Many of these indicators deal with traditional economic and social welfare issues; additional data reflect the interest in promoting changes in production and consumption patterns in a more sustainable direction. |
Многие из этих показателей касаются традиционных вопросов благосостояния в экономическом и социальном плане; дополнительные данные отражают интерес к содействию к изменению структуры производства и потребления в направлении обеспечения более устойчивого развития. |
With this objective, sectoral policies that promote changes in the production processes or the alternative use of less contaminant energy sources are necessary. |
С этой целью необходимо проводить такую отраслевую политику, которая будет способствовать изменению технологий производства или использованию в качестве альтернативы менее загрязняющих источников энергии. |
This is primarily due to the need for appropriate measures for preparing the gas wells and all elements of the transmission infrastructure to changes in their technological mode. |
Это в первую очередь связано с необходимостью проведения соответствующих мер по подготовке газовых скважин и всех элементов газотранспортной инфраструктуры к изменению их технологического режима работы. |
Possible actions would involve strengthening civic education, education for sustainable development and leadership training to foster attitudinal changes that advance intergenerational solidarity and justice. |
Здесь возможны действия, направленные на активизацию гражданского просвещения, просвещения по вопросам устойчивого развития и развитие лидерских навыков для содействия изменению общественного мнения в интересах межпоколенческой солидарности и справедливости. |
This changes the function of the register, moving it away from just a sampling frame to a more integral part of data production. |
Это приводит к изменению функции реестра, превращая его из просто основы для построения выборки в более неотъемлемую часть процесса подготовки данных. |
Critical actions required include incorporating population data in climate vulnerability assessments and adaptation planning, and specific targeting of countries with high climate risk that are undergoing large-scale population changes. |
Наиболее важные и необходимые меры включают обеспечение учета демографических данных в ходе оценки климатической уязвимости и планирования мер по адаптации к изменению климата и оказание специальной поддержки странам, которые подвержены высокому риску климатических изменений и в которых происходят крупные демографические перемены. |
For Spain, minor modifications were changes that were "not essential but that could produce some differences in the characteristics of the environmental effects". |
В Испании незначительными изменениями считаются те изменения, которые "не носят существенного характера, но могут вести к некоторому изменению характеристик экологического воздействия". |
Changes to the environment in which we live have led to changes in lifestyles and given rise to a crisis of NCDs. |
Изменение условий нашей жизни привело к изменению уклада жизни и породило кризис НИЗ. |
The termination of the World Trade Organization Agreement on Textiles and Clothing at the beginning of 2005 has brought considerable changes to the global textile and clothing markets, even though the date was agreed a decade ago in order to allow countries to prepare for the agreed changes. |
Прекращение в начале 2005 года действия Соглашения Всемирной торговой организации о текстиле и одежде привело к существенному изменению конъюнктуры на мировых рынках текстильных изделий и одежды, хотя эта дата была согласована еще 10 лет назад, с тем чтобы страны могли подготовиться к согласованным изменениям. |
The recommendation of the Advisory Committee, to link changes in pensions in payments to changes in salary, is based on the consideration that a pension entitlement is established at the time of retirement and the conditions of service in effect at that time. |
Рекомендация Консультативного комитета привязать изменение размера уже выплачиваемых пенсий к изменению окладов основывается на том соображении, что размер пенсионного пособия рассчитывается в момент выхода в отставку и с учетом действующих на то время условий службы. |
Contributing factors included changes in the composition and level of government expenditures and the restraints on bank credit, which were exercised through changes in interest rates, reserve or liquidity ratios and credit ceilings. |
Этому способствовали, в частности, меры по изменению структуры и объема государственных расходов и ограничению банковского кредитования посредством изменения процентных ставок и нормативов отчислений в резервные фонды или коэффициентов ликвидности и установления пределов кредитования. |
This situation has deteriorated under the combined effects of changes in attitudes, changes in ways of life and the public authorities' commitment to ensuring the rule of law and democracy and creating the conditions necessary for harmonious economic and social development. |
