Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменению

Примеры в контексте "Changes - Изменению"

Примеры: Changes - Изменению
Nevertheless, they described adaptation options which may reduce the vulnerability of water resources to climate change as well as to current climate variability, regardless of the magnitude of future changes in run-off. Тем не менее они представили описание адаптационных вариантов, которые могут позволить снизить степень уязвимости водных ресурсов к изменению климата, а также к текущей изменчивости климата, независимо от величины будущих колебаний стока.
Such inertia could lead to a change in the United States approach to the Committee and contribute to changes in the United States direction at the Conference on Disarmament or the Disarmament Commission. Подобная инерция может привести к изменению позиции Соединенных Штатов по отношению к работе Комитета и подхода нашей страны на Конференции по разоружению или в Комиссии по разоружению.
The Chairperson-Rapporteur summarized the debate on procedural matters, saying that there was a perception that the working group had made no substantial progress until now and that some participants believed that changes in the methods of work could reverse that situation. ЗЗ. Председатель-докладчик подвел итоги дискуссии по процедурным вопросам, заявив, что имеется мнение о том, что рабочая группа пока не достигла существенного прогресса, и некоторые участники полагают, что изменению такой ситуации способствовало бы внесение изменений в методы работы.
Each Party shall notify the other Party before making any changes in systems operations, hardware or software which may affect communications between the Parties or which may change the information set out in these sections 2.1 and 2.2. Каждая сторона уведомляет другую сторону о внесении любых изменений в функционирование систем, аппаратные средства или программное обеспечение, которые могут затрагивать связь между сторонами или могут привести к изменению набора информации, указанного в разделах 2.1 и 2.2.
Most countries reported on the estimated high sensitivity of run-off to changes in climate, especially in precipitation, the results being mixed in terms of increase or decrease in run-off. Большинство стран сообщило о прогнозируемой высокой чувствительности стока к изменениям климата, особенно к изменению количества осадков, причем результаты этого имеют смешанный характер в том, что касается увеличения или уменьшения стока.
It helps to understand the analytical needs and in a number of cases direct requests from them resulted in changes in the methodology after thorough investigation about the impact on other users and the harmonisation with other needs and standards. Оно помогает лучше понять аналитические потребности, и в ряде случаев непосредственные запросы такого подразделения привели к изменению методологии после тщательного изучения последствий такого шага для других потребителей и гармонизации их с другими потребностями и стандартами.
Nevertheless, measures are being taken, with enviable efficiency and without the agreement of the Georgian authorities, to make changes to the border and customs regimes at the Psou border. Однако с завидной оперативностью и без согласия властей Грузии принимаются меры по изменению пограничного и таможенного режимов на границе вдоль реки Псоу.
Once the General Assembly had approved the budget and staffing table, ad hoc measures would cease, which would result in changes in the situation of the staff at the Base and would lead to an increase in expenditures relating to payment of staff entitlements. Как только Генеральная Ассамблея утвердит бюджет и штат, такие предписания утратят силу, что приведет к изменению положения персонала Базы и увеличению расходов, на выплату пособий и надбавок.
The available scientific evidence suggested that growing concentrations of GHG in the atmosphere had already resulted in significant climatic changes, which were predicted to increase in the future. а) имеющиеся научные доказательства свидетельствуют о том, что увеличивающаяся концентрация парниковых газов в атмосфере уже привела к существенному изменению климата, которое, согласно прогнозам, в будущем будет усиливаться.
In some cases, deforestation, forest fires and the replacement of forests by savannas and agricultural lands can lead to changes in regional climate patterns, which in turn act together with climate change brought about by greenhouse gas emissions to magnify impacts on local ecosystems. В некоторых случаях обезлесение, лесные пожары и замещение лесов саваннами и сельскохозяйственными угодьями могут привести к изменению регионального климата, которое в свою очередь будет действовать в сочетании с изменением климата, вызываемым выбросами парниковых газов, усиливая воздействие на местные экосистемы.
Work has been done to improve civil, taxation, budgetary, labour, and pension legislation and to limit powers at levels of government, including the transfer of obligations in the social sphere to the regional level, and changes in budgetary fiscal relationships. Осуществлялась работа по совершенствованию гражданского, налогового, бюджетного, трудового, пенсионного законодательства и разграничению полномочий по уровням власти, включая передачу обязательств в социальной сфере на региональный уровень, изменению бюджетно-налоговых отношений.
Tests shall be carried-out on vehicles where it is possible to adjust the centre of gravity height so as to demonstrate that the roll-over control is able to adapt to changes in the centre of gravity height. Испытания проводятся на транспортных средствах в тех случаях, когда высота центра тяжести может быть скорректирована таким образом, чтобы можно было продемонстрировать, что функция контроля за опрокидыванием способна адаптироваться к изменению высоты центра тяжести.
