Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменению

Примеры в контексте "Changes - Изменению"

Примеры: Changes - Изменению
In response to the new challenges to international peace and security that have come in the wake of the cold war, the Security Council has informally developed new working patterns even as calls have come for changes in its formal structure. В ответ на новые угрозы международному миру и безопасности, которые возникли с окончанием "холодной войны", в Совете Безопасности неофициально сложились новые методы работы; это произошло как раз тогда, когда появились призывы к изменению его официальной структуры.
Participants in the high-level segment emphasized the important role that the information media and the advertising industry could play in raising public awareness about sustainable development and in promoting changes in unsustainable patterns of production and consumption. Они особо подчеркнули важную роль, которую могут сыграть средства массовой информации и рекламная индустрия в деле повышения осведомленности общественности в отношении устойчивого развития, а также в деле содействия изменению моделей производства и потребления, противоречащих принципам устойчивого развития.
Above all, they will require extensive changes in public policy objectives designed to alter the traditional unequal, and often discriminatory, relationship between States and indigenous peoples and that will fully include the participation of indigenous peoples in decision-making processes. В первую очередь потребуется проведение существенных изменений в области определения целей государственной политики, что способствовало бы изменению традиционно неравноправных и, зачастую, дискриминационных отношений между государствами и коренными народами, и которые бы предусматривали участие в полном объеме коренных народов в процессах принятия решений.
Ms. SCHOPP-SCHILLING welcomed Bolivia's endeavours to promote women's equality and to change the roles of men and women, and its very strong political will to effect such changes. Г-жа ШЁПП-ШИЛЛИНГ приветствует усилия Боливии по обеспечению равенства женщин и по изменению ролей мужчин и женщин и ее весьма сильное политическое стремление к проведению таких перемен.
Not only was it important to ensure equal access to good education for women, but it was necessary to educate the general public in order to bring about the necessary changes in social relations and in attitudes. Важно не только обеспечить им равный доступ к сфере просвещения, но и таким образом вести пропаганду среди широких слоев населения, чтобы это принесло плоды в социальной области и способствовало изменению образа мышления.
The activities of national minorities fighting for equality and the changing international situation produced those changes and provided for the basic infrastructure of the domestic human rights machinery in the United States today. Эти перемены стали возможны благодаря деятельности национальных меньшинств: борющихся за равенство, и изменению международного положения, что заложило основы национальных механизмов в области прав человека в современных Соединенных Штатах.
The radical changes in Eastern Europe entail not only a political reorientation of all these countries but also a profound restructuring of their institutions specialized in international relations, including those specialized in the field of disarmament. Радикальные перемены в Восточной Европе приведут не только к политической переориентации всех этих стран, но и к значительному изменению структуры их институтов, специализирующихся в вопросах международных отношений, в том числе и тех, которые специализируются в области разоружения.
ECLAC carried out a number of studies, mainly in Central America and the Caribbean, on childhood mortality, with emphasis on the risk factors of childhood and maternal mortality and the changes in the epidemiological profile of the population. ЭКЛАК провела ряд исследований, главным образом в Центральной Америке и Карибском бассейне, по вопросу о детской смертности, при этом основное внимание уделялось факторам риска, связанным с детской и материнской смертностью, и изменению показателей эпидемиологического профиля населения.
While the patriarch of the family has traditionally been regarded as a symbol of authority, and Confucian manners have traditionally governed the thoughts and actions of Korea's urbanization, recent economic and social changes are altering these traditional values. Хотя старейшина семьи традиционно считался символом власти, а конфуцианские манеры определяли мысли и действия людей в условиях процесса урбанизации, экономические и социальные изменения, происходящие за последнее время в Корее, приводят к изменению этих традиционных ценностей.
Some Parties used vulnerability indices which took into account changes in socio-economic and environmental conditions under doubled carbon dioxide, population distribution and growth, urbanization, mortality, and water consumption, to evaluate vulnerability and adaptation to climate change. Ряд Сторон использовали индексы уязвимости, которые учитывают изменения в социально-экономических условиях и состоянии окружающей среды при удвоении концентрации диоксида углерода, распределение и рост населения, урбанизацию, смертность и водопользование в целях оценки уязвимости и адаптации к изменению климата.
Special training curricula were being developed for social workers, psychologists, HIV/AIDS workers and prisoners, among others, to help bring about changes in behaviour and the way people perceived their reality. Специальные учебные планы разрабатываются, в частности, для работников социальной сферы, психологов, инфицированных ВИЧ/СПИДом работников и заключенных в целях содействия изменению поведения и способов восприятия людьми окружающей их реальности.
At the same time, globalization had intensified through a technological revolution in the means of communication and changes in the balance of power in the direction of undisputed domination of the market. Вместе с тем, благодаря технической революции в сфере коммуникации и изменению соотношения сил в пользу безраздельного господства рынка стала набирать темпы глобализация.
