Italy's growth has been slower than Europe's, with weakening exports, for the past decade, because the country was ill prepared to adjust to the global revolution in information technology and the changing pattern of world trade. |
Последние десять лет экономический рост Италии был более медленным, а экспорт снизился, т.к. страна была плохо подготовлена к последствиям всемирной революции в области информационных технологий и к меняющейся модели мировой торговли. |
To explain this abrupt and radical change requires examining more closely the relationship between the monetary base and inflation, and understanding the changing role of the reserves that commercial banks hold at the Federal Reserve. |
Чтобы объяснить это резкое и радикальное изменение, стоит более близко изучить отношение между денежной базой и инфляцией, а также понимание меняющейся роли резервов, которые коммерческие банки держат в ФРС. |
In his statement, the Secretary-General laid down his views on an effective human resource management system that could meet the challenges of the changing world situation with an efficient, dynamic and representative international civil service. |
В своем заявлении Генеральный секретарь изложил свою позицию по вопросу создания эффективной системы управления людскими ресурсами, в рамках которой эффективная динамичная и представительная международная гражданская служба могла бы содействовать решению проблем, обусловленных меняющейся международной обстановкой. |
In the absence of an existing appropriate regulatory framework and a well-developed capital market, Governments can start the process of achieving efficient economic development in a rapidly changing environment by encouraging the creation and growth of an efficient private sector. |
В отсутствие необходимой основы нормативного регулирования и высокоразвитого рынка капитала правительства могут начать процесс обеспечения эффективного экономического развития в быстро меняющейся обстановке путем поощрения создания и роста результативного частного сектора. |
The use of NPOs should be further encouraged as being consistent with the changing focus of development assistance, both within and outside the United Nations system, towards a more participatory grass-roots approach. |
Использование НСС следует и далее поощрять, поскольку эта категория отвечает меняющейся направленности помощи в целях развития как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее в сторону подхода, предусматривающего вовлечение более широких слоев населения в этот процесс. |
Given the rapidly changing international context and the relatively short time that has passed since the restructuring process was initiated, an assessment of impact at the present stage is bound to be somewhat tentative and limited in scope. |
С учетом быстро меняющейся международной обстановки и относительно короткого времени, которое прошло после начала процесса перестройки, оценка результатов на этом этапе неизбежно будет в какой-то степени предварительной и ограниченной по своему охвату. |
The Government of the Republic of Namibia urges the Secretary-General of the United Nations to continue the consultation with members of the Security Council and other interested Governments, taking into account the changing international climate and emergence of States. |
З. Правительство Республики Намибии настоятельно просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций продолжать консультации с членами Совета Безопасности и другими заинтересованными правительствами с учетом меняющейся международной обстановки и появления новых государств. |
They are part of a changing work environment and culture and will require time, good will and active participation on the part of all concerned. |
Они являются частью меняющейся рабочей среды и культуры и потребуют времени, доброй воли и активного участия со стороны всех тех, кого это касается. |
To imbue youth with knowledge, skills and a sense of social responsibility in a changing environment, Malaysia has embarked on a plan to ensure an overall balanced and healthy development programme for youth. |
Чтобы наполнить молодежь знаниями, передать опыт и пробудить чувство социальной ответственности в меняющейся обстановке, Малайзия приступила к осуществлению плана подготовки всесторонней программы сбалансированного и здорового развития для молодежи. |
Some of these countries have made great strides in adapting their economic and trading systems to the changing trade environment and will thus be able to take advantage of the new opportunities it offers. |
Некоторые из этих стран добились больших успехов в адаптации своих экономических и торговых структур к меняющейся торговой системе и, таким образом, смогут использовать новые возможности, открываемые этой системой. |
In response to changing political circumstances in which UNRWA was functioning and the prospect of an eventual handover of its services, a five-year financial and policy planning framework was adopted to establish the Agency's minimum financial requirements for the period 1995-1999. |
С учетом меняющейся политической обстановки, в которой функционирует БАПОР, а также перспективы передачи его функций были приняты пятилетние рамки для финансирования и планирования политики в целях определения минимальных финансовых потребностей Агентства на период 1995-1999 годов. |
The workshop highlighted the fact that, as legislators, MPs have the duty to modernize and put in place the legal framework to support the changing trade and economic environment. |
В ходе рабочего совещания было отмечено, что на членов парламента как на законодательный орган ложится задача создания и обновления правовой рамочной основы, отвечающей потребностям меняющейся торговой и экономической среды. |
Yes, the reform process has achieved positive results and greater transparency, but we need to do more if our Organization is to remain effective and relevant to the changing political environment. |