Humanitarian organizations such as the Red Cross and Red Crescent societies, whose staff and volunteers work closely with local communities, play an enormous role in bringing about changes in behaviour and attitudes towards health and lifestyle. Гуманитарные организации, такие как общества Красного Креста и Красного Полумесяца, чьи сотрудники и добровольцы тесно взаимодействуют с местным населением, играют огромную роль в содействии изменению поведения, а также отношения к здоровью и образу жизни.
An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования.
Her delegation rejected all proposals calling for changes in the agenda of the Council or for restricting victims' opportunities to disclose human rights abuses that some States sought to cover up. Делегация ее страны отвергает все предложения, призывающие к изменению повестки дня Совета или к ограничению возможностей жертв нарушения прав человека разоблачать эти нарушения, которые некоторые государства стараются прикрыть.
Member States submitted information during the review that will lead to a total of 465 proposed amendments to the List (and changes to 217 narrative summaries of reasons for listing). В ходе проведения обзора государства-члены представили информацию, которая приведет к внесению в перечень 465 предлагаемых поправок (и к изменению 217 резюме с основаниями для включения в перечень).
In addition, it is clear that insufficient emphasis has been placed on proven instruments that drive sustainable consumption and production changes, such as taxation and other fiscal tools, product norms and choice editing and empowerment of citizens for sustainable lifestyles through education. Кроме того, вполне очевидно, что недостаточное внимание уделяется проверенным механизмам, способствующим изменению моделей устойчивого потребления и производства, таким как механизмы налогообложения и другие фискальные механизмы, нормы выработки и регулирование выбора и расширение прав и возможностей граждан вести устойчивый образ жизни на основе образования.
A number of further recommendations and changes to the text were made and the meeting requested CLCCR to incorporate these also into the text and to re-submit the proposal for consideration at the 2005 session of WP11. Участники высказали дополнительные рекомендации и предложения по изменению текста и обратились к КСККП с просьбой отразить их в тексте и повторно внести предложение для рассмотрения на сессии WP. года.
(b) It is difficult to modify rules and procedures, since they are the "nervous system" of each organization, and there is no compelling and overarching political impetus within each organization to introduce major changes that are consistent with other parts of the system. Ь) Правила и процедуры с трудом поддаются изменению, так как они образуют «нервную систему» каждой организации, при этом в рамках организаций отсутствует убедительное и всеобъемлющее политическое обоснование необходимости осуществления коренных преобразования для приведения данной организации в соответствие с другими частями системы.
The population situation in our country has undergone profound changes: developments have occurred in all the economic, social, cultural and health care aspects of Tunisian life that have changed the Tunisian way of life and standard of living completely. Ситуация в области народонаселения в нашей стране претерпела глубокие изменения: во всех сферах жизни Туниса - в социально-экономической, культурной, в сфере здравоохранения - произошли перемены, приведшие к изменению образа и уровня жизни тунисских граждан.
New emission reporting guidelines based on the good-practice guidance provided by the Intergovernmental Panel on Climate Change will provide a sound and reliable foundation for reporting the sequestration and emissions of carbon resulting from land-use changes and forestry. Разработанные Межправительственной группой по изменению климата новые руководящие принципы представления данных о выбросах послужат серьезной и надежной основой для представления сведений об улавливании и выбросах углерода в результате изменения характера землепользования и деятельности сектора лесного хозяйства.
Nonetheless, migrant women's employment and earnings, and their exposure to the gender relations in host societies, often instigate changes in gender relations between family members and enhance migrant women's autonomy and empowerment. Тем не менее, занятость мигрантов-женщин и получаемая ими заработная плата, а также распространение на них гендерных отношений, существующих в принимающих странах, часто приводят к изменению характера таких отношений между членами семьи и способствуют повышению степени самостоятельности и расширению прав женщин-мигрантов.
The report calls for Member States to be informed regularly by executive heads on travel expenditures and steps taken to rationalize travel costs, while noting that the implementation of enterprise resource planning systems would alter the current travel arrangements workflow, requiring changes in policies and procedures. Содержится призыв к административным руководителям регулярно представлять государствам-членам информацию о путевых расходах и предпринятых шагах по их рационализации с одновременным уведомлением о том, что внедрение систем планирования общеорганизационных ресурсов приведет к изменению нынешней рабочей нагрузки, связанной с оформлением поездок, и потребует изменений в практике и процедурах.
It organized regional and national consultations addressing the humanitarian challenges of climate change, underlining that climate change adaptation processes and programming require an understanding of local changes and vulnerabilities and a community-led process to address these vulnerabilities. Он организовал региональные и национальные консультации для решения гуманитарных проблем, вызванных изменением климата, подчеркнув, что процессы и программы адаптации к изменению климата требуют понимания изменений и уязвимости на местном уровне и осуществляемого под руководством общин процесса устранения этой уязвимости.
By creating community support and zero tolerance for gender-based violence, these ongoing programmes are promoting changes at the individual level while increasing the protection of women at the community level. Эти текущие программы, обеспечивающие общинную поддержку и абсолютную нетерпимость к гендерному насилию, не только содействуют изменению поведения на личностном уровне, но и усиливают защиту прав женщин на уровне общин.