| The United Nations must also adapt and respond to changing global economic dynamics. | Наряду с этим Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и принимать меры с учетом меняющейся динамики мировой экономики. |
| The humanitarian country team is reviewing the Somalia appeal to ensure that the changing situation on the ground is accurately reflected. | Гуманитарная страновая группа проводит обзор сомалийского призыва для обеспечения точного отражения меняющейся ситуации на местах. |
| The availability of timely, accurate and consistent statistical data is crucial for analysing the rapidly changing global economy. | Наличие своевременных, точных и последовательных статистических данных является ключевым фактором при анализе быстро меняющейся глобальной экономики. |
| In the world's poorest countries in particular, progress has often failed to keep up with rapidly changing demographics. | В частности, в беднейших странах мира прогресс зачастую не поспевает за быстро меняющейся демографической динамикой. |
| The Maldives' strategy, while initially adequate, had not been adaptive to the rapidly changing Maldivian economy and global economic slowdown. | Мальдивская стратегия, первоначально адекватная, оказалась неспособной к адаптации в связи с быстро меняющейся мальдивской экономикой и спадом в мировой экономике. |
| The keynote speaker pointed out the correlation between changing population dynamics and climate change. | Основной докладчик указал на корреляцию между меняющейся демографической динамикой и изменением климата. |
| Complications arise when courses and training sessions cannot keep pace with new requirements coming from a continuously changing regulatory environment. | Сложности возникают тогда, когда содержание курсов и семинаров отстает от новых требований, появляющихся в постоянно меняющейся нормативной среде. |
| We're facing a rapidly changing situation out there. | Мы столкнулись с резко меняющейся ситуацией. |
| The second major challenge comes with the changing global political and security environment. | Второй крупный вызов проистекает из меняющейся глобальной обстановки в сфере политики и безопасности. |
| Firstly, given the rapidly changing security environment, we can no longer afford to continue lengthy procedural discussions. | Во-первых, с учетом быстро меняющейся обстановки в сфере безопасности мы уже не можем позволить себе предаваться затяжным процедурным дискуссиям. |
| Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. | К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
| The lack of comprehensive and internationally compatible data could pose serious problems in a rapidly changing and increasingly information-based world economy. | Отсутствие всеобъемлющих международно сопоставимых данных может создавать серьезные проблемы в условиях стремительно меняющейся и все в большей степени опирающейся на информацию мировой экономики. |
| OIOS recommended systematic consideration of the changing environment and the projects implemented by other actors, and action was taken by UNHCR. | УСВН рекомендовало на регулярной основе проводить обзор меняющейся обстановки и рассматривать проекты, осуществляемые другими сторонами, и соответствующие меры УВКБ были приняты. |
| We hope that the Security Council will, in light of the changing situation, take specific steps for the deployment of the second phase of MONUC. | Мы надеемся, что Совет Безопасности в свете меняющейся ситуации предпримет конкретные шаги для развертывания второго этапа МООНДРК. |
| Keynote Addresses on Promoting trade and enterprise in a changing European Economy | Основные выступающие по теме "Содействие развитию торговли и предпринимательства в условиях меняющейся европейской экономики" |
| As a neighbour of Afghanistan, we have been following the changing Afghan situation closely. | Будучи соседом Афганистана, мы внимательно следим за меняющейся обстановкой в этой стране. |
| These developments in the pattern of financial flows are reflected in the changing structure of developing country debt. | Эти изменения в структуре финансовых потоков получают отражение в меняющейся структуре задолженности развивающихся стран. |
| In the midst of a rapidly changing international environment and global responses to changes, we should not forget Africa and its problems. | В условиях меняющейся международной обстановки и глобальных ответов на эти изменения мы не должны забывать Африку и ее проблемы. |
| One key requirement in designing capacity development strategy is to take into account the changing international and domestic environment where it evolves. | Одним из ключевых требований при разработке стратегии развития потенциала является учет меняющейся международной и внутренней среды, в которой происходит ее эволюция. |
| JAXB is particularly useful when the specification is complex and changing. | JAXB особенно полезен, когда спецификация является сложной и меняющейся. |
| We're facing a rapidly changing situation out there. | Мы имеем дело с постоянно меняющейся ситуацией. |
| This process requires continuing efforts and permanent adaptation to changing circumstances and conditions. | Этот процесс требует постоянных усилий и адаптации к меняющейся обстановке и условиям. |
| It must mobilize public support for its expanding activities and adjust to the rapidly changing international environment. | Ей необходимо мобилизовать общественную поддержку в интересах расширения и корректировки деятельности в условиях меняющейся международной обстановки. |
| Legitimacy grows from a true reflection of the increase in United Nations membership as well as from a frank recognition of changing realities. | Законность же обусловливается действительным отражением увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, а также честным признанием меняющейся реальности. |
| There is simply no justification in today's changing geopolitical situation. | Нет никакого оправдания этому в условиях нынешней меняющейся геополитической ситуации. |