Inquiries into complaints of offences committed by military personnel and civilians and related criminal investigations and proceedings were the exclusive responsibility of the procurator's office that had received the complaint. |
Любая проверка сообщений о фактах правонарушений, совершенных как военнослужащими, так и гражданскими лицами, возбуждение против них уголовных дел и производства по ним расследования являются исключительной компетенцией органов прокуратуры, получивших обращение. |
Parties to conflict should therefore be reminded of their obligations to respect the provisions of the Geneva Conventions and their two Additional Protocols, especially that which establishes a clear distinction between civilians and combatants. |
Поэтому необходимо напоминать сторонам в конфликте об их обязательствах уважать положения Женевских конвенций и двух дополнительных протоколов к ним, особенно того, в котором установлено четкое различие между гражданскими лицами и комбатантами. |
The bodies that were found under the rubble were those of children, women and teenagers, and all were civilians. |
Тела, которые были обнаружены в развалинах, были телами детей, женщин и подростков, и все они были гражданскими лицами. |
This would make it possible to mitigate the dangers threatening civilians in conflict areas and would also ensure peace and security at the regional and international levels. |
Это позволило бы смягчить угрозы, нависшие над гражданскими лицами в районах конфликтов, и привело бы также к установлению мира и безопасности в регионах и во всем мире. |
The majority of the villagers were captured and kept together with at least 50 other civilians who appeared to have been captured from other villages. |
Большинство жителей деревни были захвачены и содержались в плену совместно с другими гражданскими лицами численностью не менее 50 человек, которые, по всей видимости, были захвачены в других деревнях. |
While officials claim they have launched hundreds of inquiries into abuses against civilians, the vast majority of these investigations have been suspended and only a small fraction have progressed to the courts. |
Хотя официальные лица утверждают, что ими возбуждено расследование по сотням случаев жестокого обращения с гражданскими лицами, подавляющее большинство этих расследований приостановлено и лишь небольшая часть дел была передана в суды. |
Following 14 years of civil war, during which some rebel movements splintered and fought each other, trust between civilians and law enforcement personnel cannot be established overnight. |
После 14 лет гражданской войны, во время которой некоторые повстанческие движения разделялись и сражались друг с другом, невозможно в сжатые сроки установить доверие между гражданскими лицами и персоналом правоприменительных органов. |
Today, on the basis of a new report of the Secretary-General, we are looking at the victims of armed conflicts, the vast and ever-increasing majority of whom are not soldiers, but civilians. |
Сегодня на основе нового доклада Генерального секретаря мы рассматриваем судьбу жертв в вооруженных конфликтах, подавляющее и возрастающее большинство которых являются не солдатами, а гражданскими лицами. |
Their presence and activities also carry the risk of blurring the line of distinction between civilians and military personnel, which would entail an additional element of risk for civilian populations. |
Их присутствие и их деятельность также несут с собой угрозу стирания грани между гражданскими лицами и военным персоналом, что влечет за собой появление дополнительной угрозы для гражданского населения. |
From June to December, UNFICYP dealt with more than 400 incidents involving incursions into the buffer zone by civilians, mostly by Greek Cypriot hunters, who were often aggressive and sometimes violent. |
С июня по декабрь ВСООНК провели разбирательство более 400 случаев нарушения буферной зоны гражданскими лицами, в основном кипрско-греческими охотниками, которые часто вели себя агрессивно, а иногда и прибегали к насилию. |
She is saddened by the fact that the majority of the victims of today=s conflicts are civilians, including a large number of women and children. |
Специальный докладчик огорчена тем, что большинство жертв сегодняшних конфликтов являются гражданскими лицами, которые включают в себя значительное число женщин и детей. |
We would like to forcefully stress the fact that humanitarian work - be it emergency assistance to victims or other protection activities - must be carried out by civilians. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что гуманитарная работа - будь то оказание чрезвычайной помощи пострадавшим или осуществление другой деятельности по защите - должна осуществляться гражданскими лицами. |
In order to defuse tensions, efforts will have to be made to address continued feelings of hostility between former adversaries, as well as among civilians who suffered human rights abuses during the conflict. |
Для того чтобы ослабить напряженность, потребуется предпринять усилия с целью устранения сохраняющейся враждебности между бывшими противниками, а также между гражданскими лицами, которые пострадали в результате нарушения прав человека в ходе конфликта. |
