Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
The capacity to monitor and project changing population dynamics and evolving demographic age structures must be a core investment for development, informing the response of Governments to where and how best to invest development resources and protect human rights and dignity. Для развития необходимо инвестировать в повышение потенциала для отслеживания и прогнозирования меняющейся демографической динамики и возрастной структуры, чтобы правительства могли принимать на основе этих данных решения о том, куда и как лучше всего направлять выделенные на развитие ресурсы и защищать права и достоинство человека.
Governments, in consultation and collaboration with the cooperative movement, can further promote the growth and viability of cooperatives by reviewing, amending and enacting legislation, administrative procedures and requirements that are consistent with the formation and growth of cooperatives in a rapidly changing socio-economic environment. Правительства в консультации и сотрудничестве с кооперативным движением могут стимулировать рост и жизнеспособность кооперативов путем пересмотра, изменения и принятия законодательства, административных процедур и требований, совместимых с задачей формирования и развития кооперативов в быстро меняющейся социально-экономической обстановке.
Secondly, I would like to highlight the Secretary-General's important ideas about the changing role of the State - ideas that underlie many of the paragraphs of the report and even appear to be a common thread running through much of it. Во-вторых, я хотел бы заострить внимание на высказанных Генеральным секретарем важных мыслях о меняющейся роли государства - мыслях, которые содержатся во многих пунктах доклада и, по всей видимости, красной нитью проходят через большую его часть.
At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой.
Goenka described Vipassana meditation as an experiential scientific practice, in which one observes the constantly changing nature of the mind and body at the deepest level, through which one gains a profound self-knowledge that leads to a truly happy and peaceful life. Гоенка описал медитацию Випассаны как экспериментальную научную практику, в которой человек наблюдает за постоянно меняющейся природой ума и тела на самом глубоком уровне, благодаря которому человек получает глубокое самопознание, которое ведет к по-настоящему счастливой и мирной жизни.
Starting with season ten, the production codes started with AABF, with the first letter changing for each season (i.e. BABF, CABF, etc.). Начиная с 10 сезона производственные коды начинались с AABF, с меняющейся каждый сезон первой буквой (то есть BABF, CABF и т. д.).
Regional mechanisms, being external actors, do face challenges in aligning their efforts with the national, political and economic realities they seek to support and need to be refined and adapted to the changing climates in which they operate. Региональные механизмы как внешние участники действительно испытывают трудности в плане приспособления своих усилий к национальным, политическим и экономическим реальностям, которые они пытаются поддерживать, и их необходимо корректировать и адаптировать к меняющейся обстановке, в которой они действуют.
Specific reimbursement rates for environmental and intensified operational use conditions would be recommended by the initial United Nations technical survey team for approval within the mission budget and revised as required by changing circumstances. Конкретные ставки возмещения с учетом экологических условий и условий более активной эксплуатации будут рекомендованы учрежденной на предварительной основе технической группой Организации Объединенных Наций по обзору в целях утверждения в рамках бюджета миссии и будут скорректированы в соответствии с меняющейся обстановкой.
The Government of Jamaica has undertaken the aforementioned initiatives in order to position Jamaica to compete more effectively in the changing global environment, to generate income and employment and to provide higher real standards of living for its people. Правительство Ямайки осуществляет вышеупомянутые инициативы для того, чтобы Ямайка могла более эффективно конкурировать в меняющейся глобальной обстановке, содействовать поступлению доходов и росту занятости, а также обеспечивать более высокий уровень жизни для своего народа.
The meeting will formulate appropriate policies and measures that enhance entrepreneurial skills of managers under conditions of uncertainty and will assess entrepreneurial capabilities in coping with the effects of changing international and regional events on the operation of individual firms. На этом совещании будет выработана надлежащая политика и разработаны меры в целях совершенствования предпринимательских навыков руководителей в условиях неопределенности; и будет произведена оценка возможностей предпринимателей по преодолению воздействия меняющейся международной и региональной обстановки на деятельность отдельных компаний.
In a rapidly changing international economic environment, there is an urgent need for the international community to translate its commitment into concrete action in order to reverse the current economic trend in Africa. В стремительно меняющейся международной экономической среде имеется неотложная потребность в том, чтобы международное сообщество претворило свои обязательства в конкретные дела, с тем чтобы обратить вспять нынешнюю экономическую тенденцию в Африке.
It is only by going through this metamorphosis that our Organization will be able to adapt to a changed and changing environment, to new demands, new opportunities and new challenges. Лишь с помощью такой метаморфозы наша Организация сможет адаптироваться к изменившейся и меняющейся обстановке, к новым требованиям и новым возможностям, а также новым задачам.
The next phase of the Standards project will include developing training materials and preparing for periodic review and updating of the modules, in order for the Standards to have maximum impact on the ground and remain relevant to the changing technological environment. Следующий этап проекта выработки Стандартов будет включать разработку учебных материалов, подготовку к проведению периодического обзора и обновление модулей, с тем чтобы Стандарты оказывали максимальное воздействие на местах и сохраняли свою актуальность в условиях меняющейся технологической среды.
