Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
We also recognize the need to address the changing role of men in society, as boys, adolescents and fathers, and the challenges faced by boys growing up in today's world. Мы также признаем необходимость учета меняющейся роли мужчин в обществе по мере того, как они из мальчиков становятся юношами и отцами, а также осознаем трудности, которые стоят перед мальчиками, взрослеющими в сегодняшнем мире.
The project's objective was to assist in implementation of the labour market policy under the conditions of the changing economy, to enhance the operation of the labour market institutions. Цель проекта состояла в оказании содействия в проведении политики на рынке труда в условиях меняющейся экономики в интересах совершенствования функционирования учреждений, занимающихся вопросами рынка труда.
Estimates regarding the share of world trade undertaken by TNCs showed how closely FDI and trade were interrelated, underscoring the importance of questions related to that interrelationship and the answers to those questions in the context of a changing world economy. Оценки, касающиеся доли мировой торговли, приходящейся на ТНК, свидетельствуют о том, насколько тесно взаимосвязаны ПИИ и торговля, подчеркивая важное значение вопросов, касающихся этой взаимосвязи, и ответов на эти вопросы в условиях меняющейся мировой экономики.
The High Commissioner informed the Government that she would undertake an internal review of the Operation, with the full participation of the Government of Rwanda, with a view to keeping the Field Operation's mandate relevant to the changing situation. Верховный комиссар информировала правительство о том, что она проведет внутренний обзор Операции при всестороннем участии правительства Руанды, с тем чтобы обеспечить соответствие мандата Полевой операции меняющейся ситуации.
Referring to article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, he said that, in a changing communication and information environment, there was a temptation to introduce controls over access to information or its content. Сославшись на статью 19 Всеобщей декларации прав человека, оратор указывает, что в меняющейся ситуации в сфере коммуникации и информации отмечается явное стремление установить контроль над содержанием сообщений или доступом к информации.
Austria, like the vast majority of Member States, is concerned about the growing gap between the Council's current composition, on the one hand, and the changing political, economic and social reality of the community of nations, on the other. Австрия, как и подавляющее большинство государств-членов, обеспокоена растущим несоответствием между нынешним составом Совета, с одной стороны, и меняющейся политической, экономической и социальной обстановкой в мире, с другой стороны.
ITC advocates a multilateral response to the new generation of international trade issues and, in collaboration with other international organizations and developing countries, will be working with countries to develop their capacity to adapt to the changing trade arena. ЦМТ выступает за многостороннее решение этого нового комплекса вопросов международной торговли и в сотрудничестве с другими международными организациями и развивающимися странами будет работать со странами в целях укрепления их потенциала для адаптации к меняющейся ситуации в торговле.
The need for capacity-building of national institutions will be identified in the context of changing regional economic development, and activities will be undertaken to strengthen those capabilities, inter alia, through institutional reform and networking. Потребности в наращивании потенциала национальных учреждений будут определяться в свете меняющейся динамики регионального экономического развития, будут проведены мероприятия по укреплению этого потенциала, в частности, на основе организационной реформы и взаимодействия.
Accordingly, the corresponding communications strategy needed to show the United Nations as a renewed and changing organization, relevant to the broad range of aspirations and concerns of the peoples of the planet and essential in the search for global solutions to global problems. В этих целях необходимы соответствующие стратегии в области коммуникации, которые позволили бы создать образ Организации Объединенных Наций как обновленной и постоянно меняющейся Организации, которой глубоко небезразличны самые разнообразные чаяния и проблемы людей всей планеты и которая играет весьма важную роль в поиске глобальных решений глобальных проблем.
We also believe that in doing so, and in supporting the development of the most vulnerable countries, especially those in Africa, the international community should first and foremost give those countries the necessary policy space to adjust to changing global circumstances. Мы также считаем, что, делая это и поддерживая развитие наиболее уязвимых стран, особенно в Африке, международное сообщество, прежде всего, должно предоставить им необходимое политическое пространство, с тем чтобы они могли корректировать свои действия с учетом меняющейся ситуации в мире.
The workshop will focus on the changing role and attitude of parties involved in land administration, e-Land Administration, and 3D cadastre as a new information source for the society. Основное внимание на рабочем совещании будет уделено меняющейся роли и меняющемуся отношению сторон, вовлеченных в практику земельного управления и электронного земельного администрирования, а также трехмерному кадастру как новому источнику информации для общества.
The overall control and effectiveness of the administrative functions of the missions is variable, especially given the volatile and rapidly changing operational conditions under which many of the missions operated during the period under review. Общий уровень контроля за административной деятельностью миссий и ее эффективность весьма различны, особенно с учетом резко и быстро меняющейся оперативной обстановки, в которой приходилось работать многим миссиям в течение рассматриваемого периода.
