Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
Another suggestion made was to deal with security interests in inventory (i.e. a changing pool of tangible movable assets). Другое предложение заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в инвентарных запасах (т.е. в постоянно меняющейся массе материальных движимых активов).
Revisions to the legislation may be needed to keep up to date with changing business practices and developments in economic thinking. Может возникнуть необходимость пересмотра законодательства с учетом меняющейся деловой практики и появления новых экономических концепций.
One of the primary challenges for UNDP is to remain relevant and useful in rapidly changing global and national contexts. Одной из главных задач ПРООН является оставаться пригодной и полезной в условиях стремительно меняющейся обстановки в мире и в отдельных странах.
The traditional role of the Commission was changing and would need to continue to be adapted to the challenges of the changing international environment. Традиционная роль Комиссии претерпевает изменения, и ей нужно продолжать адаптироваться к вызовам меняющейся международной обстановки.
Policy making needs in mixed and changing economies call for mixed and changing statistics. Для разработки политики в условиях смешанной и постоянно меняющейся экономики необходимы разнородные и постоянно меняющиеся статистические данные.
Given the continuously changing environment on the ground, UNAMI must develop flexible plans for its operations and security arrangements. С учетом постоянно меняющейся обстановки на местах МООНСИ следует разрабатывать гибкие планы для своих операций и механизмов обеспечения безопасности.
This Forum, convened by the IASC and its Chair, discussed the challenges for humanitarian agencies in the context of the changing security environment. На этом Форуме, организованном МПК и его Председателем, обсуждались серьезные проблемы гуманитарных учреждений в контексте меняющейся обстановки безопасности.
Adjusting to the rapidly changing situation while maintaining a focus on sustainability will not be easy. Приспособиться к быстро меняющейся ситуации, делая при этом основной упор на обеспечении устойчивости, будет нелегко.
The ageing of the labour force is a significant element of its changing structure for a large number of countries across the world. Старение рабочей силы - один из важных элементов ее меняющейся структуры во многих странах мира.
The Survey addressed issues of changing age structures, gender, mortality, health and long-term care in the context of population ageing. В обзоре затрагивались вопросы меняющейся возрастной структуры, равенства между мужчинами и женщинами, смертности, здравоохранения и долгосрочного ухода в контексте старения населения.
First, the report calls for the institution to adapt to the changing global environment and circumstances. Во-первых, в докладе содержится призыв к организации приспосабливаться к меняющейся глобальной среде и ситуации.
UNCTAD must find its place in the changing global economic architecture, and the intergovernmental dialogue should lead to more operational results. ЮНКТАД должна найти свое место в меняющейся глобальной экономической архитектуре, а межправительственный диалог должен приводить к более практическим результатам.
Some information on the historical development and the register-based data system to day will give the background for understanding the changing role of censuses. Некоторая информация об истории развития и о функционировании регистровой системы сбора данных дает ключ к пониманию меняющейся роли переписей.
Reflecting the changing situation on the ground, the consolidated appeal for 2007 is also expected to include an early recovery pillar. Кроме того, ожидается, что призыв к совместным действиям на 2007 год будет включать компонент оперативного восстановления, что станет отражением меняющейся ситуации на местах.
This change was due to the changing nature of Russia's political elite and a number of geopolitical factors. Это было обусловлено меняющейся природой политической элиты России и рядом геополитических факторов.
Nevertheless, a regular review of the mandate is necessary in order to adjust the Office to new and changing developments. Тем не менее необходимо проводить регулярный обзор мандата, с тем чтобы корректировать работу Канцелярии с учетом новой и меняющейся обстановки.
Policymakers should avoid excessive rigidity over any one target and be prepared to be flexible in adjusting targets and instruments depending upon the requirements of changing situations. Директивные органы должны избегать чрезмерной жесткости при достижении любой цели и быть готовы проявить гибкость в изменении целей и инструментов в зависимости от требований меняющейся ситуации.
The proven repercussions of climate change were reversing progress towards the internationally agreed development goals and disproportionately affecting the countries that were least equipped to cope with a changing global environment. Доказанные последствия изменения климата тормозят прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и непропорционально влияют на страны, которые меньше всего приспособлены для того, чтобы справиться с меняющейся экологической ситуацией в мире.
It was helping members deal with transition challenges, including the unwinding of unconventional monetary policies, and the changing landscape of global growth drivers. Фонд оказывает помощь своим членам в решении проблем переходного периода, в том числе в области сворачивания нетрадиционных мер денежно-кредитной политики и меняющейся ситуации в сфере глобальных факторов роста.
Partnership expansion In a rapidly changing development cooperation environment, UNV will continue to promote more diversified programmatic partnerships, including with non-traditional donors, private sector enterprises and foundations. В быстро меняющейся обстановке сотрудничества в целях развития ДООН будет по-прежнему поощрять более диверсифицированные партнерства в программировании, в том числе с нетрадиционными донорами, предприятиями и фондами из частного сектора.
One set of demographic changes under way involve the changing age structure, which is resulting in an unprecedented increase in the number of young people. Один набор происходящих демократических изменений касается меняющейся возрастной структуры, которая приводит к беспрецедентному увеличению числа молодых людей.
Maintaining and enhancing the reputation of UN-Habitat will require continuous improvement as well as a willingness to challenge established practices and to be flexible in the face of a constantly changing environment. Поддержание и укрепление репутации ООН-Хабитат потребует непрерывного совершенствования, а также стремления оспорить сложившиеся практики и проявить гибкость в условиях постоянно меняющейся среды.
By necessity and survival, small island developing States have no choice but to mitigate and adapt to the changing environment. В силу жизненно важной необходимости у малых островных развивающихся государств нет другого выбора, кроме как смягчать последствия меняющейся окружающей среды и адаптироваться к ней.
Even those who attempt to protect their privacy and security struggle to keep abreast of the frequently changing privacy policies of social media sites. Даже те из них, кто пытается защитить конфиденциальность и безопасность личных данных, зачастую не могут уследить за постоянно меняющейся политикой социальных сетей в этой области.
Identifying emerging issues, facilitating dialogue and discussion and monitoring of the changing situation in the region. выявления возникающих вопросов, содействия диалогу и обсуждению и мониторинга меняющейся ситуации в регионе.