| An assessment of climate adaptation strategies reveals that economic reforms, policy changes, improved management and increased monitoring are important means of addressing long-term climate change. | Результаты оценки стратегий в области адаптации к изменению климата показывают, что важное значение для противостояния долгосрочным климатическим изменениям имеют корректировка стратегического курса, совершенствование методов хозяйствования и усиление мониторинга. |
| This changes the economics of international trade in general, but also the relative costs of transporting various kinds of commodities. | Это приводит к изменению экономических аспектов международной торговли в целом и относительной стоимости перевозки различных видов сырьевых товаров, в частности. |
| The delegations of Kazakhstan and four other newly independent States submitted changes to the new text as included in annex V to this report. | Делегации Казахстана и четырех других новых независимых государств представили предложения по изменению нового текста, включенные в приложение V к настоящему докладу. |
| Long-term, sustainable adaptation to climate change will require integration of infrastructure, policy and economic instruments, as well as behavioural changes. | Долгосрочная и устойчивая адаптация к изменению климата потребует интеграции мер в области инфраструктуры, политики и экономики, а также изменения моделей поведения. |
| Another major challenge is to ensure that international human rights norms and OHCHR efforts at the national level lead to sustainable behavioural and institutional changes. | Другая серьезная задача заключается в обеспечении того, чтобы соблюдение международных норм в области прав человека и усилия УВКПЧ, предпринимаемые на национальном уровне, привели к устойчивому изменению норм поведения и институциональным переменам. |
| And their impact in this respect can be measured by the effective changes that have occurred in women's habits in relation to their families and communities. | Эффект такого рода поддержки оценивается по изменению поведения женщин в семье и общине. |
| In addition to the post changes, UNFPA estimates that an additional $1.2 million will be required for operational costs resulting from strengthening country offices. | По оценкам ЮНФПА, в дополнение к изменению должностей для покрытия оперативных расходов в результате укрепления кадров страновых отделений потребуется дополнительно 1,2 млн. долл. США. |
| It included proposals for legislative and non-legislative changes to the way domestic violence is dealt with in England and Wales. | В документе содержатся предложения по изменению, в законодательном и ином порядке, подхода к решению проблемы насилия в семье в Англии и Уэльсе. |
| (e) Glacier changes and recessions; | ё) изменению и таянию ледников; |
| To anticipate changes in standards, there is need for Institutes to have increased participation in standard setting. | С тем чтобы иметь возможность заранее готовиться к изменению стандартов, соответствующим институтам необходимо расширить свое участие в работе по их установлению. |
| State and society are promoting changes in the traditional role of both men and women in society and the family. | Государство и общество содействуют изменению традиционной роли как и мужчин, так и женщин в обществе и в семье. |
| On the question of the Law on Churches and Religious Communities, Serbia stressed that it should be observed as a transitional law which is subject to changes. | По вопросу о Законе о церквях и религиозных общинах Сербия подчеркнула, что он должен соблюдаться как переходный закон, который может подлежать изменению. |
| The Political Affairs Officers would facilitate political reconciliation by aiding efforts to correct structural weaknesses and to support attitudinal changes at the national level. | Эти сотрудники по политическим вопросам будут содействовать процессу политического примирения, оказывая поддержку усилиям по преодолению структурных недостатков и изменению моделей поведения на национальном уровне. |
| The Committee recognizes that, in recent years, the increasing focus on field operations has brought about changes in the way in which the Organization approaches its staffing needs. | Комитет признает, что уделение в последние годы все большего внимания полевым операциям ведет к изменению подходов Организации к удовлетворению своих кадровых потребностей. |
| In Yemen, this has led to changes in the basic and deployment training modules on consular work to reflect a focus on the protection of citizens' rights abroad. | В Йемене это привело к изменению базового учебного модуля и модуля по распределению заданий, касающихся консульской работы, с целью отразить приоритетное значение защиты прав граждан за рубежом. |
| Information, stored in a VU, related to changes of activity and/or changes of driving status and/or changes of card status for a given calendar day and to slots status at 00:00 that day. | Информация, записанная в БУ, которая имеет отношение к изменению деятельности и/или изменению статуса управления и/или изменению состояния карточки за данный календарный день и к состоянию считывающих устройств на 00:00 часов в указанный день. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change itself had stated that such changes were already becoming evident in different parts of the world. | По признанию самой Межправительственной группы по изменению климата, такие изменения уже дают о себе знать в различных частях земного шара. |
| The lack of reliable climate data makes it difficult to correctly anticipate changes and mainstream adaptation to climate change in land and water management strategies. | Отсутствие достоверных климатических данных затрудняет правильное прогнозирование изменений и учет адаптации к изменению климата в стратегиях рационального использования земельных и водных ресурсов. |
| As was affirmed during the High-level Event on Climate Change in September 2007, adaptation has become inevitable, given the ongoing climate changes. | Как было отмечено в ходе встречи высокого уровня по изменению климата в сентябре 2007 года, адаптация на фоне происходящих климатических изменений неизбежна. |
| The Government of President Morales is seeking to reverse that cruel reality through structural changes, by adopting policies that will improve the situation of children and adolescents. | Правительство президента Моралеса стремится к радикальному изменению этой жестокой реальности на основе структурной перестройки, проведения политики, способствующей улучшению положения детей и подростков. |
| Strengthening national capacities to adapt to climate change through improving management of water variability and other climate-driven changes in Africa | Укрепление национального потенциала в области адаптации к изменению климата через улучшение управления водопользованием в условиях изменчивости водного баланса и других климатогенных изменений в Африке |
| The scientists estimate that human activity appears to have already transgressed the boundaries associated with climate change, rate of biodiversity loss and changes to the global nitrogen cycle. | Ученые считают, что деятельность человека уже вышла за пределы, относящиеся к изменению климата, темпам утраты биоразнообразия и изменениям в глобальном цикле азота. |
| It has not been my intention in making these changes to alter the meaning or intent of the text, and I trust that any issue about whether I have done so can be drawn to my attention during the intersessional period. | Я стремился к тому, чтобы внесение изменений не приводило к изменению смысла и содержания текста, и рассчитываю, что любой вопрос о том, удалось ли мне этого добиться, может быть доведен до моего сведения в межсессионный период. |
| Changes in base saturation and C/N ratio led to drastic changes in the site conditions and thus to altered natural vegetation types as predicted by the BERN model. | Изменения в насыщенности основаниями и отношении C/N привели к резкому изменению состояния участков и в результате этого к изменению видов естественной растительности, как это предсказывалось с помощью модели BERN. |
| Changes in the quantity of mercury deposited are assumed to lead to proportional changes in fish methyl-mercury concentrations, assuming that no other factors change. | Предполагается, что изменение количества осаждающейся ртути ведет к пропорциональному изменению концентрации метилртути в рыбе при том допущении, что другие факторы не изменяются. |