Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
Risk management and mitigation measures have improved since the first report to the Security Council and are constantly being revised to respond to the changing and complex environment in Somalia. Меры по управлению рисками и их ослаблению претерпели улучшения за период, истекший после представления первого доклада Совету Безопасности, и постоянно пересматриваются в зависимости от меняющейся сложной обстановки в Сомали.
The goal of the study is to assess UNOWA's performance relative to (a) the changing strategic context in West Africa, and (b) the Office's existing mandate. Цель обследования состоит в том, чтобы оценить работу ЮНОВА с точки зрения а) меняющейся стратегической обстановки в Западной Африке и Ь) нынешнего мандата Отделения.
UNLB will ensure that all future proposals for redeployment are limited to meeting the actual needs of changing operational requirements and are in compliance with the established Financial Regulations and Rules БСООН обеспечит, чтобы все будущие предложения о перераспределении средств ограничивались удовлетворением фактических потребностей меняющейся оперативной обстановки и соответствовали установленным финансовым правилам и положениям
Yet a series of independent, field-based research studies has concluded that the current systems of the United Nations can neither rapidly provide civilian capacities aligned with national needs nor cope with constantly changing circumstances. Между тем серия проведенных на местах независимых исследований позволила заключить, что системы, ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций, не в состоянии ни быстро предоставить гражданский потенциал, подстроенный под национальные потребности, ни справляться с постоянно меняющейся обстановкой.
Only when countries show flexibility and a spirit of cooperation will the Conference be able to evolve significantly and keep up with the rapidly changing disarmament climate. Только в том случае, если страны будут проявлять гибкость и дух солидарности, Конференция сможет быстро развиваться и идти в ногу с быстро меняющейся обстановкой в области разоружения.
It is therefore essential to ensure that the Conference's work reflects the complexity of the risks and challenges that all members of the United Nations face in a changing international security environment. Поэтому необходимо обеспечить, чтобы работа Конференции отражала сложность рисков и вызовов, которые стоят перед членами Организации Объединенных Наций перед лицом меняющейся обстановки в области безопасности.
Discussions centred on (a) the changing dynamics of capital flows; (b) the latest policy responses in developing countries in addressing emerging global financial and monetary pressures; and (c) the implications for macroeconomic policies and development strategies. В ходе обсуждений особое внимание уделялось а) меняющейся динамике потоков капитала, Ь) последним политическим мерам, принимаемым развивающимися странами для преодоления новых глобальных вызовов в финансовой и денежно-кредитной сферах, и с) последствиям для макроэкономической политики и стратегий развития.
The executive heads of the United Nations system organizations should review and update the provisions for delegation of authority with regard to trust fund management with a view to adjusting to the changing and increasing role of the regional and country offices. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует пересмотреть и обновить положения о делегировании полномочий на управление целевыми фондами в целях адаптации к меняющейся и возрастающей роли региональных и страновых отделений.
In the current, fast changing economic situation it is unlikely that any country's markets in 2010 will be the same as 2010. В нынешней, быстро меняющейся экономической ситуации вряд ли можно ожидать, что положение на рынках какой-либо страны в 2011 году будет таким же, как и в 2010 году.
That brings me to the interpretation which has developed over the years in the Conference on Disarmament of the so-called "consensus rule", not as a commitment to work towards acceptable solutions that everyone can live with in a changing international security environment. Это подводит меня к мысли о сложившейся за многие годы на Конференции по разоружению трактовке так называемого "правила консенсуса", но отнюдь не как обязательства работать в направлении поиска приемлемых решений, в принципе устраивающих каждого в меняющейся международной обстановке в сфере безопасности.
In view of the changing reality of our times and the complexities of the issues that confront the Council, its composition and working methods need improvement. С учетом меняющейся современной реальности и сложности вопросов, стоящих перед Советом, его состав и методы работы необходимо оптимизировать.
The effective representation of our hope, voice and vision in this Organization can be achieved only by the reform of its governance structures to reflect the changing configurations of geopolitical power and influence. Эффективное выражение наших чаяний, нашего мнения и видения в этой Организации может быть обеспечено лишь за счет реформы ее структур управления в интересах отражения меняющейся геополитической ситуации с точки зрения власти и влияния.
In the 2004/2005 school year, a contest on the subject of "I am a citizen in the changing Europe" was organized, which encompassed also gender equality dimension. В 2004/2005 учебном году был организован конкурс на тему "Я - гражданин меняющейся Европы", который включал также аспекты гендерного равенства.
