Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
Moreover, achieving results in rapidly changing situations has been onerous: information flows have been overwhelming, and staffs have not always been empowered to take action when and where it was needed. Кроме того, достижение результатов в быстро меняющейся ситуации связано с определенными проблемами: в условиях поступления избыточных потоков информации персонал не всегда обладает возможностями и компетенцией для принятия мер тогда и там, где это необходимо.
This youth bulge offers African countries a historic opportunity to derive a demographic dividend - a unique window of opportunity to experience accelerated economic growth and social development - by harnessing the potential of the changing age structure. Этот демографический приоритет молодежи дает африканским странам историческую возможность извлечь демографический дивиденд - уникальное окно возможности для обеспечения ускоренного экономического роста и социального развития - посредством использования потенциала меняющейся возрастной структуры.
The informal working group considered the mandate, activities, management principles and resources of UNIDO in light of the changing landscape for international development cooperation and the more constrained funding scenario. В ходе своей работы неофициальная рабочая группа рассмотрела мандат, виды деятельности, принципы управления и ресурсы ЮНИДО с учетом меняющейся ситуации в сфере международного сотрудничества в целях развития и более сдержанный сценарий финансирования.
The Acting Director stressed that it was important for the peacekeeping partnership and the contingent-owned equipment system to keep pace with the changing dynamics and circumstances in the field and react to operations that were becoming more difficult and complex. Исполняющий обязанности директора подчеркнул важность миротворческого партнерства и того, чтобы система принадлежащего контингентам имущества шла в ногу с меняющейся динамикой и развитием ситуации на местах и отражала потребности операций, которые становятся все более трудными и сложными.
While current models have made some headway in this regard, issues of fragmented decision-making, conflicting policy targets and insufficient coordination among city stakeholders continue to present obstacles to a more effective and sustainable management of rapidly changing urban areas. В действующих моделях удалось добиться определенного прогресса в этом отношении, однако раздробленность процесса принятия решений, постановка противоречащих друг другу стратегических задач и недостаточная координация усилий городских заинтересованных сторон продолжают создавать препятствия на пути повышения эффективности и рациональности управления быстро меняющейся городской средой.
In a changing international landscape, the welfare of the world's population, in particular its most disenfranchised segments, remains critical to achieving the Millennium Development Goals. В условиях меняющейся международной атмосферы благосостояние населения планеты, в частности его наиболее отчужденных слоев, по-прежнему критично для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Having assessed the increasingly complex and fast changing world economy, the evolving unjust and inequitable international economic order and the resulting new and multifaceted challenges; оценив состояние все более сложной и быстро меняющейся мировой экономики, формирующийся несправедливый и неравноправный международный экономический порядок и вытекающие из этого новые и многогранные задачи,
New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях.
In addition, the Convention promotes constructive new approaches in order to guarantee attractive living conditions and development opportunities that preserve that which is worth preserving in a changing environment. Кроме того, в Конвенции выдвигаются новые конструктивные подходы, гарантирующие создание благоприятных условий жизни и возможностей развития и способствующие сохранению того, что достойно сохранения в меняющейся окружающей среде.
If elected to membership in that important body, the Slovak Republic will enter the Security Council at a dynamic moment characterized by a changing global environment and by the search for a new security consensus. В случае избрания членом этого важного органа Словацкая Республика войдет в состав Совета Безопасности на динамичном этапе, который характеризуется меняющейся глобальной обстановкой и поисками нового консенсуса по вопросам безопасности.
The least developed countries and their national institutions were forced to adjust to a constantly changing world economy and social, political and economic environment in addition to coping with the requirements of varying stages of development. Наименее развитые страны и их национальные институты вынуждены не только отвечать требованиям, обусловленным различными стадиями их развития, но и приспосабливаться к постоянно меняющейся обстановке в мировой экономике, равно как к социальным, политическим и экономическим условиям.
These qualities are now needed within the United Nations library system in order to deal with the complexities of a continuously changing information environment and a working environment characterized by shrinking resources and a strong demand for client satisfaction. Сейчас эти качества требуются работникам библиотек Организации Объединенных Наций для решения сложных проблем, связанных с постоянно меняющейся информационной средой и условиями работы, характеризующимися уменьшением объема выделяемых ресурсов и активным спросом со стороны клиентов.
To adapt to the continually changing information paradigm, new training courses were launched to assist clients in using the plethora of information sources and services available to United Nations audiences. Для адаптации к постоянно меняющейся информационной парадигме открыты новые учебные курсы для оказания клиентам помощи в использовании множества информационных источников и услуг, имеющихся в распоряжении пользователей в Организации Объединенных Наций.
