| The State does not have enough professional leaders able to assess the rapidly changing environment in the domestic and foreign markets. | Государству не хватает профессиональных руководителей, умеющих работать с учетом стремительно меняющейся конъюнктуры как на внешнем, так и внутреннем рынке. |
| Contributing to the latter tendency were the increasing demands placed upon the Agency within the context of the rapidly changing political environment in the region. | Последняя тенденция усугублялась расширением задач Агентства в контексте стремительно меняющейся политической обстановки в регионе. |
| The world needs a strong non-proliferation regime, one that cannot be called into question by changing global circumstances. | Мир нуждается в жестком режиме нераспространения, таком, который не мог бы быть поставлен под сомнение меняющейся обстановкой в мире. |
| We need to adapt to the demands of a rapidly changing world economy and to develop the skills needed to compete internationally. | Мы должны адаптироваться к потребностям быстро меняющейся мировой экономики и развить в себе навыки, необходимые для международной конкурентоспособности. |
| These countries are not simply a new factor in a changing world economy that creates special problems. | Эти страны не просто "новый фактор в меняющейся мировой экономике", который "создает специальные проблемы". |
| My final comments relate to the continuing efforts to streamline and adapt the work of the Committee on decolonization to the changed and changing international situation. | Мои заключительные замечания касаются продолжающихся усилий по упорядочению и адаптированию работы Комитета по деколонизации к изменившейся и меняющейся международной ситуации. |
| All States, big and small, are adjusting to the changing international system. | Все государства, большие и малые, адаптируются к меняющейся международной системе. |
| Consequently, it is incumbent on the international community to make provisions for the special needs of small States in this rapidly changing international system. | Поэтому международное сообщество обязано учитывать особые потребности малых государств в этой стремительно меняющейся международной системе. |
| This new session of the General Assembly is being held against the background of a continually changing global environment. | Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в контексте постоянно меняющейся глобальной обстановки. |
| This in turn related to what should be a changing role for the Trusteeship Council. | Это, в свою очередь, имеет отношение к меняющейся роли Совета по Опеке. |
| The international community should assist developing countries in adapting to the rapidly changing world economic situation. | Международному сообществу следует оказать содействие развивающимся странам в адаптации к стремительно меняющейся ситуации в мировой экономике. |
| In this paper we scan several aspects of the shuttering effect of the changing technological environment on the essential segments of the census. | В настоящем документе рассматривается ряд аспектов воздействия меняющейся технологической среды на основные составляющие элементы переписи. |
| The implementation of these special measures during the rapidly changing socio-economic situation has posed various questions to be considered. | Осуществление этих специальных мер в условиях быстро меняющейся социально-экономической ситуации было сопряжено с рядом вопросов. |
| As we prepare ourselves to manage a changing international environment, we must confront the need for renewal and reform. | В момент, когда мы готовимся справиться с меняющейся международной обстановкой, мы должны взяться за необходимые обновления и реформы. |
| The debt problem was also related to the current international economic climate and the changing global economic system. | Вместе с тем проблема задолженности тесно связана также с нынешним международным экономическим положением и меняющейся мировой экономической системой. |
| The need for such policies is increasing in today's rapidly changing global economy. | Сегодня, в условиях быстро меняющейся глобальной экономики, необходимость в такой политике возрастает. |
| We need to comprehend how we can best pursue long-standing goals for international peace and security in this changing environment. | Нам нужно понять, как лучше всего добиваться давнишних целей в плане международного мира и безопасности в такой меняющейся обстановке. |
| We appeal to all parties involved in this quickly changing situation to step back and to order their forces to disengage. | Мы призываем все стороны, затронутые этой быстро меняющейся ситуацией, взять паузу и отдать приказ своим войскам прекратить столкновения. |
| General Dayton's role will be redefined in the light of changing circumstances. | Роль генерала Дейтона будет пересмотрена с учетом меняющейся обстановки. |
| Such changes are a reflection of the changing nature of the work of the Council. | Такие изменения являются отражением меняющейся природы работы Совета. |
| The TSF system reflects the changing role of UNAIDS at the country level. | Система МТП служит отражением меняющейся роли ЮНЭЙДС на страновом уровне. |
| The challenges facing United Nations development cooperation arise from the changing environment and context in which it has to operate. | Вызовы, стоящие перед деятельностью Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в целях развития, обусловлены меняющейся средой и контекстом, в которой она осуществляется. |
| UNMIK has always been a changing mission, as the needs and challenges in Kosovo have altered. | МООНК всегда была миссией, меняющейся по мере изменения потребностей и задач в Косово. |
| Recent financial and economic crises, and the resulting weakened domestic economies, have rendered transition economies more vulnerable to changing world market conditions. | Недавние финансовые и экономические кризисы и проистекающее из этого ослабление национальной экономики усилили уязвимость стран с переходной экономикой по отношению к меняющейся конъюнктуре на мировых рынках. |
| Governments are faced with rapidly changing economies and societies are forced to make far-reaching economic and social policy decisions. | Правительствам приходится работать в условиях быстро меняющейся экономики, а общества вынуждены принимать далеко идущие решения в области экономической и социальной политики. |