In Abyei, fighting between the Sudan Armed Forces and the Sudan People's Liberation Army from 14 to 20 May resulted in 89 fatalities, 18 of which were reported to be civilians. |
В результате военных действий между Суданскими вооруженными силами и Народно-освободительной армией Судана в районе Абъея, продолжавшихся с 14 по 20 мая, погибли 89 человек, 18 из которых, по имеющимся сообщениям, были гражданскими лицами. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
UNMEE continued to investigate reported or observed incidents of military personnel and civilians from both sides defecting across the southern boundary of the Temporary Security Zone, and was involved on several occasions in the repatriation of individuals, mainly children, who had crossed the boundary inadvertently. |
МООНЭЭ продолжала расследовать сообщенные или отмеченные инциденты пересечения военным персоналом и гражданскими лицами с обеих сторон южной границы Временной зоны безопасности и в некоторых случаях участвовала в репатриации отдельных лиц, главным образом детей, которые непреднамеренно пересекли границу. |
A strict zero-tolerance policy must be enforced based on uniform and binding standards, and civilian managers and military commanders alike must be held accountable in order to restore the credibility of United Nations peacekeepers in their dealings with civilians in areas of conflict. |
Необходимо обеспечить строгое выполнение политики полной нетерпимости с учетом единообразных и обязательных стандартов, и как гражданские управляющие, так и военные командиры должны нести ответственность, с тем чтобы восстановить авторитет миротворцев Организации Объединенных Наций в ходе их контактов с гражданскими лицами в районах конфликта. |
More recently, the Committee concluded that "the jurisdiction of military courts over civilians is not consistent with the fair, impartial and independent administration of justice". |
Позднее Комитет заявил, что «осуществление военными судами юрисдикции над гражданскими лицами противоречит принципам справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия». |
With explanatory messages and guidance for its spokespersons and field offices, as well as with robust rebuttals to misinformation, it dismissed charges that the United Nations was "conspiring" to ban legal ownership of firearms by civilians. |
Направив пояснительные записки и указания своим представителям и в отделения на местах, а также энергично опровергая неправильную информацию, Департамент отклонил обвинения в том, что Организация Объединенных Наций «вступила в сговор» с целью запрещения законного владения огнестрельным оружием гражданскими лицами. |
It had tightened legislation on the trade in and possession of arms by civilians and, since 1999, had fought to obtain congressional approval of an even stricter bill. |
Оно обеспечило принятие более строгих законов, касающихся торговли оружием и владения им гражданскими лицами, а с 1999 года добивается, чтобы конгресс утвердил еще более жесткий законопроект. |
When combatants are intermingled with civilians, Governments sometimes resort to extraordinary measures to address the problem, some of which may seem disproportionate or to be punitive to the civilian population. |
Когда комбатанты смешиваются с гражданскими лицами, для решения этой проблемы правительства иногда прибегают к использованию чрезвычайных мер, некоторые из которых могут быть несоразмерными или носить карательный характер по отношению к гражданскому населению. |
The obligation to distinguish civilians from combatants, civilian property from military targets, and protected civilian objects was not often respected. |
Обязательство проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, гражданским имуществом и военными объектами, а также защищаемыми гражданскими объектами зачастую не соблюдалось. |
However, the inherent area coverage of cluster munitions calls for clear separation between military targets and civilians or their property otherwise the latter will suffer the indiscriminate consequences of their use. |
Однако сама зона поражения кассетных боеприпасов предполагает проведение четкого различия между военными целями и гражданскими лицами и их имуществом, поскольку в противном случае возникает угроза неизбирательного характера их применения. |
The military courts were in no way competent to hear cases of human rights violations and offences committed by civilians. |
Военным трибуналам ни в коей мере не подсудны нарушения прав человека и нарушения, совершенные гражданскими лицами. |
The Committee's jurisprudence supported the view that the trial of civilians in military courts must be very exceptional and must follow rules and guarantees consistent with article 14 of the Covenant. |
Практика Комитета подтверждает позицию, согласно которой судебный процесс над гражданскими лицами в военном суде может возбуждаться лишь в самых исключительных случаях и должен вестись с соблюдением правил и гарантий, согласующихся со статьей 14 Пакта. |
