Much internal coordination was required in order to ensure that such recommendations resulted in changes in Secretariat working methods: that was the Unit's function. |
Требуется расширение внутренней координации в целях обеспечения того, чтобы такие рекомендации приводили к изменению методов работы Секретариата: в этом и состоят функции Группы. |
The current recovery and the accompanying policy changes, many of which are even more favourable to foreign direct investment than in the past, are likely to sustain this momentum. |
Происходящее в настоящее время восстановление экономики и соответствующие меры по изменению политики, многие из которых создают даже более благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций, чем в прошлом, вероятно, будут способствовать сохранению этой тенденции. |
The aim of our analysis is to see if this recovery can be traced as changes in the abundance of the benthic community during the same period. |
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы убедиться, можно ли это восстановление отследить по изменению численности бентического сообщества за тот же период. |
We agree to strive for changes in patterns of development, production and consumption by promoting substantive transformation in value systems, in attitudes and in social behaviour. |
Мы согласны стремиться к изменению моделей развития, структур производства и потребления путем содействия существенному изменению систем ценностей, установок и социального поведения. |
Lobbying and dialoguing with policy makers and parliamentarians have resulted in the formulation of new policies and changes in existing ones. |
Лоббирование и проведение диалога с лицами, занимающимися выработкой политики, и парламентариями привело к разработке новой политики и изменению существующей. |
Paramount to successfully mitigating and adapting to climate change is an ability to understand, monitor, and predict future changes. |
Важное значение для успешного смягчения последствий изменения климата и адаптации к такому изменению имеет способность понимать, контролировать и предсказывать будущие изменения. |
It was also pointed out that the changes in the wording might also bring about a change in the status of the Tribunal. |
Было также отмечено, что изменения в формулировке могут привести и к изменению статуса Трибунала. |
Major political changes in Indonesia and more comprehensive and concrete human rights policies have brought about a significant shift to the government policy on the East Timor issues. |
Глубокие политические преобразования в Индонезии и более всеохватывающая и конкретная политика в области прав человека привели к значительному изменению политики правительства по отношению к Восточному Тимору. |
Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. |
Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
That report recommended a series of significant changes that, for the past two sessions, have altered the ways in which the Sub-Commission considers specific country situations. |
В этом докладе рекомендован целый ряд существенных преобразований, которые привели на двух последних сессиях к изменению процедур рассмотрения Подкомиссией ситуаций в отдельных странах. |
The procedures and mechanisms should be transparent, coherent, comprehensive and efficient, open to evolution and changes with experience gained. |
Процедуры и механизмы должны быть транспарентными, последовательными, комплексными и эффективными, способными к эволюции и изменению по мере накопления опыта. |
Adjusting to changes in the global trading environment; |
на адаптацию к изменению условий в области международной торговли; |
The President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, expressed serious concern at the unlawful changes occurring in the frontier and customs regimes of the Russian Federation. |
Президент Грузии г-н Эдуард Шеварднадзе выразил серьезную озабоченность в связи с принимаемыми незаконными мерами по изменению пограничного и таможенного режимов Российской Федерации. |
Tools and methodologies for promoting attitudinal changes in the workplace, inter alia, through specific measures of accountability and responsibility, are necessary. |
Требуются инструменты и методологии, способствующие изменению поведения на службе, в частности посредством принятия необходимых конкретных мер в области укрепления подотчетности и ответственности. |
Acquisition of knowledge, attitudes and values that promote behavioural changes in relation to population problems; |
приобретение знаний, установок и ценностей, способствующих изменению отношения к проблемам населения; |
Required national funding is 90%, the TEN support may lead to the changes in implementation priorities. |
необходимая доля национального финансирования составляет 90%; содействие в рамках проектов ТЕС может привести к изменению установленной очередности осуществления проектов. |
Secondly, networking within and outside the Mission and the use of creative means are leading to attitudinal changes about women's role in establishing peace. |
Во-вторых, создание структур в рамках миссии и за ее пределами с использованием творческого подхода ведет к изменению отношения к роли женщины в упрочении мира. |
Thus, an adverse deviation in one variable would most likely give rise to adverse changes in the others as well. |
Таким образом, негативное изменение одной переменной вполне вероятно приведет к изменению других. |
In high-income countries, the main focus in recent years has been on behavioural changes rather than on making the traffic environment safer. |
В странах с высоким доходом в последние годы основное внимание уделяется не улучшению условий безопасности на дорогах, а изменению поведения пользователей. |
It will also serve an important function (during the initial stages) of gathering information related to how we will need to adapt to changes in climate. |
Кроме того, на первых этапах он будет работать над решением другой важной задачи путем сбора информации о способах адаптации к изменению климата. |
However, the creation of the institution run by the head of the Polish delegation demonstrated a new awareness that should bring changes in attitudes. |
Тем не менее, становление организации, которую возглавляет нынешний шеф делегации Польши, свидетельствует о новом сознании, которое должно привести к изменению настроя и определенных подходов. |
(e) The equipment shall be insensitive to vibrations, acceleration, and changes in ambient temperature. |
ё) оборудование должно быть нечувствительным к вибрациям, ускорению и изменению температуры окружающей среды. |
It is very sensitive to changes in conditions during mixing i.e. requires expert knowledge; |
Чувствителен к изменению условий при смешивании, т.е. требует специализированных знаний; |
The results of policies applied by countries in relation to land-use and land-use changes are particularly evident in examples showing areas around international borders. |
Результаты стратегий, осуществляемых странами применительно к землепользованию и изменению структуры землепользования, особенно наглядно видны на примере территорий, расположенных вблизи международных границ. |
Certain decisions taken were reflected in the establishment of special accounts for technical cooperation and the building management special account as well as changes to certain financial regulations. |
Некоторые из ее решений привели к созданию специальных счетов техни-ческого сотрудничества, а также специального счета эксплуатации зданий и к изменению ряда финансовых положений. |