Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Changing - Меняющейся"

Примеры: Changing - Меняющейся
Overall, Denmark has developed a very elaborate social protection model and is focusing on adapting it to the changing demographics of the coming generations. В целом, в Дании создана весьма сложная система социальной защиты и большое внимание уделяется ее адаптации к меняющейся демографической ситуации в предстоящий период после смены поколений.
Mr. Bonkoungou (Burkina Faso) said that the Organization must adapt to constantly changing communications technology as it conveyed its ideals while also weighing the needs of each region. Г-н Бонкунгу (Буркина-Фасо) говорит, что Организация должна адаптироваться к постоянно меняющейся коммуникационной технологии при распространении своих идеалов с учетом потребностей каждого региона.
Mr. Acharya (Nepal) said that, in a rapidly changing international environment, peacekeeping had constantly evolved, and remained a legitimate tool for maintaining global peace and security. Г-н Ачарья (Непал) говорит, что в условиях стремительно меняющейся международной обстановки миротворчество постоянно эволюционирует и остается легитимным инструментом поддержания международного мира и безопасности.
In addition to using survey data, content analysis and other well-established data-collection methods, the Department aims to continuously improve its analysis tools and adapt to a changing communications field. Наряду с применением опросных данных, контент-анализа и иных вполне утвердившихся методов сбора данных, Департамент намерен постоянно совершенствовать свои аналитические инструменты и адаптироваться к меняющейся обстановке на коммуникационном поле.
UNICEF management and staff are committed to a process of continuous improvement in order to fortify organizational capacity to achieve results for children and women in changing global, programmatic and operational environments. Руководство и персонал ЮНИСЕФ привержены процессу постоянного совершенствования принципов работы в целях расширения потенциала организации по достижению результатов в интересах детей и женщин в меняющейся обстановке на глобальном уровне, а также в связи с выполнением программ и оперативной деятельностью.
Priorities on the changing structure of the labour force for participants at the eighteenth International Conference of Labour Statisticians Приоритетные области изучения меняющейся структуры рабочей силы для участников восемнадцатой Международной конференции статистиков труда
Another is the use of cash transfers which encourage investments in training programmes to ease labour market re-entry and enhance the capacity to adapt to rapidly changing market conditions. Другим примером является использование денежных переводов, которые стимулируют вложение средств в программы профессионального обучения для облегчения возвращения на рынок труда и расширения возможностей адаптации к быстро меняющейся конъюнктуре рынка.
As the current global recession demonstrates, even successful hydrocarbon economies must continually adjust and calibrate their policies in the face of changing international market conditions. Нынешний глобальный экономический спад показывает, что даже успешные страны-экспортеры углеводородов должны непрерывно корректировать и подстраивать свою политику в условиях меняющейся международной рыночной конъюнктуры.
The statistical agency does not necessarily accumulate all the necessary skills needed to respond to the changing technological environment; статистическое агентство не обязательно должно располагать всеми экспертными ресурсами, необходимыми для обеспечения адаптации к меняющейся технологической среде;
Whether the changing structure of the T economy is being adequately reflected in the "nature, frequency and timeliness of official economic statistics". Ь) выяснить, насколько полно "характер, периодичность и своевременность официальной экономической статистики" отвечают требованиям меняющейся структуры высокотехнологичной экономики.
An effective mediation process is determined by the situation, flexible and adapted to the changing dynamics of the conflict at a given moment; Признаки эффективного посредничества определяются ситуацией, это гибкий процесс, адаптирующийся к меняющейся динамике конфликта на каждый конкретный момент.
The High Commissioner's informative statement reminded us of the changing and increasingly complex environment within which UNHCR operates and UNHCR's consequent need to be flexible. Содержательное выступление Верховного комиссара напомнило нам о меняющейся и все более сложной среде, в которой действует УВКБ, и вызванной этим необходимости УВКБ проявлять гибкость.
A number of countries have enacted new legislation to address disaster risk reduction, while others have amended existing legislation to reflect the changing risk landscape. Ряд стран ввели в действие новое законодательство по уменьшению опасности бедствий, а другие внесли поправки в действующее законодательство с целью отражения меняющейся обстановки в плане рисков.
The Commission considered that given the changing global demographics and the profile of the population, the United Nations common system could not continue to go against the worldwide trend of raising the retirement age. Комиссия выразила мнение, что с учетом меняющейся в мире демографической ситуации и структуры населения общая система Организации Объединенных Наций не может продолжать идти вразрез с общемировой тенденцией повышения возраста выхода на пенсию.
