Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменению

Примеры в контексте "Changes - Изменению"

Примеры: Changes - Изменению
The added knowledge we gained by our direct involvement served to further our determination to use our short presence on the Council to seek changes in the way it dealt with many of these conflict situations. Новая информация, которую мы получали в результате нашего непосредственного участия, способствовала укреплению нашей решимости использовать наше недолгое пребывание в Совете в целях содействия изменению методов, используемых Советом при урегулировании многих из этих конфликтов.
Engine mountings, the gear box and the exhaust system were modified in order to reduce interior noise, and comfort was also improved by changes to the springing and shock absorbers. Оборы двигателя, коробка передач и выхлопная система были изменены, чтобы уменьшить внутренний шум; комфорт был также улучшен благодаря изменению пружин и амортизаторов.
In order to ensure that the remuneration system would be competitive and flexible enough to reflect changes in the mandates of the organizations and new requirements in the area of competencies, a comprehensive review was needed. Комиссия сочла необходимым провести углубленный анализ системы вознаграждения, пособий и льгот в целях обеспечения ее конкурентоспособности, адаптации к изменению мандата организаций и учета новых требований, предъявляемых к квалификации.
Parallel to macroeconomic adjustment programmes, industrial development strategies at the country level are subject to far-reaching changes and attempts to promote subregional integration are being embarked upon with renewed zeal. Параллельно с осуществлением макроэкономических программ перестройки принимаются меры по значительному изменению стратегий промышленного развития на уровне отдельных стран; прилагаются более активные усилия для развития субрегиональной интеграции.
At present, priority in social policy to improve the situation of women is being given to radical changes in the conditions of the vital activity of working mothers and to improvement of State protection of families with children. Приоритет в социальной политике, направленной на улучшение положения женщин, в настоящее время отдается коренному изменению условий жизнедеятельности работающей женщины-матери, усилению государственной защищенности семей с детьми.
The disaster at the Chernobyl nuclear power station had a great impact and led to changes in the structure of methods of birth control and to increased use of more effective contraception. Толчком к изменению структуры регулирующих методов, интенсификации использования более эффективных противозачаточных средств послужила катастрофа на Чернобыльской АЭС.
The Working Group on an Agenda for Development has a clear mandate to propose changes to the status quo in order to arrive at a more organic and coordinated relationship among these entities, and indeed we hope that this can be accomplished. Рабочая группа по Повестке дня для развития имеет четкий мандат: представить предложения по изменению нынешнего состояния дел в целях обеспечения более гармоничных скоординированных отношений между разными организациями; мы надеемся, что это может быть осуществимо.
However, these tax arrangements are a part of the host country agreement with the Government of the United States of America, which is not open to changes in this respect. Однако соответствующие налоговые процедуры предусматриваются в рамках соглашения со страной пребывания, заключенного с правительством Соединенных Штатов Америки, которое не подлежит изменению в этой связи.
However, it is evident that developments in international relations have brought about changes in the traditional perception of peace-keeping operations and that their mandates tend to be more specific and complex than in the past. Вместе с тем очевидно, что перемены в сфере международных отношений привели к изменению традиционного восприятия операций по поддержанию мира и что их мандаты все чаще носят более конкретный и сложный характер, нежели в прошлом.
The policy in Tunisia was to do things gradually; in 1998, some changes had been made, and other steps would be taken in the future. Проводимая в Тунисе политика сводится к постепенному изменению вещей; в 1998 году были проведены некоторые изменения, а в будущем будут предприняты другие шаги.
Note by the secretariat: Such a "blanket" proposal to modify the term "combined transport" as utilized throughout the AGTC requires that all such modifications make sense and do not entail changes in other provisions of the Agreement. Примечание секретариата: В связи с таким "всеобъемлющим" предложением по изменению термина "комбинированная перевозка", использованному по всему тексту СЛКП, необходимо, чтобы все подобные изменения имели конкретный смысл и не требовали трансформации других положений Соглашения.
With all these changes you will notice a week, of course there must be constant and when the curves you want, you can return to change your feed paultinamente a balanced meal. С учетом всех этих изменений можно заметить в неделю, конечно, должна быть постоянной и когда кривые вы хотите, вы можете вернуться к изменению своего канала paultinamente сбалансированное питание.
However, the test was more than twice as powerful as predicted, and changes in weather patterns blew nuclear fallout, in the form of a fine ash, outside the danger zone. Однако испытания оказались в два раза мощнее, чем предполагалось, и благодаря изменению погодных условий радиоактивное заражение, в виде мелкой золы, разносилось за пределами опасной зоны.