Да, процесс реформы позволил достичь позитивных результатов и повысить уровень транспарентности, однако необходимо продвигаться вперед, если мы хотим, чтобы наша Организация сохранила свою эффективность и актуальность в условиях меняющейся политической обстановки. |
With the change of Government in 1992, a new Education Policy Document dated 1994 was developed to further secure for all young people equal access to quality education in a changing political and economic environment. |
После того как в 1992 году к власти пришло новое правительство, в 1994 году был разработан новый правительственный документ о политике в области образования, с тем чтобы и в дальнейшем предоставлять молодежи равный доступ к качественным услугам в области образования в условиях меняющейся политической и экономической ситуации. |
In general, an integrated strategy with the involvement of all the main institutions was perceived to be an effective approach to promoting equality of opportunity and treatment of men and women in employment in a changing global environment. |
В целом было сочтено, что комплексная стратегия, предусматривающая вовлечение всех основных учреждений, является эффективным подходом в проблеме поощрения равенства возможностей мужчин и женщин в сфере занятости и обращения с ними в рамках меняющейся обстановки во всем мире. |
For more than 50 years Canadians have developed a large network of social programmes, and yet too many people find themselves without the help they need to adapt to a changing economy. |
За более чем 50 лет канадцы разработали широкую сеть социальных программ, но, тем не менее, слишком многие оказываются без помощи, требуемой для адаптации к меняющейся экономике. |
The fundamental role of the Organization in terms of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping should be to promote security in a changing environment and to work for the well-being of all peoples. |
Центральная роль Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира должна заключаться в обеспечении безопасности в меняющейся обстановке и в проведении работы в целях обеспечения благосостояния всех людей. |
In that connection, an agenda for development would certainly offer fresh impetus to the implementation of the Declaration and the Strategy and help to ensure their continued relevance in a changing world economy. |
В этой связи новым стимулом осуществления Декларации и Стратегии и обеспечения их неизменной актуальности в условиях меняющейся мировой экономики станет курс на развитие. |
However, there is a need to orient the focus of those systems towards the production of human capital that meets more closely the needs of a changing technology-driven environment. |
Однако налицо необходимость изменить направленность этих систем, сориентировав их в первую очередь на производство человеческого капитала, более непосредственно отвечающего потребностям меняющейся под влиянием технологии среды. |
The Democratic People's Republic of Korea hopes that the South Korean authorities will rid themselves of their dependence on outside forces and respond positively to our proposal to exchange special envoys with a national independent position, in keeping with the requirements of the changing situation. |
Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что южнокорейские власти избавятся от своей зависимости от внешних сил и положительно отреагируют на наше предложение об обмене специальными посланниками, учитывая национальную независимую позицию, в соответствии с требованиями меняющейся ситуации. |
Needless to say, the Council will have to undertake periodic reviews of its mission, membership and working methods, as well as continuously adjust to changing circumstances and address itself to new needs. |
Разумеется, что Совет должен будет на периодической основе проводить обзор своих задач, состава, числа членов и методов работы, а также постоянно адаптироваться к меняющейся обстановке с учетом новых потребностей. |
The original mandate of the Force has been enlarged by subsequent Security Council resolutions in response to the constantly changing political situation and, as stated in paragraph 6 above, the Council decided on 31 March 1995 to replace UNPROFOR with three separate but interlinked peace-keeping operations. |
Последующими резолюциями Совета Безопасности первоначальный мандат Сил в связи с постоянно меняющейся политической ситуацией был расширен, и, как отмечалось в пункте 6 выше, 31 марта 1995 года Совет постановил заменить СООНО тремя отдельными, но взаимосвязанными операциями по поддержанию мира. |
ACC has a key role in promoting a common assessment by executive heads of the changing environment in which international cooperation and development are taking place, and a shared view of the collective responses required. |
АКК призван играть ключевую роль в содействии проведению исполнительными главами совместного анализа меняющейся обстановки, в которой протекают процессы международного сотрудничества и развития, и выработке единой позиции относительно требуемых коллективных мер реагирования. |
Efforts must be made to adapt human rights protection to the changing global situation, and in that regard Italy used the European Union as its primary point of reference. |
Необходимо предпринимать усилия, направленные на то, чтобы обеспечить защиту прав человека с учетом меняющейся глобальной ситуации, и в этом вопросе для Италии главным ориентиром является Европейский союз. |
Economies wrecked by years of war, famine and/or military dictatorships, which lack infrastructure and management skills, cannot overnight adjust to the changing dynamics of the global economy. |
Экономика, разрушенная за годы войны, голода и военной диктатуры, лишенная инфраструктуры и управленческих кадров, не может в одночасье приспособиться к меняющейся динамике глобальной экономики. |