The State does not have enough professional leaders able to assess the rapidly changing environment in the domestic and foreign markets. |
Государству не хватает профессиональных руководителей, умеющих работать с учетом стремительно меняющейся конъюнктуры как на внешнем, так и внутреннем рынке. |
Contributing to the latter tendency were the increasing demands placed upon the Agency within the context of the rapidly changing political environment in the region. |
Последняя тенденция усугублялась расширением задач Агентства в контексте стремительно меняющейся политической обстановки в регионе. |
The world needs a strong non-proliferation regime, one that cannot be called into question by changing global circumstances. |
Мир нуждается в жестком режиме нераспространения, таком, который не мог бы быть поставлен под сомнение меняющейся обстановкой в мире. |
We need to adapt to the demands of a rapidly changing world economy and to develop the skills needed to compete internationally. |
Мы должны адаптироваться к потребностям быстро меняющейся мировой экономики и развить в себе навыки, необходимые для международной конкурентоспособности. |
These countries are not simply a new factor in a changing world economy that creates special problems. |
Эти страны не просто "новый фактор в меняющейся мировой экономике", который "создает специальные проблемы". |
My final comments relate to the continuing efforts to streamline and adapt the work of the Committee on decolonization to the changed and changing international situation. |
Мои заключительные замечания касаются продолжающихся усилий по упорядочению и адаптированию работы Комитета по деколонизации к изменившейся и меняющейся международной ситуации. |
All States, big and small, are adjusting to the changing international system. |
Все государства, большие и малые, адаптируются к меняющейся международной системе. |
Consequently, it is incumbent on the international community to make provisions for the special needs of small States in this rapidly changing international system. |
Поэтому международное сообщество обязано учитывать особые потребности малых государств в этой стремительно меняющейся международной системе. |
This new session of the General Assembly is being held against the background of a continually changing global environment. |
Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в контексте постоянно меняющейся глобальной обстановки. |
This in turn related to what should be a changing role for the Trusteeship Council. |
Это, в свою очередь, имеет отношение к меняющейся роли Совета по Опеке. |
The international community should assist developing countries in adapting to the rapidly changing world economic situation. |
Международному сообществу следует оказать содействие развивающимся странам в адаптации к стремительно меняющейся ситуации в мировой экономике. |
In this paper we scan several aspects of the shuttering effect of the changing technological environment on the essential segments of the census. |
В настоящем документе рассматривается ряд аспектов воздействия меняющейся технологической среды на основные составляющие элементы переписи. |
The implementation of these special measures during the rapidly changing socio-economic situation has posed various questions to be considered. |
Осуществление этих специальных мер в условиях быстро меняющейся социально-экономической ситуации было сопряжено с рядом вопросов. |
As we prepare ourselves to manage a changing international environment, we must confront the need for renewal and reform. |
В момент, когда мы готовимся справиться с меняющейся международной обстановкой, мы должны взяться за необходимые обновления и реформы. |
The debt problem was also related to the current international economic climate and the changing global economic system. |
Вместе с тем проблема задолженности тесно связана также с нынешним международным экономическим положением и меняющейся мировой экономической системой. |
The need for such policies is increasing in today's rapidly changing global economy. |
Сегодня, в условиях быстро меняющейся глобальной экономики, необходимость в такой политике возрастает. |
We need to comprehend how we can best pursue long-standing goals for international peace and security in this changing environment. |
Нам нужно понять, как лучше всего добиваться давнишних целей в плане международного мира и безопасности в такой меняющейся обстановке. |
We appeal to all parties involved in this quickly changing situation to step back and to order their forces to disengage. |
Мы призываем все стороны, затронутые этой быстро меняющейся ситуацией, взять паузу и отдать приказ своим войскам прекратить столкновения. |
General Dayton's role will be redefined in the light of changing circumstances. |
Роль генерала Дейтона будет пересмотрена с учетом меняющейся обстановки. |
Such changes are a reflection of the changing nature of the work of the Council. |
Такие изменения являются отражением меняющейся природы работы Совета. |
The TSF system reflects the changing role of UNAIDS at the country level. |
Система МТП служит отражением меняющейся роли ЮНЭЙДС на страновом уровне. |
The challenges facing United Nations development cooperation arise from the changing environment and context in which it has to operate. |
Вызовы, стоящие перед деятельностью Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в целях развития, обусловлены меняющейся средой и контекстом, в которой она осуществляется. |
UNMIK has always been a changing mission, as the needs and challenges in Kosovo have altered. |
МООНК всегда была миссией, меняющейся по мере изменения потребностей и задач в Косово. |
Recent financial and economic crises, and the resulting weakened domestic economies, have rendered transition economies more vulnerable to changing world market conditions. |
Недавние финансовые и экономические кризисы и проистекающее из этого ослабление национальной экономики усилили уязвимость стран с переходной экономикой по отношению к меняющейся конъюнктуре на мировых рынках. |
Governments are faced with rapidly changing economies and societies are forced to make far-reaching economic and social policy decisions. |
Правительствам приходится работать в условиях быстро меняющейся экономики, а общества вынуждены принимать далеко идущие решения в области экономической и социальной политики. |