Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменению

Примеры в контексте "Changes - Изменению"

Примеры: Changes - Изменению
The United Nations Conference on Environment and Development and its follow-up have broadened the scope of existing programmes, with consequent changes in financial and human resource requirement needs and have helped to sharpen the responsibilities of the different agencies. Благодаря Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и мероприятиям по выполнению ее решений удалось добиться расширения масштабов существующих программ, что, в свою очередь, привело к изменению потребностей в финансовых и людских ресурсах и позволило более четко разграничить функции различных учреждений.
Additional work needs to be done, however, on how the media and advertising industry can help support changes in current patterns of consumption and make them more sustainable. Тем не менее необходимо проводить дополнительную работу в целях выяснения, каким образом средства массовой информации и рекламная индустрия могут способствовать изменению нынешних структур потребления и повышению степени их эффективности с экологической точки зрения.
The Acting Regional Director explained that the results of the evaluation had been very encouraging and had shown that the projects had contributed to changes in social and public policies. Исполняющий обязанности Регионального директора пояснил, что результаты оценки оказались весьма многообещающими и свидетельствуют о том, что осуществляемые проекты способствовали изменению общественной и государственной политики.
Sweden expects that changes in taxes will account for up to 70 per cent of expected total reductions (of 14 per cent compared to a baseline) from all programmes. Швеция предполагает, что вклад мер по изменению налогообложения в ожидаемое общее сокращение (на 14% по сравнению с базисным уровнем) выбросов по всем программам может достичь 70%.
Canada has not implemented specific adaptation measures as such, although some areas are considered sensitive to shifts in extreme events, sea-level rise, precipitation patterns and temperature changes. Канада не осуществляет никаких конкретных мер по адаптации, хотя некоторые ее районы рассматриваются в качестве чувствительных к последствиям экстремальных явлений, повышению уровня моря, изменению режима осадков и температурного режима.
It has made an assessment of possible impacts and adaptation measures, and it has adopted flexible coastal zone management practices that could ensure an autonomous adaptation to gradual changes in sea-level and weather patterns. Нидерланды произвели оценку возможного воздействия и адаптационных мер и одобрили гибкую практику рационального использования прибрежных зон, которая могла бы обеспечить автономную адаптацию к постепенному изменению уровня моря и погодных условий.
In a world endeavouring to effect qualitative changes in international relations, while progress in science and technology is constantly increasing man's control over nature, the atom should be used exclusively for our well-being. В сегодняшнем мире, где предпринимаются усилия по качественному изменению международных отношений и прогресс в области науки и техники постоянно увеличивает власть человека над природой, атом должен использоваться исключительно в целях обеспечения благополучия людей.
At a later stage of development, more SMEs are able to export directly, leading to changes in the structure and composition of the SME sector itself. На более позднем этапе развития все больше МСП начинают непосредственно экспортировать свою продукцию, что ведет к изменению структуры и состава самого сектора МСП.
As we have witnessed in many situations, they rather stimulate confrontation and result in suffering among the population without generating changes in the regimes against which they are imposed. Как мы знаем на примере многих ситуаций, это, скорее, стимулирует конфронтацию и выливается в страдания народа, не приводя к изменению режимов, в отношении которых применяются эти меры.
With regard to the legal and regulatory changes proposed for 1997 onwards, the report notes that amendments to the procedural norms of the Labour Code will be emphasized. Что касается предложений в отношении правовых и нормативных изменений в период после 1997 года, то в докладе отмечается, что особое внимание будет уделяться изменению процессуальных норм трудового кодекса.
Moreover, the emergency measures introduced in support of developed country financial systems have brought radical changes in the management of central bank balance sheets, and in some countries have produced large increases in Government debt to gross domestic product ratios. Кроме того, чрезвычайные меры, принятые в поддержку финансовых систем развитых стран, привели к радикальному изменению методов управления балансами центральных банков и в некоторых странах вызвали значительное увеличение соотношения между государственным долгом и валовым внутренним продуктом.
The minority groups have much better opportunities, compared with the community at large, to bring about and contribute to changes of attitude amongst their members. У групп меньшинств гораздо больше по сравнению с обществом в целом возможностей для того, чтобы способствовать изменению отношения к данному вопросу среди своих членов.
This study focuses on changes in the organizational structure, progress in adhering to the European Prison Rules of the Council Europe and the extent and nature of foreign technical assistance. В рамках этого обследования основное внимание будет уделяться изменению организационной структуры, соблюдению Европейских тюремных правил Совета Европы, а также масштабам и характеру иностранной технической помощи.
