Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
For the Representative to do so and make concrete recommendations of ways to meet the protection and assistance needs of the displaced, a country visit would be essential, especially given the rapidly changing events on the ground. Для выполнения этой просьбы и подготовки конкретных рекомендаций относительно методов удовлетворения потребностей перемещенных лиц в защите и помощи Представителю было бы крайне важно посетить страну, особенно с учетом стремительно меняющейся ситуации на местах.
In a liberalizing and globalizing world economy, firms and indeed whole economies operate increasingly in markets which demand innovation and flexibility to meet the challenges of constantly changing market conditions. В условиях либерализации и глобализации мировой экономики как отдельным компаниям, так и целым странам приходится работать на рынках, требующих новаторства и гибкости для успешной адаптации к постоянно меняющейся рыночной конъюнктуре.
The plan involves carrying out a prompt and objective assessment of the rapidly changing situation to enable immediate intervention in such a crisis, while taking joint decisions on the course of action for each scenario. Этот план предусматривает проведение оперативной и объективной оценки быстро меняющейся ситуации, с тем чтобы обеспечить безотлагательное реагирование на такой кризис и, в то же самое время, принятие совместных решений о порядке действий при каждом сценарии.
China has consistently held that it is necessary to carry out appropriate reform in the United Nations so that the Organization can better keep abreast of the changing situation and serve its numerous Member States. Китай последовательно придерживался точки зрения о том, что необходимо провести должную реформу Организации Объединенных Наций с тем, чтобы Организация могла лучше следить за меняющейся ситуацией и служить интересам ее многочисленных государств-членов.
In a rapidly changing global economy, Africa faces formidable challenges which further underline the need for sustained implementation of the programme for the Second Industrial Development Decade for Africa (1993-2002). В условиях быстро меняющейся мировой экономики Африка сталкивается со значительными трудностями, которые в еще большей степени подчеркивают необходимость последовательного осуществления программы на второе Десятилетие промышленного развития Африки (1993-2002 годы).
Operational and budgetary concerns, as noted above, will be more significant than technical manipulation of character sets, especially with respect to ongoing translation of new or rapidly changing information. Как указывалось выше, соображения эксплуатационного и бюджетного характера будут иметь более существенное значение, чем вопросы технической обработки наборов знаков, особенно в связи с постоянным переводом новой и быстро меняющейся информации.
That requires additional efforts to accelerate the revitalization process as part of a changing agenda in the fight against terrorism, especially in terms of making the CTC's Executive Directorate fully operational. Для их реализации в рамках меняющейся повестки дня противодействия терроризму требуются новые усилия по ускорению процесса активизации деятельности КТК, особенно в том, что касается начала полноценного функционирования Исполнительного директората Контртеррористического комитета.
The publication will contain an introductory chapter and three major more focused sections on: regional initiatives, trade facilitation and ICT, and trade in agriculture, all in the context of the changing trading environment in the UNECE region. Эта публикация будет включать вводную главу и три основных раздела, посвященных региональным инициативам, упрощению процедур торговли и ИКТ, а также торговле сельскохозяйственной продукцией, причем все вопросы рассматриваются в контексте меняющейся торговой среды в регионе ЕЭК ООН.
A reform must ensure that the Council continues to be relevant in a changing world, making use of new opportunities and shouldering its responsibility as new dangers and threats appear. Реформа должна обеспечивать, чтобы Совет сохранял свою значимость в условиях меняющейся международной обстановки, используя новые возможности и выполняя свои обязанности по мере возникновения новых опасностей и угроз.
(b) Accepted United Nations practices for procurement and recruitment are not well adapted to the requirements of a rapidly changing IT environment; Ь) принятая в Организации Объединенных Наций практика закупок и набора персонала не вполне отвечает требованиям быстро меняющейся обстановки в области информационных технологий;
It must have mechanisms that ensure its validity in the social, economic and cultural spheres so that democracy is not a static model but a dynamic, constantly changing system always open to improvement. Он должен быть наделен механизмами, которые гарантировали бы его жизнеспособность в социальной, экономической и культурной областях, с тем чтобы демократия не превратилась в статичную модель, а была динамичной, постоянно меняющейся системой, легко поддающейся совершенствованию.
We have listened with great interest to the views expressed in the joint statement, and agree that the world faces important security, arms control and disarmament challenges in a rapidly changing strategic environment. Мы с большим интересом выслушали мнения, выраженные в этом совместном заявлении, и согласны с тем, что в условиях стремительно меняющейся стратегической ситуации перед миром встают серьезные проблемы, связанные с обеспечением безопасности, контроля над вооружениями и разоружения.