Note by the secretariat: The Specialized Section meeting this year takes place in the same week as the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development and the Executive Forum: Competing in a changing Europe. Примечание секретариата: В этом году сессия Специализированной секции будет проходить на той же неделе, что и сессия Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и совещание Исполнительного форума: Конкуренция в условиях меняющейся Европы.
NGOs are known to be capable of responding quickly to changing and dramatic circumstances, such as natural calamities and man-made disasters, and of taking risks to support vulnerable groups in situations of crisis. НПО известны своим умением быстро ориентироваться в меняющейся обстановке и в чрезвычайных ситуациях, таких, как стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, и своей способностью идти на риск, оказывая поддержку уязвимым группам в кризисных ситуациях.
Permanent Representatives of CARICOM are agreed on the need for an increase in the membership of the Security Council in the light of the changing world political environment and its impact on the membership of the United Nations. З. Постоянные представители стран КАРИКОМ согласны с необходимостью расширения членского состава Совета Безопасности с учетом меняющейся политической обстановки в мире и воздействия этого на членский состав Организации Объединенных Наций.
(b) To develop and implement such new conference-servicing policies, procedures and practices as may become necessary in view of the changing activities and requirements of the Organization; Ь) разработка и осуществление таких новых мероприятий, процедур и методов в области конференционного обслуживания, которые могут потребоваться с учетом меняющейся деятельности и потребностей Организации;
A new methodology is now being worked out by the Ministry of Labour and Social Care the aim of which will be to recalculate and adjust the social and living standards minimums in accordance with the rate of inflation and the changing income structure of the population. В настоящее время в министерстве труда и социального обеспечения разрабатывается новая методология с целью пересчета и корректировки показателей прожиточного минимума с учетом темпов инфляции и меняющейся структуры доходов населения.
The improvements I am seeking to introduce within the United Nations, at both the policy and management levels, must be an integral part of a broader, system-wide effort to adapt priorities and methods of work to a rapidly changing international environment. Улучшения, которые я стремлюсь обеспечить в системе Организации Объединенных Наций как на уровне политики, так и на управленческом уровне, должны стать неотъемлемой частью более широких общесистемных усилий по изменению приоритетов и методов работы с учетом быстро меняющейся международной обстановки.
The 1267 Committee, with the support of its Monitoring Team, endeavours to ensure that the sanctions remain up to date, relevant and adequate to counter the constantly changing threat from Al-Qaida, the Taliban and their associates. Комитет 1267 - при поддержке его Группы по наблюдению - стремится обеспечить, чтобы санкции оставались актуальными, значимыми и адекватными, с тем чтобы противостоять постоянно меняющейся угрозе со стороны «Аль-Каиды», движения «Талибан» и их пособников.
Given the complexity of the case, the time it took to collect information on the continuously changing situation in Cambodia and for A's legal advisers to make submissions, the duration of the author's detention was not abusively long. С учетом сложности обстоятельств настоящего дела, при том что потребовалось время для сбора информации о постоянно меняющейся ситуации в Камбодже, а также для подготовки адвокатами А. необходимых представлений, время содержания под стражей автора не было оскорбительно продолжительным.
The need for diversity in the formulation of national development strategies was particularly important in enabling countries with different initial conditions and levels of development to effectively meet the challenges of sustained economic growth and development in a rapidly changing global economy. Необходимость в разнообразии при разработке национальных стратегий развития имеет особенно важное значение, поскольку это позволяет странам с различными изначальными условиями и уровнями развития эффективно решать задачу устойчивого экономического роста и развития в стремительно меняющейся глобальной экономике.
The phenomenon of rapidly expanding trade and investment between developing countries and transition economies was recognized as a significant sign of changing geography in international economic relations, which, along with South-South trade and investment, could be a real plus for development. Было отмечено, что быстрое расширение торговли и инвестиций между развивающимися странами и странами с переходной экономикой служит значимым признаком меняющейся географии международных экономических отношений и может наряду с торговлей и инвестициями Юг-Юг внести реальный положительный вклад в процесс развития.
The emergency mechanisms established in 1992 had dramatically improved the operations of her Office. And yet the crisis in Kosovo had shown the need to revise those mechanisms in the light of the changing humanitarian environment. Созданные в 1992 году чрезвычайные механизмы в значительной степени улучшили функционирование УВКБ, однако кризис в Косово наглядно продемонстрировал необходимость адаптации этих механизмов в свете меняющейся гуманитарной обстановки.
In such a rapidly changing environment, the main challenge facing the United Nations is to keep pace with events and try to play a leading role in directing their course in a way more compatible with the interests of the overwhelming majority of the world's population. В этой быстро меняющейся обстановке главная задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы не отставать от событий и пытаться играть ведущую роль в оказании влияния на их ход таким образом, чтобы они в большей мере отвечали интересам подавляющего большинства населения мира.