Another element of the changing structure issue relates to the different combinations of labour force status and connection to the labour force. Другой элемент вопроса меняющейся структуры связан с различными сочетаниями статуса в рабочей силе и связи с рабочей силой.
According to one participant, unless sanctions regimes are continuously adjusted to changing dynamics on the ground, their credibility, and that of the Council, could be undermined. По мнению одного участника, если режимы санкций не будут постоянно корректироваться с учетом меняющейся ситуации на местах, доверие к ним - равно как и к Совету - может быть подорвано.
Today's meeting of the First Committee is taking place against the backdrop of a changing atmosphere in disarmament and the first time in many years, we are observing a positive trend attesting to the readiness of States to cope with the protracted crisis in this sphere. Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне меняющейся атмосферы в области разоружения и нераспространения - впервые за долгое время мы наблюдаем позитивные тенденции, свидетельствующие о настрое государств преодолеть затянувшийся кризис в этой сфере.
In compliance with the Ministerial Meeting and the second regular session of the Board in 2000, UNDP had introduced a new budget that was more aligned and synergistic with the changing resource environment. В соответствии с решениями совещания на уровне министров и второй очередной сессии Совета 2000 года ПРООН внесла на рассмотрение новый бюджет, который в большей степени адаптирован к меняющейся ситуации в отношении ресурсов и отличается в этом плане большей эффективностью.
Created in 1975, after the International Hydrological Decade (1965-1974), the programme was tailored to meet the needs of Member States and implemented in six-year phases in order to adapt to a rapidly changing world. Учрежденная в 1975 году после проведения Международного гидрологического десятилетия (1965-1974 годы), эта программа была разработана с учетом конкретных потребностей государств-членов и осуществлялась в течение шести лет поэтапно в целях адаптации к быстро меняющейся обстановке в мире.
Mr. Yamani (Saudi Arabia) stressed the need to focus on poverty eradication, the promotion of trade and the modernization and expansion of national industrial capacities, which would help developing countries adapt and keep up with the changing international economic environment. Г-н Ямани (Саудовская Аравия) подчеркнул, что необходимо уделять пристальное внимание проблеме искоренения нищеты, развития торговли и модернизации и расширения национального промышленного потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам адаптироваться к новым условиям и успевать за постоянно меняющейся конъюнктурой в мировой экономике.
The proposed training activities were critically important for the management of a changing security environment and investments in that area should focus on the long term in order to respond to changing security challenges. Предложенные меры в области подготовки кадров имеют исключительно важное значение для лучшего учета меняющейся обстановки в области безопасности, а капиталовложения в этой сфере должны быть рассчитаны на долгосрочную перспективу для обеспечения возможностей реагирования на постоянно меняющиеся вызовы в области безопасности.
Humankind and its economic goals must be seen as a part of the Earth system, as part of an integrated whole, rather than as a separate entity, divided from the planet and its changing environment. Человечество и его экономические цели следует рассматривать как часть системы Земли, как часть единого целого, а не как отдельный субъект, существующий отдельно от планеты и ее меняющейся окружающей среды.
Member States should also consider how best to adapt the Commission's working methods to the changing international environment and to developments within the United Nations and other international organizations since 2005. Государствам-членам следует также подумать о том, как приспособить методы работы Комиссии к меняющейся международной обстановке и к изменениям в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях с 2005 года.
In the light of the changing global and African context, it is timely to strengthen the Office to enable it to respond effectively to the evolving challenges, concerns and priorities of African countries. В свете меняющейся ситуации в мире и Африке настало время укрепить Канцелярию, с тем чтобы она могла эффективно реагировать на формирующиеся проблемы, обеспокоенность и приоритеты африканских стран.
Recommendation 3: UNDP should focus on the role that partnership with global funds can play in securing development support to programme countries, particularly in the context of the rapidly changing international development cooperation architecture. ПРООН следует сконцентрировать усилия на роли партнерства с глобальными фондами в обеспечении поддержки развития в странах, участвующих в программах, особенно в контексте меняющейся архитектуры международного сотрудничества в сфере развития.
In the context of the changing humanitarian landscape, UNICEF should ask if its current approaches, structures and responsibilities were still relevant, effective and efficient, and be bold and innovative, particularly in the context of the World Humanitarian Summit. В условиях меняющейся гуманитарной обстановки ЮНИСЕФ должен задаться вопросом, являются ли его нынешние подходы, структуры и функции по-прежнему актуальными, эффективными и действенными, а также проявлять смелость и инициативность, особенно в контексте Всемирного саммита по гуманитарным вопросам.