Programming for an integrated approach to ECD will also need to be based on a sound understanding of current care practices, knowledge and attitudes among families and communities of how existing services are accessed and used, and of how to promote changes in behaviour where appropriate. Разработка программ для комплексного подхода к РДРВ должна будет основываться также на четком понимании существующих в семьях и общинах методов ухода, знаний и установок, учете возможностей доступа к оказываемым услугам и порядка их использования, а также возможных путей содействия изменению моделей поведения, когда это целесообразно.
Based on the various parameters quoted under measure 3.8, a methodology should be developed to assess the overall level of safety of a tunnel as well as the sensitivity to changes of the parameters. На основе параметров, указанных в рамках меры 3.8, следует разработать методику оценки общего уровня безопасности в туннеле, а также чувствительности к изменению параметров.
With regard to women's participation in politics, the 2004 elections did not bring any changes in the distribution of seats in the Parliament, from a gender perspective, as from 469 members, only 48 are women. Что касается участия женщин в политической жизни, то выборы 2004 года не привели к какому-либо изменению представленности мужчин и женщин в парламенте: из 469 парламентариев лишь 48 являются женщинами.
In general, the socio-economic development approach to poverty reduction tends to be focused on changes in the level of poverty - usually measured by the level of income - without considering the process to achieve the change. В целом подход к сокращению масштабов нищеты с позиции социально-экономического развития, как правило, сводится к изменению уровня нищеты без учета процесса осуществления изменений.
Accordingly, we must prepare ourselves for this new challenge by promoting changes in attitude towards this "demographic revolution", which is taking place because of the increase in the number of older persons in the world. Поэтому мы должны подготовиться к решению этой новой задачи и способствовать изменению мировоззрения в связи с этой «демографической революцией», являющейся результатом увеличения числа пожилых людей в мире.
GTOS focuses on five issues of global concern: changes in land quality; availability of freshwater resources; loss of biodiversity; pollution and toxicity; and climate change. Особое внимание в ГСНС уделяется следующим пяти проблемам глобального характера: изменению плодородия земель; наличию запасов пресной воды; утрате биоразнообразия; загрязнению и токсич-ности; а также изменению климата.
The books, targeted at children between the ages of 6 and 11, would aim to educate children, parents and teachers about key issues in water and sanitation, and to encourage changes in attitudes and behaviour regarding water use and management. Эти книги, рассчитанные на детей в возрасте от 6 до 11 лет, должны будут просвещать самих детей, их родителей и преподавателей по ключевым вопросам, связанным с водоснабжением и санитарией, и способствовать изменению подходов и отношения к рациональному использованию водных ресурсов.
In contrast, primary commodities (crude oil, natural gas, oil products, metals and cotton) have continued to dominate the composition of exports from the CIS countries, making their export revenues particularly sensitive to changes in commodity prices. В противоположность этому сырьевые товары (сырая нефть, природный газ, нефтепродукты, металлы и хлопок) продолжают доминировать в экспортной номенклатуре стран СНГ, что делает их экспортные поступления особенно чувствительными к изменению цен на сырьевые товары.
The crisis in East Asia has resulted in significant changes in the debt profile of the countries most affected, namely, Indonesia, the Republic of Korea, Malaysia, the Philippines and Thailand. Кризис в Восточной Азии привел к существенному изменению структуры задолженности основных пострадавших стран, а именно Индонезии, Малайзии, Республики Корея, Таиланда и Филиппин.
The option within the framework of the Debt Initiative to consider additional debt relief at the completion point in exceptional circumstances if exogenous factors cause fundamental changes in country circumstances that severely affect debt sustainability was mentioned. Была упомянута предусмотренная в рамках этой инициативы возможность рассмотрения дополнительного списания задолженности в момент истечения срока ее погашения в исключительных обстоятельствах, когда воздействие внешних факторов приводит к коренному изменению положения в стране, которое серьезно сказывается на возможностях обслуживания задолженности.
Recent enactments of legislation and legislative amendments in different countries show trends towards the creation of new bodies for the control of restrictive business practices, or changes in the existing authorities in order to confer additional powers on them and make them more efficient in their functioning. Законодательные акты и поправки к законодательству, принятые в различных странах в последнее время, свидетельствуют о тенденции к созданию новых органов для контроля за ограничительной деловой практикой или к изменению существующих органов в целях наделения их дополнительными полномочиями и повышения эффективности их функционирования.
The objects listed in tables 3 and 4 do not cross the GSO altitude, but they are not at a safe distance from it, and orbital perturbations might cause changes in their orbits which would change their category in the future. Объекты, представленные в таблицах З и 4, не пересекаются с высотой ГСО, однако они не находятся на безопасном удалении от нее, и орбитальные возмущения могут вызвать такие изменения в их орбите, что в ближайшем будущем это приведет к изменению в их категории.
Any changes in the radiative balance of the Earth, including those due to an increase in greenhouse gases or in aerosols, will tend to alter atmospheric and oceanic temperatures and the associated circulation and weather patterns. Любые изменения в лучевом балансе Земли, включая изменения, связанные с увеличением количества парниковых газов или аэрозолей, приводят к изменению температурного режима атмосферы и мирового океана, а также к соответствующему изменению особенностей циркуляции и погоды.