letter stressing the need to ensure proper treatment of civilians and to increase awareness of human rights among police officers. В 2000 году Министерство внутренних дел выпустило циркуляр, подчеркивающий необходимость надлежащего обращения с гражданскими лицами и привлечения внимания служащих полиции к вопросам прав человека.
Some types of anti-vehicle mines, especially those equipped with sensitive fuze mechanisms, can irrespective of their design as AVMs also be actuated by persons and thus also by civilians, if certain pre-conditions are given. Некоторые типы противотранспортных мин, и особенно мин, оснащенных чувствительными взрывательными устройствами, могут, независимо от их предназначения в качестве ПТрМ, при наличии определенных предпосылок активироваться также людьми, а стало быть, и гражданскими лицами.
The State security (emergency) courts had jurisdiction over civilians during a state of emergency for crimes under the Emergency Act or for failure to obey military orders. Государственные (чрезвычайные) суды безопасности имеют юрисдикцию над гражданскими лицами во время чрезвычайного положения за преступления по Закону о чрезвычайном положении или за несоблюдение военных приказов.
It had also been found guilty by the Court of violating article 6 of the Convention, by allowing military courts to judge civilians in the occupied area. Турция была также признана виновной в нарушении статьи 6 Конвенции, поскольку она разрешила своим военным трибуналам вершить правосудие над гражданскими лицами в оккупируемом районе.
The Committee expressed concern over "The number of cases of police ill-treatment of civilians, and ill-treatment in prisons. Комитет выразил озабоченность в отношении "количества случаев грубого обращения с гражданскими лицами со стороны сотрудников полиции и грубого обращения в тюрьмах.
In areas where the Army applied its new offensive strategy mentioned above, there were complaints that on occasion the civilian population fell victim to a failure to distinguish between combatants and civilians. В регионах, где армия продемонстрировала свои новые наступательные действия, о которых говорилось выше, отмечалось, что иногда гражданское население страдало от того, что не проводилось различий между гражданскими лицами и боевиками.
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население.
Violations reported during armed conflict include severe forms of torture and other forms of ill-treatment inflicted on child civilians and children recruited into armed forces, allegedly by State as well as by non-governmental forces. Нарушения, совершаемые, согласно сообщениям, во время вооруженного конфликта, включают применение различных видов жестоких пыток или других видов плохого обращения, которым подвергаются дети, являющиеся гражданскими лицами, и дети, завербованные в вооруженные силы, как утверждается, государством, а также неправительственными силами.
With the blurring of the line between combatants and civilians, the whole issue of terrorism and counter-terrorism would need to be adjusted in the light of international humanitarian law. Ввиду исчезновения четкой границы между комбатантами и гражданскими лицами вопрос о терроризме и борьбе с ним в целом должен регулироваться с учетом положений международного гуманитарного права.