This exercise aims to achieve increased operational responsiveness, a strengthened capacity for sub-regional strategy formulation and field-based solutions-planning as well as an enhanced ability to operate with partners in a changing institutional environment. |
Эти усилия нацелены на достижение возросшей оперативности, повышение возможностей разработки субрегиональных стратегий и планирования решений на местном уровне, а также на расширение возможностей взаимодействия с партнерами в меняющейся институциональной среде. |
The chief goal of the revision is to clarify the focus, scope and modalities of surveillance in the context of the changing structure of the global economy, drawing on the best practices already being used in Article IV consultations. |
Основной целью этого пересмотра является разъяснение основной направленности рамок и процедур надзора с учетом меняющейся структуры мировой экономики с опорой на передовой опыт, который уже используется в рамках консультаций по статье IV. |
This electronic administration system for human resources, finance, accounts and procurement, is being installed throughout the Secretariat, and will serve to anchor future technological improvements in this rapidly changing field. |
Эта электронная система административного управления людскими ресурсами, финансами, счетами и закупочной деятельностью внедряется во всех подразделениях Секретариата и послужит основой для дальнейшего технического прогресса в этой быстро меняющейся сфере деятельности. |
Exporters and, indeed, local processors, traders and producers also have an interest in organizing themselves in face of the changing roles and functioning of international trading houses and buyers. |
Экспортеры и даже местные предприятия обрабатывающей промышленности, торговые фирмы и производители также становятся заинтересованными в создании своих организаций в условиях меняющейся роли и методов деятельности международных торговых компаний и покупателей. |
In the light of changing circumstances within Afghanistan and consequent changes in protection needs, greater efforts in the areas of registration and refugee status determination are necessary to determine the most appropriate durable solution for displaced Afghans. |
С учетом меняющейся обстановки внутри Афганистана и возникающих в этой связи новых задач в сфере обеспечения защиты населения, необходимо активизировать усилия в области регистрации и определения статуса беженцев в целях изыскания эффективных путей прочного урегулирования проблемы перемещенных афганцев. |
The use of chain-indexes (i.e. yearly changing base year) is probably preferable, since they better take into account changes in input- and output-structures. |
Использование цепных индексов (например, с ежегодно меняющейся базой) выглядит более предпочтительным, поскольку это позволяет лучше учитывать изменения в структуре затрат и выпуска. |
It is imperative that approaches to the non-weaponization of outer space would need to factor in changing military dynamics of the present and foreseeable future. |
И настоятельно важно, чтобы и сейчас и в обозримом будущем в меняющейся динамике присутствовал такой фактор, как подходы к невепонизации космического пространства. |
The Group of Eight Major Industrialized Countries Conference of Ministers of Labour, meeting at Washington, D.C., in February 1999, considered the theme "Labour policies in a rapidly changing global economy". |
Конференция министров труда Группы восьми ведущих промышленно развитых стран, состоявшаяся в феврале 1999 года в Вашингтоне (округ Колумбия), была посвящена теме "Трудовая политика в условиях быстро меняющейся глобальной экономики". |
With incomplete models of risk dynamics and a complex and constantly changing global financial system, detection is, they argue, either impossible or so prone to error that the effort would be counter-productive. |
При неполной модели динамики риска, а также сложной и постоянно меняющейся глобальной финансовой системе, обнаружение, как они утверждают, либо невозможно, либо настолько подвержено ошибкам, что эти усилия будут контрпродуктивными. |
The Organization today therefore faces the critical task of renewing the professional excellence of its staff and equipping them to function effectively in today's global environment, which is characterized by growth of information and knowledge, rapidly changing technology, and increasingly complex problems and emergencies. |
Поэтому сегодня Организация сталкивается с критической задачей восстановить высокий профессионализм ее персонала и вооружить его средствами эффективного выполнения работы в современной обстановке глобализации, которая характеризуется ростом объема информации и знаний, быстро меняющейся технологией и возрастанием сложности проблем и чрезвычайных ситуаций. |
Of course, external solidarity, if it is sincere, will always be welcome, given that in such a complex and changing field concerted and resolute action can only be beneficial. |
Вне сомнения, солидарность других стран, если она искренняя, всегда будет приветствоваться, поскольку в такой сложной и меняющейся обстановке согласованные и решительные усилия могут принести лишь благо. |
In a changing economic environment of rapid and pervasive scientific and technological developments requiring a great level of flexibility in the labour force, the Government's Green Paper states that it is essential that all young people receive skills. |
В условиях меняющейся экономической обстановки, которая характеризуется быстрым и крупномасштабным научно-техническим развитием, требующим от рабочей силы значительной гибкости, программный документ правительства ("Зеленая книга") предусматривает, что основополагающее значение имеет приобретение всей молодежью профессиональных навыков. |
The changing pattern of global forest resources is thought to have two important implications for the trade in forest products: |
