| These needs also take on special significance in the context of a rapidly changing global environment. | Эти потребности приобретают особое значение в контексте быстро меняющейся глобальной конъюнктуры. |
| The proposed provisions should be sufficiently flexible to meet the requirements of the changing structure of international trade and developments in Customs techniques. | Предлагаемые положения должны быть достаточно гибкими, чтобы удовлетворять потребностям меняющейся структуры международной торговли и совершенствования методов работы таможни. |
| Formal institutional arrangements may often lack the scope, speed and informational capacity to keep up with the rapidly changing global agenda. | Формальным организационным структурам зачастую может недоставать широты охвата, скорости и информационного потенциала, позволяющих не отставать от быстро меняющейся глобальной повестки дня. |
| In many senses, that reflects the changing nature of conflict. | Во многих отношениях это является отражением меняющейся природы конфликтов. |
| The review and appraisal of the implementation of the Beijing Declaration and the Platform for Action occurred in a rapidly changing global context. | Обзор и оценка осуществления Пекинской декларации и Платформы действий проводились в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
| To that end, there was need for the continuous development of norms that took account of the changing reality of the contemporary world. | В этом контексте необходимо постоянно заниматься разработкой норм с учетом меняющейся современной международной обстановки. |
| In a rapidly changing environment, it was important to anticipate future changes and developments. | В быстро меняющейся среде важно пред-видеть будущие изменения и события. |
| A majority of countries of the developing world continue to be challenged in today's rapidly changing global environment. | Большинство стран развивающегося мира по-прежнему сталкиваются с проблемами стремительно меняющейся современной международной ситуации. |
| UNOG indicated that that was a challenging task considering the changing and unpredictable security environment. | ЮНОГ отметило, что решить эту задачу весьма трудно с учетом меняющейся и непредсказуемой обстановки в плане безопасности. |
| We live in a constantly changing international political climate that challenges and tests the strength of our Organization. | Мы живем в условиях постоянно меняющейся международной политической обстановки, которая бросает вызовы нашей Организации и испытывает ее на прочность. |
| In that rapidly changing migration landscape, new social and institutional actors have emerged, adding fresh perspectives and original viewpoints. | В этой быстро меняющейся миграционной сфере возникли новые социальные и институциональные субъекты, привнесшие свежий взгляд на вещи и оригинальные точки зрения. |
| It should be able to respond expeditiously in an effective and efficient manner to the rapidly changing geopolitical realities of the world. | Он должен быть способен мгновенно и эффективно реагировать в условиях быстро меняющейся геополитической ситуации в мире. |
| In a rapidly changing environment a quality training programme is vital to the sharing of best practices and a culture of excellence. | В условиях быстро меняющейся среды программа обучения методам обеспечения качества крайне важна для обмена передовой практикой и культуры совершенства. |
| Given the rapidly changing media environment, the Department continued to strengthen its efforts to evaluate the effectiveness of its products and services. | С учетом быстро меняющейся медийной среды Департамент продолжал активизировать усилия по оценке эффективности своих продуктов и услуг. |
| To that end, there is no doubt about the need to adapt such instruments in a timely manner to the changing situation in the field of security. | При этом не вызывает сомнения необходимость своевременной адаптации соответствующих инструментов к меняющейся ситуации в области безопасности. |
| Tracking the implementation of the Board's recommendations was an integral part of its analysis of the rapidly changing situation of the capital master plan. | Отслеживание выполнения рекомендаций Комиссии является неотъемлемой частью ее анализа быстро меняющейся ситуации в процессе осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| A critical factor in the changing development landscape is the primacy of domestic resources for Africa's development. | Решающим фактором в меняющейся ситуации в области развития является первоочередное использование внутренних ресурсов для развития Африки. |
| However, they are adapting to the new demands of a changing economy. | Вместе с тем они адаптируют эти программы в соответствии с новыми требованиями меняющейся экономики. |
| In a rapidly changing international environment, we must also look ahead beyond the deadline for the Goals. | В стремительно меняющейся международной обстановке мы также должны смотреть далеко вперед - на период после достижения целей. |
| We recognize the importance of a just transition, including programmes to help workers adjust to changing labour market conditions. | Мы признаем важность справедливых преобразований, включая программы помощи трудящимся в адаптировании к меняющейся конъюнктуре на рынке труда. |
| This meant conducting investigations in the context of a rapidly changing situation, which evolved into armed conflict. | Это означало проведение расследований в условиях быстро меняющейся ситуации, которая переросла в вооруженный конфликт. |
| To that end, efforts must be made to adapt to the needs of a changing global environment. | С этой целью необходимо приложить все усилия по адаптации к потребностям меняющейся глобальной обстановки. |
| Another important issue is to ensure that standards and codes are regularly updated to keep pace with the changing global financial environment. | Еще одним важным вопросом является обеспечение того, чтобы стандарты и кодексы регулярно обновлялись сообразно с меняющейся глобальной финансовой обстановкой. |
| Policies and guidelines must be adapted to address particular issues and changing circumstances. | Политика и основополагающие принципы должны адаптироваться для решения конкретных вопросов и с учетом меняющейся обстановки. |
| Many developing countries had indicated their difficulties in managing the development process in a rapidly globalizing and changing international economic environment and the constraints they faced. | Многие развивающиеся страны отметили трудности, сопряженные с управлением процессом процесса развития в условиях стремительной глобализации и быстро меняющейся международной экономической обстановки, а также ограничения, с которыми они сталкиваются. |