Qualitative analysis undertaken by some Parties of the vulnerability of their fishery resources to climate change revealed similarly negative impacts arising from changes in temperature and salinity, sea level rise and associated flooding. Проведенный некоторыми Сторонами качественный анализ уязвимости их рыбных ресурсов к изменению климата выявил схожие негативные последствия, связанные с изменением температуры и солености воды, повышением уровня моря и вызываемым им затоплением.
However, the Advisory Committee believes that the estimates indicated in this section will be subject to change, given the recent interruptions and changes in some of the activities. IS3.2. Однако Консультативный комитет считает, что смета, указанная в данном разделе, подлежит изменению с учетом имевших место в последнее время перерывов и изменений в определенных видах деятельности.
A strong emphasis is placed on an efficient use of poverty alleviation funds, as well as on changes in attitudes of the people concerned to promote an entrepreneurial spirit. Особое внимание уделяется эффективному использованию средств для целей борьбы с нищетой, а также изменению взглядов соответствующих групп населения, с тем чтобы содействовать развитию духа предпринимательства.
A product of our history and of our shared universal aspiration to justice, social liberalism has led us to undertake far-reaching democratic reform, changes in our economic structures, a frontal attack on poverty, and a new linkage between Mexico and the world. Продукт развития нашей истории и нашего совместного всеобщего устремления к справедливости, социальный либерализм привел нас к реализации долгосрочной демократической реформы, изменению наших экономических структур, конкретной борьбе с нищетой и формированию нового характера отношений между Мексикой и международным сообществом.
In many countries there is a need for further analysis of the sequence of causes contributing to changes in the quantity and quality of forests, focusing attention on the action that might be most effective in halting damage and promoting beneficial change. Во многих странах ощущается необходимость в продолжении исследования ряда причин, приводящих к изменению количественных и качественных параметров лесов, при уделении особого внимания мерам, которые могут быть наиболее эффективными в плане предотвращения негативных последствий и оказания содействия благотворным переменам.
It is the Committee's view that the problem of discrimination against women has been neglected and that this lacuna should be addressed, especially in view of the present efforts to effect changes in attitudes and policy for sustainable peace and development in the country. По мнению Комитета, проблеме дискриминации женщин не уделялось надлежащего внимания и что этот недостаток следует исправить, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время усилий по изменению подходов и направлений политики с целью достижения прочного мира и дальнейшего развития страны.
Recent technological advances offer an unprecedented opportunity for appreciating the complexity and unity of the global system, an opportunity that may encourage a new global consciousness and drive the behavioural changes needed to establish more sustainable lifestyles. Технический прогресс, достигнутый в последнее время, предоставляет беспрецедентную возможность оценки комплексности и единства глобальной системы, что может содействовать формированию нового глобального сознания и изменению моделей поведения, необходимым для создания более устойчивого образа жизни.
Mitigation actions depend on reducing barriers to the dissemination and transfer of technology, mobilization of financial resources, supporting capacity-building in developing countries and other approaches to assist in the implementation of behavioural changes and technological opportunities in all regions of the world. Деятельность по смягчению последствий предполагает ликвидацию препятствий для распространения и передачи технологии, мобилизацию финансовых ресурсов, содействие созданию потенциала в развивающихся странах и другие методы, способствующие изменению нынешней практики и реализации технологических возможностей во всех регионах мира.
(e) Consider possibilities for effective cooperation with other international programmes and activities (e.g. in studies of climate changes). ё) рассмотрение возможностей для эффективного сотрудничества с другими международными программами и в рамках иной деятельности (например, в исследованиях по изменению климата).
The reorientation of European Union trade policy towards third countries has resulted in drastic changes in market access and trade relations for the developing countries of the Mediterranean region. Переориентация торговой политики Европейского союза на третьи страны привела к резкому изменению в порядке доступа на рынки и в торговых отношениях с развивающимися странами региона Средиземноморья.
These groups fear the changes in lifestyle imposed by large modern farms and fisheries and the harm to biodiversity caused by the destruction of the environment. Оно опасается, что появление крупных современных сельскохозяйственных и рыбохозяйственных предприятий приведет к изменению образа их жизни и что из-за разрушения окружающей среды будет нанесен ущерб биоразнообразию.
There has been a tendency of changes in weather/climate elements especially in the surface temperature and relative humidity in the early 1990s in big cities such as Jakarta and Bandung. С начала 90-х годов в таких больших городах, как Джакарта и Бандунг, отмечены тенденции к изменению элементов погоды/климата, особенно температуры воздуха у поверхности Земли и относительной влажности.