| The success of UNAMSIL has demonstrated how through collaboration the international community can respond to the needs and demands of countries in conflict in a rapidly changing global environment. | Успех МООНСЛ продемонстрировал, как посредством сотрудничества международное сообщество может обеспечить потребности и нужды стран, находящихся в состоянии конфликтов, в быстро меняющейся обстановке в мире. |
| Discussion on finance as part of the supply chain, and the changing role of farmers' associations | Обсуждение механизмов финансирования в качестве одного из элементов снабженческой цепи, а также меняющейся роли ассоциаций фермеров |
| The increasing demand for more rigorous regimes is dictated by changing security circumstances and evolving threats which demand more rigorous adherence to such multilateral agreements. | Необходимость ужесточения этих режимов диктуется меняющейся обстановкой в плане безопасности и эволюцией угроз, что требует их более строгого соответствия таким многосторонним соглашениям. |
| What Singh, Lula, and other world leaders really seem to want is to strengthen trust and cooperation even amidst a rapidly changing economy. | То, к чему кажется в действительности стремятся Сингх, Лула и другие мировые лидеры - это укрепление доверия и сотрудничества даже во время быстро меняющейся экономики. |
| This system has undergone significant reform over the last two decades, partly in response to changing family structures, and needs of the economy and labour market. | За последние два десятилетия эта система претерпела значительные изменения, которые отчасти были обусловлены меняющейся структурой семьи, потребностями экономики и рынка труда. |
| The ability to achieve world levels of factor productivity, adapt to changing market conditions and deliver products with higher value-added is the key to maintaining competitiveness in international trade. | Основным условием сохранения конкурентоспособности в международной торговле является способность выйти на мировой уровень производительности факторов производства, адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре и поставлять товары с более высокой добавленной стоимостью. |
| The UNOG Division of Administration accepted that recommendation, but indicated that it was a challenging task, considering the changing and unpredictable security environment. | Административный отдел ЮНОГ согласился с указанной рекомендацией, однако отметил, что выполнить ее будет весьма сложно с учетом меняющейся и непредсказуемой обстановки в плане безопасности. |
| Work is geared towards advancing research and policy debate on the changing nature of States by providing comprehensive analyses and feasible policy recommendations. | Работа направлена на стимулирование исследовательской работы и дискуссии по вопросам политики, посвященных меняющейся природе государств, путем всестороннего анализа и вынесения практических рекомендаций по вопросам политики. |
| In order to coordinate actions in the rapidly changing economic environment, the Government planned to host a conference in June 2004 on the challenges facing small island economies. | В целях координации действий в условиях быстро меняющейся экономической ситуации правительство планирует провести в июне 2004 года конференцию по проблемам экономики малых островных стран. |
| It was stated that the use of a changing pool of assets, whether tangible or intangible, was an important feature of modern secured financing law. | Было отмечено, что использование постоянно меняющейся массы активов, будь то материальных или нематериальных, является важной чертой современного права в области финансирования под обеспечение. |
| The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. | Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |
| To truly reflect the needs of civilians in a constantly changing humanitarian environment, this instrument must be seen as a living document. | Для того чтобы этот инструмент действительно отражал потребности гражданских лиц в постоянно меняющейся гуманитарной обстановке, его необходимо рассматривать как живой документ. |
| The empowerment of customs administrations to meet their changing role, as part of an integrated government response to terrorism, is of great importance. | Большое значение придается предоставлению таможенным органам соответствующих полномочий для выполнения ими меняющейся роли в рамках комплексной реакции правительств на терроризм. |
| On the rapidly changing geopolitical scene, the local dimension has become increasingly global, and vice versa, with international cooperation inevitably having to cover every aspect of social life. | На быстро меняющейся геополитической арене события локального масштаба быстро приобретают глобальный характер и наоборот; при этом международное сотрудничество неизбежно вынуждено охватывать все аспекты общественной жизни. |
| Adaptation of all vocational training programme syllabuses to reflect changing market demands | Адаптация всех программ профессионально-технической подготовки с учетом меняющейся конъюнктуры рынка |
| In a continually evolving world featuring increasingly complex and linked challenges, organizations that are able to adapt quickly to the changing environment are more likely to succeed. | В постоянно изменяющемся мире, характеризующемся возникновением все более сложных и взаимосвязанных проблем, больше шансов добиться успехов имеют организации, умеющие быстро приспосабливаться к меняющейся обстановке. |
| This reflects the view of the eighteenth International Conference of Labour Statisticians that priority needed to be given in ILO methodological work on the changing structure of the labour force. | Это отражает высказанное на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда мнение о том, что в методологической работе МОТ приоритетное внимание следует уделить меняющейся структуре рабочей силы. |
| To maintain research capabilities that enable measurements and scientific understanding of ozone depletion and evolution in a changing atmosphere including: | Ь) сохранять исследовательский потенциал, который позволяет проводить измерения и научный анализ разрушения и эволюции озона в меняющейся атмосфере, в том числе за счет: |
| It is understandable that it is sometimes easier to forecast "no change", especially in today's fast changing economic environment. | Понятно, что в некоторых случаях легче сказать, что никаких изменений не произошло, особенно с учетом нынешней быстро меняющейся экономической ситуации. |
| Such a model would also improve accountability, as senior mission leadership would have more opportunities to determine or update its priorities based on changing events on the ground. | Такая модель обеспечила бы также усиление подотчетности, поскольку старшее руководство миссии имело бы больше возможностей для определения или обновления своих приоритетов, исходя из меняющейся обстановки на месте. |
| However, the world is complex and it is a role of statisticians to help provide meaningful and understandable signals from multi-dimensional and constantly changing environments. | Однако мир является сложным, и роль статистиков заключается в том, чтобы содействовать предоставлению значимых и понятных сигналов в условиях многомерной и постоянно меняющейся обстановки. |
| Behind this trend is a rapidly changing funding architecture of the United Nations development system in terms of the sources and mechanisms used to deliver non-core resources. | Причина такой тенденции заключается в стремительно меняющейся структуре финансирования системы развития Организации Объединенных Наций в том, что касается источников и механизмов, используемых для получения неосновных ресурсов. |
| Mr. Gonzales (Monaco) said that according to the Secretary-General's report, the protection of civilian populations in a changing environment remained unsatisfactory. | Г-н Гонсалес (Монако) говорит, что, как явствует из доклада Генерального секретаря, положение дел с защитой гражданского населения в меняющейся обстановке оставляет желать лучшего. |
| Given the changing international development paradigm, UNESCO welcomed a renewed discussion on culture and development in the Committee's current session under the agenda item on globalization and interdependence. | С учетом меняющейся парадигмы международного развития ЮНЕСКО приветствует возобновление обсуждения вопроса о культуре и развитии на нынешней сессии Комитета в рамках пункта повестки дня, посвященного глобализации и взаимозависимости. |
| Professional standards continue to evolve in order to keep pace with the changing environment; where appropriate, UNICEF will adhere to the evolving standards. | Профессиональные стандарты должны постоянно корректироваться, с тем чтобы они соответствовали меняющейся обстановке; мере по необходимости ЮНИСЕФ будет следовать скорректированным стандартам. |