Some of the most serious problems recorded, which have given rise to numerous complaints, concern the trial of civilians before military courts and the trial of members of the armed forces accused of serious human rights violations by their peers. |
Проведение суда над гражданскими лицами в военных трибуналах и аналогичных инстанциях в связи с грубыми нарушениями прав человека является одной из отмеченных проблем, приобретающих более серьезный характер и порождающих все больше жалоб. |
Unfortunately, the occupation of the perpetrator are not captured in the data collected; thus there is no way of determining how many have been committed by police officers, military personnel, local officials or employees, or civilians. |
К сожалению, в собранных данных не зафиксирован род занятий лиц, допустивших нарушение; по этой причине не представляется возможным установить, сколько нарушений было допущено сотрудниками полиции, военнослужащими, местными должностными лицами или служащими или гражданскими лицами. |
They must be allowed to travel in the region, to meet with civilians and belligerents, to have access to camps for internally displaced persons and to enter and inspect places of detention. |
Они должны иметь возможность совершать поездки внутри такого региона, встречаться с гражданскими лицами и противоборствующими сторонами, посещать лагеря для внутренних перемещенных лиц, посещать и инспектировать места содержания под стражей. |
Furthermore, these practices are carried out by persons from all segments of the Serbian population in the areas described: members of the army, militias, special forces, the police and civilians. |
Кроме того, эта практика осуществляется лицами из состава всех сегментов сербского населения в указанных районах: служащими армии, милиции, групп специального назначения, полиции и гражданскими лицами. |
This claim was contradicted by local church sources, who said that all those killed were civilians, that the soldiers burned down huts in the area and that some villagers were also detained. |
Этому заявлению противоречили местные церковные источники, согласно которым все убитые были гражданскими лицами, солдаты сожгли дома в этом районе, а также были задержаны некоторые жители деревни. |
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. |
Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
The first major assault took place on 7 May 1995 when the Bosnian Serb forces shelled the Sarajevo suburb of Butmir, killing 9 people and wounding 50 others, with virtually all the victims being civilians. |
Первое крупное столкновение произошло 7 мая 1995 года, когда силы боснийских сербов обстреляли из орудий пригород Сараево Бутмир, в результате чего девять человек погибли, а 50 человек были ранены, причем почти все из них были гражданскими лицами. |
Indeed, as a result of the above-mentioned enrolments, 30 subcommissioners in the new police force belonged to the old public security system, while only 7 are from FMLN and only 17 are civilians. |
Действительно, в результате вышеуказанных назначений 30 заместителей комиссаров в новых силах полиции являются членами старой системы общественной безопасности, только 7 представляют ФНОФМ и только 17 человек являются гражданскими лицами. |
UNITA explained that the change was due to the fact that the military issues on the agenda had been thoroughly discussed and agreed upon, and that it had therefore been considered necessary to replace the military representatives with civilians. |
Представители УНИТА объяснили, что эти изменения вызваны тем, что военные вопросы повестки дня были всесторонне обсуждены и согласованы и что поэтому было сочтено необходимым заменить военных представителей гражданскими лицами. |
There are disturbing stories of uncontrolled violence in several parts of the country, particularly in the rural areas, which has resulted in the massacre of many people, including innocent civilians. |
Поступают тревожные сообщения о бесконтрольном насилии в некоторых частях страны, особенно в сельских районах, результатом которого являются жестокие расправы над многими людьми, в том числе и над ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
The Commission strongly deplored the high number of victims and the suffering inflicted on the civilian population and on displaced persons, and the serious destruction of installations and infrastructure used by civilians. |
Комиссия выразила глубокое сожаление по поводу большого количества жертв и страданий среди мирного населения и перемещенных лиц, а также в связи с серьезным разрушением объектов и инфраструктуры, используемых гражданскими лицами. |
It established that, contrary to the allegations, the six people who were killed were indeed guerrillas who were involved in an ambush against a military patrol, not civilians. |
Оно установило, что, вопреки высказанным утверждениям, шестеро убитых на самом деле являлись партизанами, участвовавшими в нападении из засады на военный патруль, а не гражданскими лицами. |
Concerned at reports of increasing numbers of victims and casualties amongst the civilian population and the destruction of installations and infrastructure used by civilians as a result of missile strikes and bombings, |
будучи обеспокоена сообщениями о растущем числе жертв и страданий среди мирного населения, разрушениях объектов и инфраструктуры, используемых гражданскими лицами в результате ракетно-бомбовых ударов, |
