They have induced changes in land and forest management systems. |
Они способствовали изменению систем земле- и лесопользования. |
The main driver of this process was reorientation of public policy and consumer tastes, which was bringing about changes in the incentive structure. |
Главной движущей силой этого процесса является переориентация государственной политики и потребительских вкусов, которая приводит к изменению структуры стимулов. |
At the community and household levels, high food and energy prices often lead to changes in consumption patterns. |
На уровне общин и домашних хозяйств высокие цены на продовольствие и энергоресурсы ведут к изменению моделей потребления. |
The constant evolution of today's society produces information that can be quantified and related to facts or events inherent to these changes. |
Непрерывное развитие современного общества ведет к возникновению информации, которая может быть количественно определена и привязана к фактам или событиям, присущим их изменению. |
Ground-level PM concentrations or deposition in the Arctic are most sensitive to emission changes in Europe. |
Приземные концентрации или осаждение ТЧ в Арктике наиболее чувствительны к изменению выбросов в Европе. |
Child- and youth-based policy approaches to sustainable consumption and production can be seen as appropriate in promoting behavioural changes. |
В целях содействия изменению моделей поведения для обеспечения устойчивого потребления и производства целесообразно использовать подходы, предусматривающие проведение политики, ориентированной на детей и молодежь. |
Engineered systems must therefore meet today's needs and be adaptable to changes in future needs. |
Поэтому инженерно-технические системы должны обеспечивать удовлетворение сегодняшних потребностей и быть в состоянии приспосабливаться к изменению потребностей в будущем. |
The need for adaptations to climate changes is addressed by few Parties. |
Несколькими Сторонами затронут вопрос о необходимости адаптации к изменению климата. |
National employers' and workers' organizations and labour inspectors were important partners in facilitating policy changes at the company and industry level. |
Национальные организации работодателей и работников и инспекторы труда являются важными партнерами в содействии изменению политики на уровне компании и отрасли в целом. |
UNICEF and UNIFEM have launched action learning to assist in making organizational or programme changes that have an impact on gender equality. |
ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приступили к обучению, ориентированному на принятие практических мер, с тем чтобы содействовать такому изменению организационных структур и программ, которое бы положительно повлияло на работу, направленную на обеспечение гендерного равенства. |
Please provide information on how these indicators facilitate changes in the status of women. |
Просьба представить информацию о том, каким образом эти показатели способствуют изменению положения женщин. |
This situation could represent a catalyst for regional policy changes and incentives to reinvest in the region. |
Сложившаяся ситуация могла бы подтолкнуть к изменению региональной политики и стимулировать реинвестирование в регионе. |
Promote changes in gender-sensitive attitudes and behaviours by: |
Содействовать изменению подходов и поведенческих норм в гендерных вопросах посредством: |
Natural methane emissions were highly uncertain, and sensitive to changes in climate; |
Что касается выбросов метана из природных источников, то в отношении них существует высокая степень неопределенности, и они чувствительны к изменению климата; |
They can include legislation, infrastructure projects or inducing changes in behaviour. |
Они могут включать законодательство, инфраструктурные проекты или содействие изменению поведения. |
Third, changes in the composition of the troposphere and lower stratosphere cause climate change. |
В-третьих, изменения в составе тропосферы и нижней стратосферы приводят к изменению климата. |
A representative of Indonesia presented the work of the regional thematic working group on climate change, ozone depletion and ecosystem changes. |
Представитель Индонезии рассказал о работе Региональной тематической рабочей группы по изменению климата, истощению озонового слоя и изменениям в экосистемах. |
raising awareness of equality and equal treatment and actively promoting changes in attitudes and behaviour |
повышение информированности общественности в отношении равенства и равного обращения и активное содействие пересмотру отношения к этим вопросам и изменению модели поведения; |
Large-scale changes in reflection of the land surface due to land uses, such as deforestation, contribute to climate change. |
Крупномасштабные изменения в светоотражающей способности поверхности земли в результате землепользования, в частности обезлесения, способствуют изменению климата. |
It will also mean changes in the relationships between generations. |
Это приведет также к изменению характера отношений между поколениями. |
Due to this success, New Zealand is therefore cautious about changes to the Commission's working methods. |
С учетом этих успехов Новая Зеландия относится с осторожностью к изменению методов работы Комиссии. |
The provision of such services and incentives can contribute to reducing overall consumption and to achieving dignity, opportunity and changes in individual behaviour. |
Предоставление таких услуг и стимулов может способствовать сокращению общего объема потребления, уважению достоинства людей, расширению их возможностей и изменению моделей их поведения. |
Adapt to changes in integration target groups and in their needs; |
адаптироваться к изменению целевой аудитории для интеграции и к ее потребностям; |
Group of 77 (core group on climate changes) |
Группа 77 (основная группа по изменению климата) |
Ultimately, she hoped that such individuals would be given full civil and political rights, and that resistance to changes in the nationality laws would disappear. |
Оратор выражает надежду, что в конце концов такие лица получат полные гражданские и политические права и что сопротивление изменению законодательства о гражданстве прекратится. |