For example, in Ethiopia the project targeted 250 Ethiopian leaders from all levels of society, contributing towards individual and collective changes of attitudes, values, assumptions and behaviours related to stigma, denial, taboo and the subjugation of women. Например, в Эфиопии проект объединил 250 эфиопских руководителей из всех слоев общества, которые способствуют индивидуальному и коллективному изменению отношения, ценностей, исходных посылок и поведения, связанных с нанесением клейма позора, воспрещением, запретами и порабощением женщин.
The sensitivity of the budget to income changes needs to be considered in terms of general-purpose, special-purpose and regular budget sources. Чувствительность бюджета к изменению объема поступлений необходимо рассматривать с точки зрения источников средств общего назначения, специального назначения и регулярного бюджета.
The Committee on the Rights of the Child continued to play a crucial role in promoting changes in law, policy and practice in order to protect the rights of children. Комитет по правам ребенка продолжает выполнять важную роль в содействии изменению законов, политики и практики, с тем чтобы обеспечить защиту прав ребенка.
This practice must be encouraged, as it can lead to more active consultations between the troop-contributing countries and the Security Council on the formulation, renewal and changes in mandate of peacekeeping missions. Эту практику надо поощрять, поскольку она может привести к более активным консультациям между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности по разработке, возобновлению и изменению мандата миротворческих миссий.
My delegation also appreciates the participation of former President Bill Clinton and thanks him for his commendable work to mobilize international efforts on behalf of Haiti, which have wrought tangible changes in the lives of the Haitian people. Наша делегация высоко оценивает участие бывшего президента Билла Клинтона и благодарит его за выполненную им достойную похвал работу, которая содействовала мобилизации усилий международного сообщества в отношении Гаити и привела к значительному изменению жизни населения этой страны.
Although these inputs are high and may lead to changes in ground vegetation composition, only 10% of the plots show nitrogen leaching into the soil water. Хотя эти поступления велики и могут привести к изменению состава растительного покрова, лишь на 10% делянок зарегистрировано выщелачивание азота в грунтовые воды.
The new scale should ensure that expenses were divided equitably among all Member States according to their economic performance, and be flexible so that assessment rates could be changed according to changes in countries' economic situation. Новая шкала должна гарантировать справедливое распределение расходов между всеми государствами-членами в соответствии с их экономическими показателями и быть гибкой для того, чтобы изменить ставки пропорционально изменению экономических показателей стран.
Economic growth would relax the resource constraints, but it would have to be linked with public action and special policies to bring about changes in social arrangements and institutional frameworks. Экономический рост может смягчить трудности в области ресурсов, но, чтобы привести к изменению социальных механизмов и институциональной основы, он должен сопровождаться соответствующими государственными мерами и особой политикой.
Some assessments suggest that the realization of current scenarios of climate change would lead to significant changes in the world's vegetation and animal species and to serious impacts on the availability and quality of freshwater for domestic, agricultural and industrial consumption. Некоторые оценки предполагают, что осуществление нынешних сценариев изменения климата привело бы к значительному изменению видов растений и животных в мире и серьезному воздействию на наличие и качество пресной воды, предназначенное для домашнего, сельскохозяйственного и промышленного потребления.
Consequently, the adoption of IPSAS standards will result in a review of and possible changes to Financial Regulations and Rules, the internal control framework, other policies and procedures manuals, and the Atlas system configuration. Вследствие этого переход к использованию МСУГС приведет к пересмотру и возможному изменению Финансовых положений и правил, базовых систем внутреннего контроля, методологических и процедурных руководств и конфигурации системы «Атлас».
The declines in fertility reinforced by increasing longevity have produced and will continue to produce unprecedented changes in the age structure of all societies, notably the historic reversal in the proportions of young and older persons. Сокращение рождаемости наряду с увеличением продолжительности жизни привело и будет и впредь вести к беспрецедентным переменам в возрастном составе населения всех стран, особенно к историческому кардинальному изменению соотношения молодых и пожилых лиц.
The team will also identify changes to the database structure that may be needed to support modified business processes, information flows, reporting and other requirements. Группа будет также заниматься определением изменений, которые, возможно, потребуется внести в структуру базы данных для содействия изменению бизнес-процессов, потоков информации, требований отчетности и других требований.