If we are to succeed in formulating a consensus document, it is essential that delegations seek flexible and practicable guidelines, bearing in mind the changing world situation and possible future developments, and that they refrain from focusing too intently on the details of the text. |
В интересах успешной выработки консенсусного документа необходимо, чтобы делегации стремились к поиску гибких и практически осуществимых ориентиров, с учетом меняющейся международной ситуации и возможного хода ее развития в будущем, и избегали сосредоточения чрезмерного внимания на конкретных деталях текста. |
It would seem to me that UNCTAD must look beyond its institutional history and re-examine its rationale and precise location in a changing world economy. |
Мне кажется, ЮНКТАД должна выйти за рамки своей институциональной истории и переосмыслить логические основы своего существования, точно определив свое место в меняющейся мировой экономике. |
Very often, such decisions are patchwork formulations of what is called agreed language - extracted from negotiated texts from conference outcomes - and do not reflect the needs of a changing international situation. |
Очень часто такие решения являют собой чересполосицу так называемых согласованных формулировок, извлеченных из текстов, по которым проводились переговоры на конференциях по итогам, и не отражают потребности меняющейся международной ситуации. |
Mr. Muigai, answering the questions posed, said that the issues in his mandate were a work in progress and represented an opportunity to review ideas in the light of changing practices. |
Г-н Муигаи, отвечая на заданные вопросы, говорит, что определением круга вопросов, входящих в его мандат, он занимается в настоящее время и что это дает ему возможность переосмыслить концепции с учетом меняющейся практики. |
The positioning of UNDP as a knowledge-oriented, practice-based organization and the demands placed on it in a rapidly changing environment necessitate a steady investment in staff learning. |
Преобразование ПРООН в ориентированную на накопление знаний и практического опыта организацию, а также спрос на ее услуги в быстро меняющейся обстановке обусловливают необходимость осуществления постоянных инвестиций в обучение персонала. |
In discussing the challenges that Member States faced at this current juncture, the Committee concluded that revitalizing and revalidating public administration to enable the State to perform its changing role and to better serve citizens was an overarching priority for all countries. |
Обсуждая проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются в настоящее время, Комитет пришел к выводу о том, что приоритетной задачей первостепенной важности для всех стран являются оживление и подтверждение значимости государственного управления в целях создания условий для выполнения государством своей меняющейся роли и улучшения обслуживания населения. |
It considers that, in the constantly changing environment within which UNDP operates, there is a risk that such standing information would become obsolete within a short time. |
Оно полагает, что в непрестанно меняющейся среде, в которой действует ПРООН, существует риск того, что такая постоянная информация быстро устаревает. |
Recognizing the changing role of the Organization and the increasingly field-oriented nature of its mandates, the Inspectors assumed that at least 20% of annual lateral transfers of Professional staff will be between duty stations. |
С учетом меняющейся роли Организации и все большей ориентации ее мандатов на деятельность на местах Инспекторы предполагают, что как минимум 20% ежегодных горизонтальных переводов сотрудников категории специалистов будет приходиться на перемещения между местами службы. |
How to deal with changing seasonality, i.e. when in-season months change from year to year? |
Что делать с меняющейся сезонностью, когда, например, месяцы, считающиеся сезоном для того или иного продукта, меняются от года к году? |
The recent PwC Internet survey of 20 Russian companies representing different consumer goods segments identified certain factors which impede cooperation between retailers and suppliers in the changing market environment and provided a fresh insight into optimization of such collaboration. |
Опрос PricewaterhouseCoopers 20 российских компаний, представляющих сектор ритейла и различные сегменты рынка потребительских товаров, выявил факторы, препятствующие укреплению сотрудничества между розничной торговлей и производителями в условиях меняющейся конъюнктуры рынка, а также представил новый взгляд на возможности оптимизации такой кооперации. |
Various industries, Governments and financial institutes use it to exchange high volume and changing information such as purchase orders, container stowage information and financial data. |
Различные торгово-промышленные предприятия, правительства и финансовые институты используют указанный метод для обмена значительной по объему и меняющейся по содержанию информацией, касающейся, например, заказов на покупку, контейнерной укладки груза и финансовых вопросов. |
This week, John will share the "why's" and "how's" of getting informed about the economic crisis, so that you will be able to act and respond intelligently and wisely to the rapidly changing business environment. |
На этой неделе Джон расскажет о том, почему так важно «быть в курсе» и как этого добиться, чтобы действовать мудро и принимать взвешенные решения адекватно меняющейся обстановке экономического кризиса. |
The present budget report contains a review of the staffing structure in accordance with the changing concept of operations (para. 12). Section IX: training |
В настоящем докладе по бюджету содержится анализ штатной структуры с учетом меняющейся концепции операций (пункт 12). |
These policies have been implemented in the context of a changing role of the State from supplier of affordable housing to enabler of housing and financial markets. |
Эти стратегии реализуются в контексте меняющейся роли государства: из поставщика доступного по цене жилья оно превращается в посредника, содействующего развитию рынка жилья и финансовых услуг. |