Совокупное действие таких факторов, как изменение мышления, образа жизни и обязательство государственных властей обеспечить примат права и принципов демократии, а также создать условия для гармоничного экономического и социального развития, привели в общем и целом к изменению ситуации в стране. |
The point was made that if there were changes in evaluation criteria or modifications resulting in a substantive change to what was originally published, those changes would not be acceptable unless they were notified in the same manner as the original notice. |
Было отмечено, что, если изменения критериев оценки или поправки ведут к существенному изменению первоначально опубликованной информации, эти изменения являются неприемлемыми, если только они не были опубликованы таким же образом, как и первоначальное уведомление. |
Secondly, in 1998, the ONS modified its accounts to adopt the conventions of the European System of Accounts, 1995 (ESA95), leading to changes in compilation methods, and changes to the presentation and description of economic series. |
Во-вторых, в 1998 году НСУ внесло поправки в свои счета для приведения их в соответствие с Европейской системой счетов, 1995 год (ЕСС95), что привело к изменению методов компиляции, а также представления и описания рядов экономических данных. |
The proposals and recommendations on changes to financial and human resources policies, rules and regulations must include a specific rationale for such changes and clear explanations of how they would enhance the productivity and effectiveness of the work of the Secretariat and the Organization at large. |
Предложения и рекомендации по изменению политики, положений и правил в сфере финансов и кадров должны содержать конкретное обоснование и наглядное объяснение того, каким образом это позволит повысить результативность и эффективность работы Секретариата и Организации в целом. |
Quality makes exporters less vulnerable to changes in price - including those driven by rising wages. |
Высокое качество делает экспортеров менее уязвимыми к изменению цен - включая и тех экспортеров, которые поднимают заработную плату. |
The aim is to make the participants more productive in their new environment by better preparing them for the lifestyle changes for mission life. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить более эффективную работу участников в новых условиях миссии путем более качественной их подготовки к изменению образа жизни. |
To raise public awareness of environmental issues and foster changes in attitudes and behaviour |
Повышать степень информиро-ванности общественности об экологических вопросах и способствовать изменению отношения и поведения участников; |
UNDP is supporting national and regional networks to create an environment that will foster open debate of the epidemic and encourage genuine behavioural changes without fear of recrimination. |
ПРООН оказывает поддержку национальным и региональным сетям в целях создания обстановки, благоприятствующей открытому обсуждению связанных с эпидемией проблем и способствующей подлинному изменению поведения без страха перед негативными последствиями. |
The changing age structure of the population changes the nature of that demand, and the spatial distribution determines locational needs. |
Изменения в возрастной структуре населения приводят к изменению характера такого спроса, а география распределения населения обусловлена потребностями на местах. |
The sustainability and the results of adjustment programmes are sensitive to changes in external variables over which policy makers in developing countries have little control. |
Устойчивость и результаты программ структурной перестройки чувствительны к изменению внешних условий, которые руководящие круги в развивающихся странах практически не в состоянии контролировать. |
Activities in this area moved from purely maritime legal issues to the promotion of changes in the legal environment to improve trade efficiency. |
Деятельность в этой области была переориентирована с правовых вопросов, касающихся исключительно морских перевозок, на содействие изменению нормативно-правовых условий в целях повышения эффективности торговли. |
Putting a raw file as an objective changes the logical principles as well as the timing of performing data processing tasks. |
Постановка задачи по созданию файла необработанных данных ведет к изменению логических принципов, а также графика осуществления различных этапов обработки данных. |
He stressed that policies and legislation at the macro level did not necessarily bring about changes for women if existing values and power relations suppressed their advancement. |
Он подчеркнул, что принимаемые на макроуровне политика и законодательство не обязательно приводят к изменению в положении женщин, когда расширению их прав и возможностей препятствуют сложившиеся ценности и соотношение сил. |
The initiative for changes in the rules of procedure had come from countries which were associate members of the regional commissions, many of them being Non-Self-Governing Territories. |
Инициативы по изменению правил процедуры были успешно осуществлены странами - ассоциированными членами региональных комиссий, многие из которых являются несамоуправляющимися территориями. |