The Government issued a ministerial order warning that punishment for any violation, abuse of authority or misconduct, whether by agents of the authorities or by civilians, would be draconian. |
Правительство страны издало распоряжение, предусматривающее строгие меры наказания во всех случаях произвола, злоупотребления властью или бесчинств независимо от того, кем они допущены: государственными служащими или гражданскими лицами. |
The Secretary-General estimated that 90 per cent of those killed or wounded by light military weapons are civilians and that 80 per cent of those were women and children. |
По оценке Генерального секретаря, 90 процентов всех убитых или раненых в результате применения легкого оружия являются гражданскими лицами, и 80 процентов из их числа - это женщины и дети. |
On 3 March, a UNOMIG patrol was detained in the village of Lia for more than five hours, again by civilians protesting the lack of electricity. |
З марта патруль МООННГ был задержан в деревне Лия более чем на пять часов, опять же гражданскими лицами, протестовавшими против отсутствия электричества. |
"abuses of civilians and refugees on the part of armed opposition groups, notably the Karenni National Liberation Army, which has been accused of forced conscription of male villagers, including under-age youths". |
«жестоком обращении с гражданскими лицами и беженцами со стороны вооруженных оппозиционных групп, в частности Каренской национально-освободительной армии, которая обвиняется в принуждении мужской части жителей деревень, в том числе несовершеннолетних юношей, к исполнению воинской повинности». |
The international community at first appeared powerless to deal with these developments, because humanitarian law had primarily been designed to deal with conventional wars, which drew a very clear distinction between civilians and combatants. |
Международное сообщество вначале, похоже, было бессильным перед лицом этих явлений, поскольку гуманитарное право в первую очередь рассматривает обычные войны, когда проводится четкое различие между гражданскими лицами и комбатантами. |
License to possess arms among civilians are granted, on a selective bases by the Police, particularly to individuals, whose position are vulnerable against crimes. |
Ь) Разрешение на владение оружием гражданскими лицами выдается на избирательной основе полицией, особенно лицам, находящимся в уязвимом по отношению к преступности положении. |
It must defend itself against an enemy that not only deliberately targets civilians but that also hides among them, concealing its weapons and rocket launchers at the heart of civilian communities, as well as in mosques and United Nations compounds. |
Он должен защищаться от врага, который не только преднамеренно открывает огонь по гражданским лицам, но и скрывается среди них, пряча свое оружие и ракетные установки в гуще населенных гражданскими лицами районов, а также в мечетях и комплексах Организации Объединенных Наций. |
The Committee expresses its concern at the numerous complaints that the directives of the Ministry of Defence which grant incentives and payment of rewards without internal oversight or supervision have contributed to executions of civilians. |
Комитет выражает озабоченность в связи с многочисленными жалобами на то, что расправам над гражданскими лицами способствовали директивы Министерства обороны о мерах стимулирования и премиальных выплатах, которые осуществлялись без обеспечения внутреннего контроля или надзора. |
The State party should take all necessary measures to ensure that trials of civilians by military courts are exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы судебные процессы в военных судах над гражданскими лицами имели исключительный характер и проходили в условиях, поистине обеспечивающих полные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта. |
The States Parties shall enact provisions, in accordance with the laws and regulations in force, to prohibit the possession, carrying, use and trade of light weapons by civilians within their respective territories. |
Государства - участники вводят в качестве нормы - в соответствии с действующими законами и положениями - запрет на приобретение, ношение и применение легких вооружений и торговлю ими гражданскими лицами на своей территории. |
The States Parties shall define by law or regulation the penalties, including civil and criminal penalties, for violations with respect to the possession of small arms by civilians. |
Государства - участники определяют в соответствующем законе или положении меры наказания, в том числе гражданские и уголовные, применяемые в связи с нарушением правил владения гражданскими лицами стрелковым оружием. |
The States Parties shall set up a subregional common system for verification of the validity of licences granted at the national level for the possession of, carrying, use and trade in small arms by civilians. |
Государства-участники создают общую субрегиональную систему проверки действительности выданных на национальном уровне лицензий на приобретение, ношение и применение стрелкового оружия и торговлю им гражданскими лицами. |