This tendency to question the United Nations and to have such high expectations of it is certainly a reflection of the changing global environment. |
Эта тенденция сомневаться в эффективности Организации Объединенных Наций и ожидать от нее очень многого является, безусловно, отражением меняющейся глобальной ситуации. |
The international community's approach to conflict prevention and the settlement of disputes continues to evolve in response to the changing nature of threats to peace and security in today's world. |
Подход международного сообщества к предотвращению конфликтов и урегулированию споров продолжает развиваться с учетом меняющейся природы угроз миру и безопасности в современном мире. |
Institutional and managerial reforms required to adapt to changing dynamics of service delivery |
Организационные и управленческие реформы, необходимые для адаптации к меняющейся динамике оказания услуг |
Rural households are trying to cope with the uncertainties of the market economy in the absence of an efficient formal/legal institutional structure that can assist them in adjusting to changing economic conditions. |
Сельские домохозяйства пытаются преодолеть свойственные для рыночной экономики факторы неопределенности в условиях отсутствия эффективного официального/правового институционального механизма, который мог бы содействовать их адаптации к меняющейся экономической обстановке. |
There was a general recognition that, given the changing structure of international financial markets, portfolio investment had assumed an important role as one source of external finance for emerging markets. |
В целом было признано, что в условиях меняющейся структуры международных финансовых рынков портфельные инвестиции стали играть важную роль в качестве одного из источников внешнего финансирования для формирующихся рынков. |
The United Nations and UN/ECE were being reorganized in order to adapt to the changing economic and political surrounding. |
В Организации Объединенных Наций и в ЕЭК ООН идет в настоящее время процесс реорганизации в целях адаптации их структур к меняющейся экономической и политической обстановке. |
The international community must work to harmonize policies and establish complementary strategies for a better approach to the problem, in the light of the constantly changing tactics used by drug traffickers. |
Международное сообщество должно продолжить работу по согласованию политики и созданию дополнительных стратегий для обеспечения лучшего подхода к решению этой проблемы с учетом постоянно меняющейся тактики, используемой наркодельцами. |
The Organization is doing useful work; it is active in the efforts to adjust and adapt to the changing international environment and is demonstrating a real capacity for the necessary innovation. |
Организация проводит полезную работу; она активизирует свои усилия, направленные на приспособление и адаптацию к меняющейся международной среде, и демонстрирует реальный потенциал для введения необходимых усовершенствований. |
We will support all initiatives that help the United Nations adapt to a rapidly changing environment and to the mandates of the international community. |
Мы поддержим любые инициативы, которые помогут Организации Объединенных Наций адаптироваться к быстро меняющейся обстановке и решать задачи, возложенные на нее международным сообществом. |
Mr. Euy-taek Kim (Republic of Korea) said that operational activities for development should be re-examined and improved to meet the challenges of a changing world economy. |
Г-н ЮТЕК КИМ (Республика Корея) говорит, что оперативная деятельность в целях развития должна быть пересмотрена и улучшена для решения проблем меняющейся мировой экономики. |
These obstacles, along with changing political and economic dynamics, prevent the region from actively engaging in sustainable development planning, implementation and follow-up. |
Эти препятствия наряду с меняющейся политической и экономической ситуацией мешают странам региона активно заняться планированием устойчивого развития, его осуществлением и последующей деятельностью. |
Increase awareness of the diverse policy and other conditions necessary for attaining competitiveness and participating effectively in the rapidly changing global economic environment. |
углубление понимания различных экономико-политических и других условий, необходимых для обеспечения конкурентоспособности и эффективного участия в стремительно меняющейся глобальной экономической системе. |
This year it is more crucial than ever that we seize this opportunity to tackle the pressing threats emerging within our rapidly changing security environment. |
В этом году как никогда ранее для нас особенно важно иметь эту возможность для устранения серьезных угроз, возникающих в условиях быстро меняющейся обстановки в области безопасности. |
This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. |
Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума. |
The demands of changing work environments require wider profiles of the teaching content, a higher level of education and an emphasis on thinking skills. |
Требования меняющейся обстановки на рабочем месте диктуют необходимость в расширении содержания преподавания, более высоком уровне образования и акценте на приучении думать. |
This is particularly important given the rapidly changing situation in the world, globalization and regional conflicts, and their impact on development in developing countries. |
Это особенно важно с учетом быстро меняющейся обстановки в мире, глобализации и региональных конфликтов и их негативного влияния на развитие развивающихся стран. |
Under the High Commissioner's leadership, UNHCR, had become an instrument capable of adapting to the changing international situation and was continuing the process of modernizing its operations. |
Под руководством Верховного комиссара УВКБ стало инструментом, способным адаптироваться к меняющейся международной обстановке, и продолжало процесс совершенствования своих операций. |
In a changing world security environment, the early entry into force of the Treaty is even more urgent and important today. |
В условиях меняющейся ситуации в области международной безопасности скорейшее вступление в силу этого Договора становится еще более актуальным и важным сегодня. |
One consequence of this will be the need to consider how best to utilize the available financial and human resources to meet the demands of the changing work programme. |
Одним из вытекающих из этого последствий будет необходимость рассмотрения наилучших путей использования имеющихся финансовых и людских ресурсов для удовлетворения потребностей меняющейся программы работы. |
We will continue to enhance law enforcement to ensure full implementation of existing laws and regulations and to improve our non-proliferation mechanism in light of the changing situation. |
Мы будем и впредь укреплять правопорядок с целью всестороннего соблюдения существующих законов и норм и усовершенствования нашего механизма нераспространения в условиях меняющейся ситуации. |
However, a new definition of the family was needed in order to respond to the changing shape of its structure. |
Вместе с тем, необходимо выработать новое определение семьи с учетом ее меняющейся структуры. |
We are proceeding from a recognition of the Treaty's indispensability in the current complex international conditions, given the rapidly changing geopolitical situation in the world. |
Мы исходим из признания полной востребованности Договора в нынешних непростых международных условиях с учетом быстро меняющейся геополитической ситуации в мире. |
The mark of an organization can be defined in the way it faces up to the challenges posed by a changing world. |
Оценить деятельность конкретной организации можно с точки зрения того, каким образом она решает задачи, диктуемые меняющейся обстановкой. |
In today's changing global security environment the strengthening of international and national legal norms and instruments to prevent the proliferation of weapons of mass destruction remains a top priority. |
В сегодняшней меняющейся обстановке с точки зрения глобальной безопасности укрепление международных и национальных правовых норм и инструментов по предотвращению распространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач. |
This approach enables us to keep pace with the changing nature of the threat of terrorism while promoting transparency in the work of the Security Council. |
Такой подход позволяет нам не отставать от меняющейся природы терроризма и в то же время содействует обеспечению транспарентности работы Совета Безопасности. |