Tragically, the world had entered an era where the basic principles of international humanitarian law were being called into question and little distinction was made between civilians and combatants. |
К сожалению, мир вступает в эпоху, когда основные принципы международного гуманитарного права перестают соблюдаться и между гражданскими лицами и комбатантами уже не проводится практически никакого различия. |
It is our hope that, in the current military intervention, all sides will respect international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions and Additional Protocol I, concerning the treatment of civilians and prisoners of war. |
Мы искренне надеемся, что в условиях нынешней военной интервенции все стороны будут соблюдать международное гуманитарное право, в частности женевские конвенции и Дополнительный протокол I, касающийся обращения с гражданскими лицами и военнопленными. |
Both parties were called upon to co-operate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) for possible violations and for the need to bring those responsible for the mistreatment of civilians and deliberate destruction of property to justice. |
К обеим сторонам конфликта был обращён призыв сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) в связи с возможными нарушениями и необходимостью привлечения к ответственности лиц, ответственных за жестокое обращение с гражданскими лицами и за преднамеренное уничтожение их имущества. |
The commissioner and his subordinate deputies are civilians under an oath of office and are not uniformed members of the force who are sworn officers of the law. |
Комиссар и подчиненные ему депутаты являются гражданскими лицами и в соответствии с присягой не являются силовым составом в силах, которые дают клятву, как представители закона. |
While in that position, he was also active in a leading role in the ICRC, traveling to Germany several times to negotiate for better treatment of civilians and prisoners, in part using the contacts gained during his two years as High Commissioner in Danzig. |
Хотя он также играл ведущую роль в Красном кресте, путешествуя несколько раз по Германии, чтобы договориться об улучшении обращения с гражданскими лицами и заключенными, в частности, используя связи, накопленные в ходе его двухлетней работы в качестве Верховного комиссара в Данциге. |
Thailand's public sector is historically plagued by frequent military coups, managed with rare exception by incompetent generals and civilians who rule with condescension towards the people who pay them to serve. |
Так сложилось, что общественный сектор Таиланда довольно часто терзают военные перевороты, совершаемые, за редкими исключениями, некомпетентными генералами и гражданскими лицами, правление которых характеризуется покровительством тем людям, которые платят им за службу. |
The Royal Canadian Navy consists of 8,500 Regular Force and 5,100 Primary Reserve sailors, supported by 5,300 civilians. |
Флот обслуживают 8500 служащих в регулярной армии и 5000 служащих запаса, поддерживаемых 5000 гражданскими лицами. |
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. |
Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения. |
The signals battalion is to be withdrawn during 1994 and the operation of the communications centre will be assumed by civilians or the contingents at battalion level. |
Батальон связи должен быть выведен в течение 1994 года, и управление центром связи будет осуществляться гражданскими лицами или контингентами на батальонном уровне. |
Other reports from non-governmental sources have described cases of civilians who were allegedly executed when they resisted becoming porters for the army or were beaten to death while being used as porters. |
В других сообщениях неправительственных источников описываются случаи с гражданскими лицами, которые были казнены, когда они отказались заниматься переноской грузов для вооруженных сил, или были избиты и скончались в то время, когда их использовали для этих целей. |
In response to reports that many of those committing violations were wearing Croatian military uniforms, Croatian authorities added that some of the perpetrators were civilians dressed in uniforms or "Home Guard" soldiers. |
В ответ на сообщения о том, что во многих случаях лица, совершавшие нарушения, носили хорватскую военную форму, хорватские власти добавили, что некоторые из виновных были гражданскими лицами, одетыми в форму, или солдатами "внутренней гвардии". |
Twenty persons have been charged before the judicial authorities, of whom 3 are members of the Croatian Army, 1 is a police officer and the rest are civilians. |
В присутствии судебных властей предъявлены обвинения 20 лицам, из которых 3 являются военнослужащими хорватской армии, 1 - сотрудником полиции, а остальные - гражданскими лицами. |
The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. |
Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |