These tended to be larger programmes with dedicated gender units and mandates that involved direct interaction with beneficiary populations, such as civilians in post-conflict or humanitarian situations, refugees and populations at risk of human rights violations. |
Как правило, это крупные программы, в которых имеются специальные подразделения по гендерным вопросам и мандаты, предусматривающие прямые контакты с получателями услуг, в частности с гражданскими лицами в постконфликтных или гуманитарных ситуациях, беженцами и группами населения, находящимися под угрозой нарушения прав человека. |
According to ex-combatants, the total troop strength of Mai Mai Yakutumba is estimated at between 300 and 400, although the rebels claim to have thousands more, hidden as civilians throughout Fizi territory. |
По сведениям, полученным от бывших комбатантов, общая численность группы «майи-майи» (Якутумба) составляет от 300 до 400 человек, хотя сами повстанцы утверждают, что еще несколько тысяч человек, проживающих на территории Физи, представляются гражданскими лицами. |
As a result, during the reporting period, a number of security incidents took place throughout the country, involving armed elements as well as clashes between armed civilians. |
В результате этого за отчетный период на территории страны произошло несколько инцидентов в сфере безопасности с участием вооруженных элементов, а также столкновений между вооруженными гражданскими лицами. |
He was arrested by agents of the General Intelligence Service, and re-arrested by uniformed policemen and armed civilians who did not provide proper arrest warrants. |
Он был арестован агентами Главной разведывательной службы и повторно арестован полицейскими в форме и вооруженными гражданскими лицами, которые не предъявили надлежащих ордеров на арест. |
Despite our belief that the investigation was not serious we decided to appear and deliver testimony, out of a belief that we are civilians and innocent. |
Несмотря на нашу убежденность в несерьезности расследования, мы все же решили приехать и дать показания, ведь мы считали, что мы являемся гражданскими лицами и мы невиновны. |
It asserted that armed opposition groups continued to launch attacks from areas inhabited or frequented by civilians in Mogadishu and AMISOM forces and to some extent TFG forces were repeatedly accused of responding by firing mortars and using other artillery weapons in the direction of the attackers. |
По ее словам, вооруженные оппозиционные группы продолжают совершать нападения из районов Могадишо, населенных или посещаемых гражданскими лицами, а силы АМИСОМ и отчасти силы ПФП неоднократно обвинялись в ответных минометных обстрелах и применении других артиллерийских систем против нападавших. |
(a) support capacity-building of the national bodies responsible for the possession of and trade in small arms by civilians |
а) Поддержка укрепления потенциала национальных органов, отвечающих за вопросы хранения стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими гражданскими лицами |
(b) Extent to which preventive efforts (training of peacekeepers, limitations on contacts with civilians) have an impact |
Ь) Эффективность превентивных усилий (подготовка миротворцев, ограничение контактов с гражданскими лицами) |
Cases of arbitrary detentions and ill-treatment of civilians documented by UNAMID during the reporting period have shown that the NISS and Sudanese Military Intelligence are the governmental authorities most responsible for the violations in Darfur. |
Случаи произвольного задержания и жестокого обращения с гражданскими лицами, зарегистрированные ЮНАМИД за отчетный период, показывают, что НСРБ и Суданская военная разведка являются правительственными службами, ответственными за наибольшее число нарушений в Дарфуре. |
Furthermore, all necessary measures must be provided for in domestic legislation for the suppression of all acts contrary to international humanitarian law, whether committed by members of the armed forces, public officials or civilians. |
Наряду с этим во внутреннем законодательстве должны быть предусмотрены все необходимые меры для пресечения всех деяний, противоречащих международному гуманитарному праву, независимо от того, совершаются ли они военнослужащими, государственными служащими или гражданскими лицами. |
The drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and the use of imprecise mortars by all parties causing severe casualties and property damage continued to be a matter of serious concern. |
Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются перенос боевых действий в районы, населенные или посещаемые гражданскими лицами, и применение всеми сторонами конфликта минометов, не являющихся высокоточным оружием и вызывающего серьезные потери и материальный ущерб. |
(c) Gates to the side of the stands were closed by unidentified civilians; |
с) Ворота, находящиеся со стороны лестничных спусков закрываются неустановленными гражданскими лицами; |
The armed forces had also been trained in human rights and international humanitarian law, and had been issued with a set of regulations for dealing with civilians in border areas. |
