| Another suggestion made was to deal with security interests in inventory (i.e. a changing pool of tangible movable assets). | Другое предложение заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в инвентарных запасах (т.е. в постоянно меняющейся массе материальных движимых активов). |
| Revisions to the legislation may be needed to keep up to date with changing business practices and developments in economic thinking. | Может возникнуть необходимость пересмотра законодательства с учетом меняющейся деловой практики и появления новых экономических концепций. |
| One of the primary challenges for UNDP is to remain relevant and useful in rapidly changing global and national contexts. | Одной из главных задач ПРООН является оставаться пригодной и полезной в условиях стремительно меняющейся обстановки в мире и в отдельных странах. |
| The traditional role of the Commission was changing and would need to continue to be adapted to the challenges of the changing international environment. | Традиционная роль Комиссии претерпевает изменения, и ей нужно продолжать адаптироваться к вызовам меняющейся международной обстановки. |
| Policy making needs in mixed and changing economies call for mixed and changing statistics. | Для разработки политики в условиях смешанной и постоянно меняющейся экономики необходимы разнородные и постоянно меняющиеся статистические данные. |
| Given the continuously changing environment on the ground, UNAMI must develop flexible plans for its operations and security arrangements. | С учетом постоянно меняющейся обстановки на местах МООНСИ следует разрабатывать гибкие планы для своих операций и механизмов обеспечения безопасности. |
| This Forum, convened by the IASC and its Chair, discussed the challenges for humanitarian agencies in the context of the changing security environment. | На этом Форуме, организованном МПК и его Председателем, обсуждались серьезные проблемы гуманитарных учреждений в контексте меняющейся обстановки безопасности. |
| Adjusting to the rapidly changing situation while maintaining a focus on sustainability will not be easy. | Приспособиться к быстро меняющейся ситуации, делая при этом основной упор на обеспечении устойчивости, будет нелегко. |
| The ageing of the labour force is a significant element of its changing structure for a large number of countries across the world. | Старение рабочей силы - один из важных элементов ее меняющейся структуры во многих странах мира. |
| The Survey addressed issues of changing age structures, gender, mortality, health and long-term care in the context of population ageing. | В обзоре затрагивались вопросы меняющейся возрастной структуры, равенства между мужчинами и женщинами, смертности, здравоохранения и долгосрочного ухода в контексте старения населения. |
| First, the report calls for the institution to adapt to the changing global environment and circumstances. | Во-первых, в докладе содержится призыв к организации приспосабливаться к меняющейся глобальной среде и ситуации. |
| UNCTAD must find its place in the changing global economic architecture, and the intergovernmental dialogue should lead to more operational results. | ЮНКТАД должна найти свое место в меняющейся глобальной экономической архитектуре, а межправительственный диалог должен приводить к более практическим результатам. |
| Some information on the historical development and the register-based data system to day will give the background for understanding the changing role of censuses. | Некоторая информация об истории развития и о функционировании регистровой системы сбора данных дает ключ к пониманию меняющейся роли переписей. |
| Reflecting the changing situation on the ground, the consolidated appeal for 2007 is also expected to include an early recovery pillar. | Кроме того, ожидается, что призыв к совместным действиям на 2007 год будет включать компонент оперативного восстановления, что станет отражением меняющейся ситуации на местах. |
| This change was due to the changing nature of Russia's political elite and a number of geopolitical factors. | Это было обусловлено меняющейся природой политической элиты России и рядом геополитических факторов. |
| Nevertheless, a regular review of the mandate is necessary in order to adjust the Office to new and changing developments. | Тем не менее необходимо проводить регулярный обзор мандата, с тем чтобы корректировать работу Канцелярии с учетом новой и меняющейся обстановки. |
| Policymakers should avoid excessive rigidity over any one target and be prepared to be flexible in adjusting targets and instruments depending upon the requirements of changing situations. | Директивные органы должны избегать чрезмерной жесткости при достижении любой цели и быть готовы проявить гибкость в изменении целей и инструментов в зависимости от требований меняющейся ситуации. |
| The proven repercussions of climate change were reversing progress towards the internationally agreed development goals and disproportionately affecting the countries that were least equipped to cope with a changing global environment. | Доказанные последствия изменения климата тормозят прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и непропорционально влияют на страны, которые меньше всего приспособлены для того, чтобы справиться с меняющейся экологической ситуацией в мире. |
| It was helping members deal with transition challenges, including the unwinding of unconventional monetary policies, and the changing landscape of global growth drivers. | Фонд оказывает помощь своим членам в решении проблем переходного периода, в том числе в области сворачивания нетрадиционных мер денежно-кредитной политики и меняющейся ситуации в сфере глобальных факторов роста. |
| Partnership expansion In a rapidly changing development cooperation environment, UNV will continue to promote more diversified programmatic partnerships, including with non-traditional donors, private sector enterprises and foundations. | В быстро меняющейся обстановке сотрудничества в целях развития ДООН будет по-прежнему поощрять более диверсифицированные партнерства в программировании, в том числе с нетрадиционными донорами, предприятиями и фондами из частного сектора. |
| One set of demographic changes under way involve the changing age structure, which is resulting in an unprecedented increase in the number of young people. | Один набор происходящих демократических изменений касается меняющейся возрастной структуры, которая приводит к беспрецедентному увеличению числа молодых людей. |
| Maintaining and enhancing the reputation of UN-Habitat will require continuous improvement as well as a willingness to challenge established practices and to be flexible in the face of a constantly changing environment. | Поддержание и укрепление репутации ООН-Хабитат потребует непрерывного совершенствования, а также стремления оспорить сложившиеся практики и проявить гибкость в условиях постоянно меняющейся среды. |
| By necessity and survival, small island developing States have no choice but to mitigate and adapt to the changing environment. | В силу жизненно важной необходимости у малых островных развивающихся государств нет другого выбора, кроме как смягчать последствия меняющейся окружающей среды и адаптироваться к ней. |
| Even those who attempt to protect their privacy and security struggle to keep abreast of the frequently changing privacy policies of social media sites. | Даже те из них, кто пытается защитить конфиденциальность и безопасность личных данных, зачастую не могут уследить за постоянно меняющейся политикой социальных сетей в этой области. |
| Identifying emerging issues, facilitating dialogue and discussion and monitoring of the changing situation in the region. | выявления возникающих вопросов, содействия диалогу и обсуждению и мониторинга меняющейся ситуации в регионе. |