In view of the rapidly changing nature of viruses and of the damage they cause to potatoes, the delegations stressed the importance of monitoring scientific developments in this area and discussing how new virus detection methodologies can be used within the framework of national certification schemes. Ввиду быстро меняющейся природы вирусов и ущерба, который они наносят картофелю, делегации подчеркнули важность отслеживания научных разработок в этой области и обсуждения вопроса о том, каким образом новые методологии обнаружения вирусов могут использоваться в рамках национальных систем сертификации.
He agreed that the issue of FDI from emerging economies was of particular importance, as it was indicative of the changing role of developing countries in global FDI and the international production system. Он согласился с тем, что вопрос о ПИИ из стран с развивающейся экономикой имеет особое значение, поскольку это свидетельствует о меняющейся роли развивающихся стран в глобальных ПИИ и международной производственной системе.
Clear identification of and study of movement between the categories of employee, employer, own-account worker and other such statuses in employment are also key to understanding the changing structure of the labour force. Четкое определение категорий наемных работников, работодателей, самостоятельно занятых работников и других подобных категорий статуса в занятости и анализ движения между этими категориями также играют ключевую роль в понимании меняющейся структуры рабочей силы.
Similarly, the oversight function of the Special Committee, often performed against a backdrop of fierce resistance from the administering Powers, needed to be bolstered in order to keep pace with changing world circumstances. Аналогичным образом, надзорная функция Специального комитета, зачастую осуществляемая в обстановке яростного сопротивления со стороны управляющих держав, должна быть усилена, с тем чтобы соответствовать меняющейся международной обстановке.
Experience has demonstrated the importance of the private sector in promoting human resources development, especially in countries that lack the resources and capacities to invest in training and retraining their workforce to match the needs of their rapidly changing economic environment. Опыт демонстрирует важность частного сектора в содействии развитию людских ресурсов, особенно в странах, которым не хватает ресурсов и возможностей для инвестирования в подготовку и переподготовку своей рабочей силы в соответствии с потребностями их стремительно меняющейся экономической конъюнктуры.
In this changing environment, reforms to promote the principles and practices of gender equality are necessary within the formal financial sector, in line with the broader reforms in the regulatory structure of financial institutions, to align them more closely with development priorities. В такой меняющейся обстановке в рамках формального финансового сектора необходимы реформы по продвижению принципов и практики гендерного равенства в фарватере более широких реформ нормативно-правовой структуры финансовых учреждений для ее более тесной увязки с приоритетами развития.
With regard to the discussion in the report of the changing nature of conflict, she questioned the validity of such an approach, particularly in view of the principles of international humanitarian law. Что касается содержащегося в докладе утверждения о меняющейся природе конфликтов, то оратор сомневается в обоснованности такого подхода, в частности в отношении принципов международного гуманитарного права.
One of the key strategies for the ABS to achieve its mission, in the changing and dynamic environment in which it operates, is to build and leverage the capability of its people. Одной из ключевых стратегий, используемых СБА для достижения своих целей в меняющейся и динамично развивающейся обстановке, в которой ему приходится функционировать, является развитие и повышение потенциала его работников.
(a) Core skill training programme designed to include basic core skills including literacy and numeracy among the lower grade workforce so as to make them more employable and to adjust easily to the changing economic environment; а) программа развития основных навыков, разработанная таким образом, чтобы способствовать формированию базовых навыков, в том числе языковых и математических, среди низкоквалифицированных работников в целях расширения их возможностей трудоустройства и помочь им легко адаптироваться к меняющейся экономической конъюнктуре;
Making social protection and active policies more efficient, fair and consistent both with economic background and with the changing labour market structure and protection legislation. принятие мер к тому, чтобы деятельность в области социальной защиты и связанная с ней политика были более эффективными, справедливыми и в большей мере соответствовали как экономическим условиям, так и меняющейся структуре рынка труда и законодательству в области защиты.
Mr. Sfregola (Italy), speaking on behalf of the European Union and its member States, reiterated the European Union's commitment to promoting a better life for the young in a changing economic and social environment. Г-н Сфрегола (Италия), выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, подтверждает приверженность Европейского союза содействию улучшению условий жизни молодежи в меняющейся экономической и социальной среде.
(a) Commenting regularly on events related to listed parties in order to emphasize the relevance of the regime to the (changing) threat, and by making reports and strategic decisions available to an audience outside the Committee itself; а) регулярно высказываясь о событиях, имеющих отношение к фигурирующим в перечне сторонам, дабы подчеркнуть актуальность режима с точки зрения (меняющейся) угрозы, и предоставляя доклады и стратегические решения в распоряжение аудитории за пределами самого Комитета;
The United Nations Development Group position paper entitled "The role of the United Nations in a changing aid environment" further articulates the United Nations development system's support to the key principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. В документе с изложением позиции Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития под названием "Роль Организации Объединенных Наций в меняющейся обстановке в области помощи" более подробно изложен вопрос о поддержке системой развития Организации Объединенных Наций ключевых принципов Парижской декларации, касающихся эффективности помощи.