It is clear that the Department of Public Information must consistently evaluate its programmes and activities on an ongoing basis in order to cope with, and adapt to, the challenges of a rapidly changing international context. Совершенно очевидно, что Департамент общественной информации, чтобы успешнее справляться с трудностями или приспосабливаться к быстро меняющейся международной обстановке, должен последовательно и на постоянной основе давать оценку эффективности своих программ и мероприятий.
UNICEF is critically reviewing its role in humanitarian action to meet the challenges of the next five years amid changing country contexts and an evolving environment of humanitarian needs and capacities. ЮНИСЕФ в настоящее время критически пересматривает свою роль в гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить решение задач в течение следующих пяти лет в изменчивых условиях разных стран и меняющейся обстановки в плане потребностей в оказании гуманитарной помощи и возможностей по ее оказанию.
In the unpredictable and changing international economic situation, however, the vision should be flexible and non-binding; the Organization should predict and analyse trends and directions, exploring possible interventions within its mandate and financial constraints. Однако в условиях непредсказуемой и постоянно меняющейся экономической ситуации в мире такая перспектива должна быть гибкой и не носить обязательного характера; Организации следует прогнозировать и анализировать тенденции и направления деятельности и изучать возможность принятия соответствующих мер в соответствии со своим мандатом и с учетом финансовых ограничений.
We hope, however, that delegations will view our draft resolution as an opportunity for the international community to reflect upon the changing face of global arms control and non-proliferation challenges that we all face. Однако мы надеемся, что делегации отнесутся к нашему проекту резолюции как к возможности для международного сообщества поразмыслить о меняющейся картине стоящих перед всеми нами задач и проблем в области глобального контроля над вооружениями и нераспространения.
My delegation is of the view that the increasingly important role of the Regional Centre in a changing security environment means that it must be more efficiently harnessed in both its physical and financial dimensions. По мнению моей делегации, все возрастающая важная роль Регионального центра в меняющейся обстановке с точки зрения безопасности означает, что он должен быть более эффективно оснащен как в физическом, так и в финансовом отношении.
In order to achieve this double purpose, the structure of the Security Council needs to be sufficiently flexible and able to evolve so as to adjust itself to the changing nature of the international scenario. Чтобы достичь этой двойной цели, структура Совета Безопасности должна быть достаточно гибкой и способной развиваться, с тем чтобы адаптироваться к постоянно меняющейся природе международного сценария.
Through informal consultations with governments and the UN Secretariat, as well as the evaluation process carried out at the closing of each activity, NYO is able to adapt to the changing training needs of Member States in an increasingly complex and ever-evolving political landscape. С помощью неофициальных консультаций с правительствами и Секретариатом Организации Объединенных Наций, а также процесса оценки, проводимого при завершении каждого мероприятия, Отделение имеет возможность адаптироваться к изменяющимся учебным потребностям государств-членов во все более сложной постоянно меняющейся политической обстановке.
In light of the rapidly changing situation in Afghanistan, the Committee notes that maps of Afghanistan territory under Taliban control are obsolete and rapidly become obsolete. В свете быстро меняющейся ситуации в Афганистане Комитет отмечает, что карты территории Афганистана, находящейся под контролем движения «Талибан», больше не соответствуют действительности и быстро устаревают.
We believe it desirable that the General Assembly express its opinion in this regard, as the dialogue in question touches on vital issues and is taking place in a changing security environment. Мы полагаем целесообразным, чтобы Генеральная Ассамблея высказалась по этому поводу, тем более что речь идет о диалоге, который затрагивает жизненно важные вопросы и происходит в условиях меняющейся ситуации в области безопасности.
Mr. TAGHIZADE said that the Committee needed to review the role of the Convention in the light of the changing world situation, at a time when there was increased interaction between different civilizations and when labour migration was a growing phenomenon. Г-н ТАГИЗАДЕ говорит, что Комитету необходимо пересмотреть вопрос о роли Конвенции с учетом меняющейся ситуации в мире, когда наблюдается рост взаимодействия между различными цивилизациями и расширение такого явления, как миграция трудовых ресурсов.
In that connection, he called on donors to provide adequate resources to enable the Agency to adapt its role to the changing political situation in the Middle East. В этой связи оратор призывает доноров выделить Агентству достаточный объем ресурсов, с тем чтобы оно могло скорректировать свою роль с учетом меняющейся политической обстановки на Ближнем Востоке.
As his report shows us, ensuring the safety and security of personnel from different organizations on the ground in a complex and rapidly changing context is a challenging task. Как вытекает из доклада Генерального секретаря, обеспечение безопасности и охраны персонала различных организаций на местах в условиях сложной и быстро меняющейся ситуации является сложной задачей.