The success of our common efforts to counter the real and changing threat to international peace and security posed by the Taliban and Al-Qaida depends on all States fully and in good faith meeting their obligations. Именно от полного и добросовестного выполнения всеми государствами своих обязательств в этой области зависит успех наших общих усилий по противодействию реальной и меняющейся угрозе международному миру и безопасности, исходящей от талибов и «Аль-Каиды».
The process of strengthening UNECE to improve its capacity for dealing with challenges old and new in a changing environment continued to be a subject of discussion by member States at various levels, including the Group of Experts. Процесс укрепления ЕЭК ООН, который призван улучшить ее способность реагировать на существующие и новые вызовы в условиях меняющейся обстановки, продолжал привлекать к себе внимание государств-членов на различных уровнях, в том числе в рамках Группы экспертов.
It was therefore encouraging to see that the proposed budget reflected the readjustment of the structure of MONUC towards meeting the needs of the changing political and military situation on the ground. В связи с этим отрадно видеть, что в предлагаемом бюджете нашла отражение корректировка структуры МООНДРК с учетом меняющейся политической и военной обстановки на месте.
It is precisely Member States' commitment to full and conscientious compliance with their obligations that will determine the success of our common effort to counteract the real and changing threat to international peace and security posed by the Taliban and Al-Qaida. Именно от приверженности государств-членов полному и добросовестному выполнению своих обязательств зависит успех наших общих усилий по противодействию реальной и меняющейся угрозе международному миру и безопасности, исходящей от талибов и «Аль-Каиды».
The diamond sector faces a variety of challenges, including corporate social responsibility, environmental, human rights and labour standards, as it evolves with changing patterns of production and trade. Алмазный сектор сталкивается с рядом проблем, включая корпоративную социальную ответственность, проблемы окружающей среды, прав человека и нормативы труда, поскольку он развивается вместе с меняющейся практикой производства и торговли.
Value is now seen to rest in the innate ability of an organisation as a whole to adapt to changing market conditions, to recognise opportunity, to learn and to share knowledge gained, to initiate and develop relationships with others. В настоящее время стоимость определяется органической способностью организации в целом адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре, различать представляющиеся возможности, учиться и делиться накопленными знаниями, налаживать и развивать взаимосвязи с другими организациями.
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности.
First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность.
National accounts serve as the conceptual and empirical basis of a large proportion of NSIs' economic analysis and research, and their analytical measurements are encountering greater difficulty in keeping up with the changing economic environment. Национальные счета служат концептуальной и эмпирической основой для значительной части проводимых НСИ работ по экономическому анализу и исследованиям; при проведении аналитических исследований НСИ сталкиваются со все большими трудностями в силу быстро меняющейся экономической обстановки.
Furthermore, MONUC clearly needs to be fully aware of the constantly changing political scene in Kinshasa and elsewhere, since Congolese political and public opinion strongly influences the climate in which the Mission operates. Кроме того, МООНДРК, несомненно, должна иметь полное представление о постоянно меняющейся политической обстановке в Киншасе и других районах, так как конголезское политическое и общественное мнение серьезно влияет на обстановку, в которой осуществляет свою деятельность Миссия.
The Force will be deployed in 35 operational posts along and adjacent to the Blue Line, and ensure mobility and rapid responses to continually changing situations. Силы будут развернуты на 35 оперативных постах вдоль и вблизи «голубой линии» и будут обеспечивать мобильность и быстрое реагирование в зависимости от постоянно меняющейся обстановки.
For Singapore to compete effectively, it is necessary for our people to keep up with the needs of the changing global economy. Для того чтобы Сингапур мог успешно конкурировать с другими, необходимо, чтобы наши люди шли в ногу с требованиями меняющейся глобальной экономики.
This particularly concerns the changing role of local authorities in the region, which are assigned expanded responsibilities for urban social services, yet in parallel have limited financial, technical and institutional resources and political backing with which to efficiently deliver them. Речь идет прежде всего о меняющейся роли местных органов власти в странах региона, которые призваны выполнять все более широкие функции по предоставлению социальных услуг в городах, однако по-прежнему располагают ограниченными финансовыми, техническими и организационными ресурсами и политической поддержкой для их эффективного выполнения.