In this regard, the nexus of development work and humanitarian action for children should be strengthened and used as an entry point to building new forms of partnerships to address the rapidly changing humanitarian landscape. |
В этом контексте взаимосвязь между ориентированной на интересы детей деятельностью в области развития и в гуманитарной сфере следует укреплять и использовать ее в качестве отправной точки для налаживания новых форм партнерских отношений, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться в условиях быстро меняющейся гуманитарной ситуации. |
In working with non-core funding instruments within the context of the changing development cooperation architecture, UNDP appears to have been prepared to engage, where opportune, with issues that lie on the fringes of the programmatic focus areas defined in its strategic plan, 2008-2013. |
Работая с неосновными инструментами финансирования в контексте меняющейся архитектуры сотрудничества в области развития, ПРООН, как представляется, проявляет готовность заниматься, при наличии соответствующих условий, вопросами, лежащими на периферии тематической области ее программ, определенной в ее стратегическом плане на 2008 - 2013 годы. |
UNDP believes that this report, as well as the implications for action by the Board and UNDP man-agement, should be seen in the context of the changing landscape of development cooperation highlighted by two recent developments. |
По мнению ПРООН, настоящий доклад, а также последствия деятельности Совета и руководства ПРООН следует рассматриваться в контексте меняющейся конфигурации сотрудничества в целях развития, яркими свидетельствами которой являются два недавно имевших место события. |
The positioning of UNDP as a knowledge-based, practice approach-oriented organization and the demands placed on it in a rapidly changing environment necessitate improving the organization's ability to attract, develop, retain, and motivate a highly competent, diverse and versatile workforce. |
Преобразование ПРООН в ориентированную на накопление и использование знаний и практического опыта организацию, а также спрос на ее услуги в быстро меняющейся обстановке обусловливают необходимость повышения ее способности привлекать, обучать, сохранять и мотивировать высококомпетентный, разнообразный и универсальный по своему составу персонал. |
By participating in the school's programme, you not only acquire the tools to be part of this rapidly changing business environment yourself, but also take part in the development and refinement of these tools for others. |
Участники программы СКОЛКОВО МВА не только учатся получать навыки приобретения всех необходимых инструментов, требуемых для работы в быстро меняющейся бизнес-среде, но и принимают участие в разработке и совершенствовании этих инструментов для формирования бизнес-практики. |
During the thirty-sixth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, which was held in the context of the changing international political environment of the post-cold war era, the Committee noted that this new era had broad implications for international cooperation in space activities. |
В ходе своей тридцать шестой сессии, которая проходила в условиях меняющейся международной политической обстановки в период после окончания "холодной войны", Комитет по использованию космического пространства в мирных целях отметил, что эта новая эпоха имеет большие последствия для международного сотрудничества в области космической деятельности. |
The authors of the book examined the relationships between States and societies and the "world order" represented by institutions of the post-1945 United Nations system against the changing world political situation in the post-cold-war era. |
Авторы этой книги анализируют отношения между государствами и обществами и "миропорядком", который представляет сложившаяся после 1945 года система учреждений Организации Объединенных Наций на фоне меняющейся политической обстановки после окончания "холодной войны". |
In addition, African countries should take advantage of the changing global environment which offers them both opportunities and challenges, in particular in expanding exports, as an essential element in the mobilization of resources to finance development. |
Более того, африканские страны должны воспользоваться меняющейся всемирной ситуацией, которая открывает перед ними новые возможности и ставит перед ними новые задачи, особенно в деле расширения экспорта, в качестве существенно важного элемента мобилизации ресурсов для финансирования развития. |
Trends in gender relations over the past decades are being questioned, and public debate is focusing on the changing role of modern men, and what women have gained or lost in their fight for equal status and equality of opportunity. |
В настоящее время в обществе широко дебатируются получившие распространение в последние десятилетия тенденции во взаимоотношениях мужчин и женщин с уделением особого внимания меняющейся роли современных мужчин и тому, каковы реальные завоевания женщин в борьбе за равные права и возможности. |
Four main topics were discussed during the Meeting: the demographic dividend; intergenerational transfers in the context of changing age structures; the effects of population ageing at the macro-level, including social security; and the impact of ageing on the health system. |
На совещании обсуждались четыре главных темы: демографический дивиденд; переход из одной возрастной группы в другую в контексте меняющейся возрастной структуры; последствия старения населения на макроуровне, включая социальное обеспечение; и воздействие старения на систему здравоохранения. |
Moreover, he highlighted the need for a renewed global partnership for development within the post-2015 development agenda that should go beyond its present framework to embrace the changing development landscape and enable transformative change. |
Кроме того, он привлек внимание к необходимости обновления глобального партнерства в целях развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, которое должно выйти за существующие рамки в целях приспособления к меняющейся ситуации в области развития и создания условий для преобразований. |