Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
The success of UNAMSIL has demonstrated how through collaboration the international community can respond to the needs and demands of countries in conflict in a rapidly changing global environment. Успех МООНСЛ продемонстрировал, как посредством сотрудничества международное сообщество может обеспечить потребности и нужды стран, находящихся в состоянии конфликтов, в быстро меняющейся обстановке в мире.
Discussion on finance as part of the supply chain, and the changing role of farmers' associations Обсуждение механизмов финансирования в качестве одного из элементов снабженческой цепи, а также меняющейся роли ассоциаций фермеров
The increasing demand for more rigorous regimes is dictated by changing security circumstances and evolving threats which demand more rigorous adherence to such multilateral agreements. Необходимость ужесточения этих режимов диктуется меняющейся обстановкой в плане безопасности и эволюцией угроз, что требует их более строгого соответствия таким многосторонним соглашениям.
What Singh, Lula, and other world leaders really seem to want is to strengthen trust and cooperation even amidst a rapidly changing economy. То, к чему кажется в действительности стремятся Сингх, Лула и другие мировые лидеры - это укрепление доверия и сотрудничества даже во время быстро меняющейся экономики.
This system has undergone significant reform over the last two decades, partly in response to changing family structures, and needs of the economy and labour market. За последние два десятилетия эта система претерпела значительные изменения, которые отчасти были обусловлены меняющейся структурой семьи, потребностями экономики и рынка труда.
The ability to achieve world levels of factor productivity, adapt to changing market conditions and deliver products with higher value-added is the key to maintaining competitiveness in international trade. Основным условием сохранения конкурентоспособности в международной торговле является способность выйти на мировой уровень производительности факторов производства, адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре и поставлять товары с более высокой добавленной стоимостью.
The UNOG Division of Administration accepted that recommendation, but indicated that it was a challenging task, considering the changing and unpredictable security environment. Административный отдел ЮНОГ согласился с указанной рекомендацией, однако отметил, что выполнить ее будет весьма сложно с учетом меняющейся и непредсказуемой обстановки в плане безопасности.
Work is geared towards advancing research and policy debate on the changing nature of States by providing comprehensive analyses and feasible policy recommendations. Работа направлена на стимулирование исследовательской работы и дискуссии по вопросам политики, посвященных меняющейся природе государств, путем всестороннего анализа и вынесения практических рекомендаций по вопросам политики.
In order to coordinate actions in the rapidly changing economic environment, the Government planned to host a conference in June 2004 on the challenges facing small island economies. В целях координации действий в условиях быстро меняющейся экономической ситуации правительство планирует провести в июне 2004 года конференцию по проблемам экономики малых островных стран.
It was stated that the use of a changing pool of assets, whether tangible or intangible, was an important feature of modern secured financing law. Было отмечено, что использование постоянно меняющейся массы активов, будь то материальных или нематериальных, является важной чертой современного права в области финансирования под обеспечение.
The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры.
To truly reflect the needs of civilians in a constantly changing humanitarian environment, this instrument must be seen as a living document. Для того чтобы этот инструмент действительно отражал потребности гражданских лиц в постоянно меняющейся гуманитарной обстановке, его необходимо рассматривать как живой документ.
The empowerment of customs administrations to meet their changing role, as part of an integrated government response to terrorism, is of great importance. Большое значение придается предоставлению таможенным органам соответствующих полномочий для выполнения ими меняющейся роли в рамках комплексной реакции правительств на терроризм.
On the rapidly changing geopolitical scene, the local dimension has become increasingly global, and vice versa, with international cooperation inevitably having to cover every aspect of social life. На быстро меняющейся геополитической арене события локального масштаба быстро приобретают глобальный характер и наоборот; при этом международное сотрудничество неизбежно вынуждено охватывать все аспекты общественной жизни.
Adaptation of all vocational training programme syllabuses to reflect changing market demands Адаптация всех программ профессионально-технической подготовки с учетом меняющейся конъюнктуры рынка
In a continually evolving world featuring increasingly complex and linked challenges, organizations that are able to adapt quickly to the changing environment are more likely to succeed. В постоянно изменяющемся мире, характеризующемся возникновением все более сложных и взаимосвязанных проблем, больше шансов добиться успехов имеют организации, умеющие быстро приспосабливаться к меняющейся обстановке.
This reflects the view of the eighteenth International Conference of Labour Statisticians that priority needed to be given in ILO methodological work on the changing structure of the labour force. Это отражает высказанное на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда мнение о том, что в методологической работе МОТ приоритетное внимание следует уделить меняющейся структуре рабочей силы.
To maintain research capabilities that enable measurements and scientific understanding of ozone depletion and evolution in a changing atmosphere including: Ь) сохранять исследовательский потенциал, который позволяет проводить измерения и научный анализ разрушения и эволюции озона в меняющейся атмосфере, в том числе за счет:
It is understandable that it is sometimes easier to forecast "no change", especially in today's fast changing economic environment. Понятно, что в некоторых случаях легче сказать, что никаких изменений не произошло, особенно с учетом нынешней быстро меняющейся экономической ситуации.
Such a model would also improve accountability, as senior mission leadership would have more opportunities to determine or update its priorities based on changing events on the ground. Такая модель обеспечила бы также усиление подотчетности, поскольку старшее руководство миссии имело бы больше возможностей для определения или обновления своих приоритетов, исходя из меняющейся обстановки на месте.
However, the world is complex and it is a role of statisticians to help provide meaningful and understandable signals from multi-dimensional and constantly changing environments. Однако мир является сложным, и роль статистиков заключается в том, чтобы содействовать предоставлению значимых и понятных сигналов в условиях многомерной и постоянно меняющейся обстановки.
Behind this trend is a rapidly changing funding architecture of the United Nations development system in terms of the sources and mechanisms used to deliver non-core resources. Причина такой тенденции заключается в стремительно меняющейся структуре финансирования системы развития Организации Объединенных Наций в том, что касается источников и механизмов, используемых для получения неосновных ресурсов.
Mr. Gonzales (Monaco) said that according to the Secretary-General's report, the protection of civilian populations in a changing environment remained unsatisfactory. Г-н Гонсалес (Монако) говорит, что, как явствует из доклада Генерального секретаря, положение дел с защитой гражданского населения в меняющейся обстановке оставляет желать лучшего.
Given the changing international development paradigm, UNESCO welcomed a renewed discussion on culture and development in the Committee's current session under the agenda item on globalization and interdependence. С учетом меняющейся парадигмы международного развития ЮНЕСКО приветствует возобновление обсуждения вопроса о культуре и развитии на нынешней сессии Комитета в рамках пункта повестки дня, посвященного глобализации и взаимозависимости.
Professional standards continue to evolve in order to keep pace with the changing environment; where appropriate, UNICEF will adhere to the evolving standards. Профессиональные стандарты должны постоянно корректироваться, с тем чтобы они соответствовали меняющейся обстановке; мере по необходимости ЮНИСЕФ будет следовать скорректированным стандартам.