Для представителей вооруженных сил также провели подготовку в области прав человека и международного гуманитарного права: для них был составлен свод правил обращения с гражданскими лицами в приграничных районах. |
Two issues arise in the present case: the first one relates to the detention of minors; and the second one to the trial of civilians before a military jurisdiction. |
В рассматриваемом деле возникают два вопроса: первый касается содержания под стражей несовершеннолетних и второй - военного суда над гражданскими лицами. |
As civilians participating in a demonstration, a civil court would be the appropriate court to try and sentence the offenders following the due process of the law. |
Поскольку они являются гражданскими лицами, участвовавшими в демонстрации, то гражданский суд будет наиболее подходящим судом для разбирательства и вынесения приговора в отношении обвиняемых лиц после надлежащего судебного процесса. |
With regard to the trial of civilians by a military court, she suggested the Committee might wish to study the work of the ICJ on that subject. |
В отношении судопроизводства над гражданскими лицами в военном суде она предполагает, что Комитет может выразить пожелание изучить работу Международного Суда по этому вопросу. |
But cases implicating soldiers, including those arising in armed conflict situations, are dealt with under the same system of trial and appellate review that is used for ordinary criminal cases implicating civilians. |
Тем не менее дела, к которым причастны военнослужащие, в том числе связанные с вооруженными конфликтами, разбираются в той же системе судопроизводства и обжалования решений, которая применяется к общеуголовным преступлениям, совершаемым гражданскими лицами. |
The ICRC representative noted that few PMSC employees are regular combatants and members of armed forces, and they are thus civilians and lose protection under international humanitarian law when taking direct part in hostilities. |
Представитель МККК отметил, что немногие сотрудники ЧВОК являются регулярными комбатантами и военнослужащими, и, таким образом, они считаются гражданскими лицами и лишаются защиты по международному гуманитарному праву, когда принимают непосредственное участие в боевых действия. |
Although the recent joint military operations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda succeeded in dislodging FDLR elements from most of their strongholds, the continued atrocities committed by the remnants of that group against civilians remains a great source of concern. |
Хотя недавние совместные военные операции Демократической Республики Конго и Руанды увенчались успехом в плане вытеснения элементов ДСОР из большинства их опорных пунктов, продолжающиеся жестокие расправы, совершаемые над гражданскими лицами остатками сил этой группировки, остаются огромным источником обеспокоенности. |
Secondly, the repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have resulted from deliberate instructions issued to soldiers, as described by some of them. |
Во-вторых, неоднократные случаи нежелания делать различие между комбатантами и гражданскими лицами, по мнению Миссии, стали возможными благодаря осознанным приказам, которые отдавались солдатам и о которых некоторые из них поведали. |
The ICRC once again urgently calls for a distinction to be drawn at all times between civilians and civilian objects on one hand, and military objectives on the other. |
МККК вновь настоятельно призывает всегда проводить различия между гражданскими лицами и гражданскими объектами, с одной стороны, и военными целями, с другой. |
On 2 August, 12 civilians were observed by UNIFIL from a distance in the vicinity of Haris (Sector East) inside the garden of a private house under construction, firing at the ground with at least two weapons. |
2 августа военнослужащие ВСООНЛ наблюдали с некоторого расстояния неподалеку от Хариса (Восточный сектор) за 12 гражданскими лицами, которые в саду строящегося частного дома стреляли в землю по крайней мере из двух единиц оружия. |
The experience of recent years had only served to highlight the importance of preventing a dilution of the laws of armed conflict and of maintaining the crucial distinction between civilians and combatants. |
Опыт последних лет лишь подчеркивает, как важно не допускать размывания законов вооруженных конфликтов и сохранять ключевое различие между гражданскими лицами и комбатантами. |
The United Kingdom Government is satisfied that practical training for troops deploying on operations offers a high standard of preparation for dealing with the detention of civilians. |
Соединенное Королевство удовлетворено тем, что в рамках практической подготовки войск, направляемых для ведения боевых действий, проводится серьезная подготовка по вопросам обращения с задерживаемыми гражданскими лицами. |
The continued failure of parties to the conflict to protect the civilian population from the fighting, distinguish between combatants and civilians, and utilize only proportionate force during clashes and military operations remains a critical issue. |
Важнейшей проблемой остается сохраняющаяся неспособность сторон в конфликте защитить гражданское населения от боевых действий, проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и применять лишь соразмерную силу во время столкновений и военных операций. |