Over the period 1998 to 2000, a total of 51 complaints had been made against members of the Police Force alleging violent treatment or ill-treatment of civilians, suspects and the accused in criminal cases, and prisoners, 35 cases of which had involved physical violence. |
В период с 1998 по 2000 год в общей сложности поступила 51 жалоба на сотрудников полиции с обвинениями их в насилии или плохом обращении с гражданскими лицами, подозреваемыми и обвиняемыми по уголовным делам и заключенными, причем в 35 случаях речь шла о физическом насилии. |
In Eritrea, the recent development of a national database on persons with disabilities, in collaboration with the Eritrean Demining Authority and the Ministry of Labour and Human Welfare, confirms that most accidents happen to civilians, in particular children, following their livestock or playing. |
В Эритрее недавно созданная в сотрудничестве с Эритрейским агентством по разминированию и министерством труда и социального обеспечения национальная база данных по инвалидам подтверждает, что большинство несчастных случаев происходит с гражданскими лицами, в частности с детьми, во время выпаса скота или во время игры. |
The Special Representative has been notified of an increasing number of acts attributed to the military, a trend that may be a reflection of the expanding role of the military in many countries to include tasks that are normally reserved for civilians. |
Специальный представитель получает сообщения о растущем числе деяний, приписываемых военным, что, возможно, является отражением возрастания во многих странах роли военных, которым поручаются задачи, обычно выполняемые гражданскими лицами. |
Indeed, Ethiopia's established record in its treatment of Eritrean civilians since the outbreak of the conflict is beyond the pale: |
Если говорить о практике обращения Эфиопии с эритрейскими гражданскими лицами в период после начала конфликта, то можно сказать, что она выходит за все допустимые пределы: |
The Protocols laid down the legal rules governing the methods and means of warfare and the treatment of civilians during armed conflicts, as also the protection of the civilian installations and economic resources of the countries in conflict. |
В Дополнительных протоколах содержатся правовые положения, регулирующие военные операции во время войны и вопросы обращения с гражданскими лицами в период вооруженных конфликтов, а также защиты гражданских объектов и экономических ресурсов стран, находящихся в конфликте. |
The solemn and unified character of that declaration reflects the unanimous will of the heads of State and Government of the West African subregion to seek appropriate strategies to control the proliferation and trafficking of small arms and their illegal possession by civilians. |
Единодушная официальная поддержка моратория отражает единую волю глав государств и правительств региона Западной Африки искать надлежащие стратегии в деле контроля над распространением стрелкового оружия, торговлей им и контроля за его незаконным владением гражданскими лицами. |
In addition, promoting understanding of the responsibilities of armed groups towards civilians and seeking their adherence to those responsibilities are elements that are important for the success of protection strategies in many conflict situations. |
Кроме того, содействие пониманию вооруженными группами своих обязанностей перед гражданскими лицами и стремление добиться выполнения таких обязанностей являются элементами, которые во многих конфликтных ситуациях важны для успеха стратегий по защите. |
At the time of the blast, the mall was packed with civilians, many of them teenagers and children, sitting at outdoor cafes and patronizing shops, restaurants and discos. |
Во время взрыва этот комплекс был заполнен гражданскими лицами, многими из которых являлись подростки и дети, сидевшие в открытых кафе и находившиеся в магазинах, ресторанах и дискотеках. |
In general, we are all in agreement today that an environment made safe by the military and the civilian police is absolutely essential for civilian reconstruction and rehabilitation activities undertaken by civilians. |
В целом все мы сегодня согласны с тем, что создание военным персоналом и гражданской полицией безопасной обстановки абсолютно необходимо для гражданской деятельности по восстановлению и реабилитации, осуществляемой гражданскими лицами. |
They argue that it is military justice that should institute proceedings for acts of violence, even when committed by civilians, such as the attack on military facilities, or the use of military weapons or uniforms. |
Они мотивируют это тем, что военная юстиция должна пресекать проявления насилия, например нападения на военные объекты и использование оружия и военной формы, если такие деяния совершаются гражданскими лицами. |
Prohibit the unrestricted civilian possession of small arms and the total prohibition of the possession and use of light weapons by civilians; |
запретить гражданским лицам бесконтрольно владеть стрелковым оружием и полностью запретить владение и использование гражданскими лицами легких вооружений; |
The existence of part-time combatants - farmer by day, fighter by night - and the provision by civilians of basic help and shelter to combatants further obscure the issue. |
Наличие «частичных» комбатантов - днем они занимаются сельским хозяйством, а ночью берутся за оружие - и предоставление гражданскими лицами элементарной помощи и крова комбатантам еще больше усложняют этот вопрос. |