Считается, что последствия меняющейся структуры мировых лесных ресурсов для торговли лесопродуктами проявляются в двух важных формах: |
Given that revitalizing and revalidating public administration to enable the State to perform its changing role was an overarching priority, the Committee recommended that this theme be the focus of its discussion at its next meetings. |
Ввиду того, что оживление и подтверждение значимости государственного управления в целях создания условий для выполнения государством своей меняющейся роли являются приоритетной задачей первостепенной важности, Комитет рекомендовал выбрать эту тему в качестве центральной темы обсуждений на своей следующей сессии. |
Leveraging knowledge to improve management is vital for many of the United Nations system organizations to stay relevant in a rapidly changing international environment and in the face of emerging challenges in the twenty-first century. |
Использование знаний для совершенствования управления жизненно необходимо для того, чтобы многие организации системы Организации Объединенных Наций продолжали играть важную роль в быстро меняющейся международной обстановке с учетом новых задач XXI века. |
I believe these two occasions will offer an excellent framework for a serious review of how the changing global situation can be met by a renewed United Nations. |
Я уверен, что эти два события являются замечательным поводом для серьезного рассмотрения вопроса о том, каковы могут быть действия обновленной Организации Объединенных Наций в меняющейся глобальной обстановке. |
The report also gave a synopsis of the changing role of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries and outlined some of the consequent adjustments in its objectives and organizational structure. |
В докладе также содержится краткий обзор меняющейся роли Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами и очерчены некоторые коррективы, которые в связи с этим необходимо внести в ее задачи и организационную структуру. |
UNICEF explained that the low completion rate of the integrated monitoring and evaluation plan activities was mainly the result of unrealistic planning, changing situations in various countries and the incapability of the counterparts. |
ЮНИСЕФ пояснил, что низкий показатель осуществления запланированных в соответствии с планом управленческой деятельности мероприятий главным образом объясняется нереалистичным планированием, меняющейся обстановкой в различных странах, а также ограниченными возможностями партнеров по осуществлению. |
Efforts to accelerate progress towards the Millennium Development Goals must take account of the rapidly changing development landscape transformed by ecosystem decline, including the challenges posed by climate change. |
Прилагая усилия по ускорению хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нужно помнить о быстро меняющейся картине развития по причине деградации экосистем, в том числе проблем, вызванных изменением климата. |
Adaptation of curricula and continuing capacity-building opportunities are required so as to ensure that initiatives remain relevant and sustained in the rapidly changing and expanding field of ocean affairs and law of the sea. |
Необходимо вносить изменения в учебные программы и неизменно обеспечивать возможности в плане наращивания потенциала, с тем чтобы инициативы оставались актуальными и стабильными в быстро меняющейся и расширяющейся сфере вопросов океана и морского права. |
In the light of a rapidly changing development environment, and given the limited time frame for attaining the MDG agenda, Kazakhstan is ready to cooperate with all parties to the Monterrey Consensus and Doha Declaration. |
В свете быстро меняющейся ситуации в области безопасности и ограниченного времени, остающегося для достижения ЦРТ, Казахстан готов сотрудничать со всеми государствами - участниками Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
In this regard, the Committee notes with concern that vocational training is inadequate to meet the demands of a changing economy, and the large gap between the skills supply and labour demand. |
В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что профессиональное обучение недостаточно для удовлетворения требований меняющейся экономики и велик разрыв между предложением труда определенных специальностей и спроса на рабочую силу. |
At the present moment, however, there is a consensus that the United Nations must reorganize itself to meet new challenges in a changing economic, social and political order. |
Однако на данный момент существует согласие в отношении того, что Организации Объединенных Наций необходимо осуществить реорганизацию, позволяющую ей решать новые задачи в условиях постоянно меняющейся экономической, социальной и политической обстановки. |
The Working Party thanked the CTIED Bureau for the invitation to contribute to the organization and holding of the Executive Forum with the tentative title "Competing in a changing Europe: Opportunities and Challenges for Trade and Enterprise Development" scheduled for 11 - 13 May 2004. |
Рабочая группа поблагодарила Бюро КРТПП за призыв внести вклад в организацию и проведение Исполнительного форума по теме с предварительным названием "Конкуренция в условиях меняющейся Европы: возможности и проблемы для развития торговли и предпринимательства", запланированного на 11-13 мая 2004 года. |
For more than 25 years, one of its main aims has been the constant updating and diversifying of resources to enable it to better respond to the complex and changing phenomenon of addiction. |
Более 25 лет одной из основных целей Ассоциации было постоянное обновление и диверсификация ресурсов в целях повышения эффективности мер, принимаемых для решения сложной и постоянно меняющейся проблемы наркомании. |