That was necessary to achieve universal participation and ensure the Register's relevance for Member States as a confidence-building measure in the light of changing security dynamics, in particular with regard to technological developments in conventional arms. Это необходимо для обеспечения всеобщего участия и сохранения значимости Регистра для государств-членов в качестве меры укрепления доверия в условиях меняющейся ситуации в сфере безопасности, особенно с учетом технического совершенствования обычных вооружений.
Owing to the changing dynamics of global trade, the enterprises that the Centre assisted required much lower capacity-building assistance in devising international business strategies and more support in the areas of market intelligence and access to markets. В результате меняющейся динамики глобальной торговли предприятиям, которым Центр оказывает поддержку, требуется гораздо меньший объем помощи по наращиванию потенциала в разработке международных стратегий коммерческой деятельности; при этом им требуется более широкая поддержка в области сбора торговой информации и обеспечения доступа к рынкам.
States should strengthen lifelong learning and adult literacy opportunities that enable all persons, regardless of age, to gain new skills for a changing economy, pursue better employment and income, or simply explore the development of personal talents and ambitions. Государствам следует укреплять систему непрерывного образования в течение всей жизни и расширять возможности обучения грамоте для всех людей, независимо от их возраста, для приобретения новых профессиональных навыков с учетом меняющейся экономики, получения лучшей работы и более высокого дохода или просто для реализации личных способностей и стремлений.
In the view of a participant, some of the evolution of the Council had been due to the changing nature of conflict, which compelled the Council to deal with increasingly complex issues, such as terrorism, asymmetric warfare and transnational organized crime. По мнению одного из участников, некоторые изменения в Совете обусловлены меняющейся природой конфликтов, что вынуждает Совет заниматься все более сложными проблемами, такими как терроризм, асимметричные боевые действия и транснациональная организованная преступность.
He noted that women were being trained to maintain the system, which was evidence of the changing role of women in Tokelau society and public life in general. Он отметил, что для технического обслуживания этой системы организована подготовка женщин, а это свидетельствует об их меняющейся роли в токелауанском обществе и общественной жизни в целом.
In closing, he urged the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), UNEP, UNDP and the International Strategy for Disaster Reduction to review their operational and procedural modalities in a rapidly changing global environment. В заключение он призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), ЮНЕП, ПРООН и Международную стратегию по уменьшению опасности стихийных бедствий пересмотреть свои операционные и процедурные механизмы в быстро меняющейся международной обстановке.
Open access to reliable space-based observation data would enable all States to adapt to the changing environment and reduce the harmful impact of climate change on the environment and on people. Открытый доступ к надежным данным наблюдений из космоса поможет всем государствам адаптироваться к меняющейся обстановке и уменьшить вредное воздействие изменения климата на окружающую среду и людей.
Recognizing the changing and unpredictable political, economic and security context in South Sudan, United Nations development partners should be encouraged to retain the flexibility needed to respond to new challenges as they arise. С учетом признания меняющейся и непредсказуемой политической, экономической ситуации и обстановки с точки зрения безопасности в Южном Судане партнеров Организации Объединенных Наций в сфере развития следует стимулировать к сохранению гибкости, необходимой для реагирования на новые проблемы по мере их возникновения.
As a result, little, if any, cross-cutting analysis has been conducted of the programmatic role of the partnerships in the context of the changing development architecture. В результате проводится мало, если они вообще проводятся, сплошных аналитических исследований роли партнерств в реализации программ в контексте меняющейся архитектуры развития.
UNDP concurs with the assessment of the changing development cooperation landscape contained in the evaluation of UNDP partnership with global funds and philanthropic foundations. Мнение ПРООН совпадает с характеристикой меняющейся ситуации в области сотрудничества в целях развития, которая дана в докладе об оценке партнерства ПРООН с глобальными фондами и благотворительными организациями.
The following year would mark the 200th anniversary of the Constitution, and Norway's cultural diversity would feature prominently in celebrations of the event with a view to reinforcing the idea of a changing Norwegian identity. А в 2014 году будет отмечаться 200-летняя годовщина принятия Конституции, и вопросы культурного разнообразия Норвегии займут видное место в торжественных мероприятиях во имя укрепления идеи меняющейся норвежской идентичности.