Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменению

Примеры в контексте "Changes - Изменению"

Примеры: Changes - Изменению
Nevertheless, rapid socio-economic changes coupled with demographic transition in Oman have led to a remarkable change in the profile of the health problems and risks that are now facing the population. Тем не менее, стремительные социально-экономические изменения в сочетании с нестабильной демографической ситуацией привели к изменению характера проблем в области здравоохранения и опасностей, с которыми сталкивается население Омана.
Noting that policy changes would need to be driven by governments and the market, President Yudhoyono stressed the significance of the special meetings of trade and finance ministers held in Bali in parallel with the United Nations Climate Change Conference. Отметив, что движущей силой изменений в политике должны быть правительства и рынок, президент Юдхойоно подчеркнул значимость специальных совещаний министров торговли и финансов, проходивших в Бали параллельно с Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата.
Most Parties (see table 27) identified options focusing on educational and outreach activities, which provide actors with information about possible and current climate changes and encourage them to change practices and switch to different cultivars. Большинство Сторон (см. таблицу 27) указали варианты, нацеленные на образовательную и пропагандистскую деятельность, которые предоставляют субъектам информацию о возможных и текущих изменениях климата и стимулируют их к изменению практики и переходу на выращивание других культурных сортов.
The Working Party may wish to examine a draft text concerning proposals prepared by the small group on "Restructuring" concerning various parts or changes to be introduced into the new Consolidated Resolution R.E. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект текста, касающегося предложений, которые были подготовлены небольшой группой по изменению структуры, относительно различных частей или изменений для включения в новую Сводную резолюцию СР..
The ACCCA project aims to bring together stakeholders and scientific communities of the developing world to enable and support effective adaptation decisions that will reduce vulnerability to climate and environmental changes while promoting sustainable development. Проект НПАИК призван объединить усилия заинтересованных сторон и научных кругов развивающихся стран с целью обеспечения поддержки и принятия эффективных решений об адаптации, которые позволят снизить уязвимость к изменению климата и окружающей среды, одновременно содействуя устойчивому развитию.
An evaluation of gender-based violence in Latin America and the Caribbean illustrates how evaluation recommendations have resulted in changes in approach at the level of a regional project. Оценка уровня насилия в отношении женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне показывает, каким образом содержащиеся в оценке рекомендации привели к изменению подхода на уровне регионального проекта.
A parliamentary committee has reviewed the rules on appeals procedure in the Aliens Act and recommended changes as regards those rules in 1999. Парламентский комитет провел обзор положений Закона об иностранцах, касающихся процедур обжалования, и в 1999 году составил рекомендации по изменению этих положений.
The new context inevitably changes the way that issues such as human rights, good governance and the fight against corruption are understood by public opinions and addressed by Governments. Появление новых возможностей неизбежно ведет к изменению того, как общественность и правительства могут понимать и решать проблемы в таких областях, как права человека, благое управление и борьба с коррупцией.
Great civil-society protest movements - such as have occurred in Egypt and Tunisia - can overthrow a dictatorship, but a true democracy requires parties, negotiations, election rules, and agreement on constitutional changes. Великие протестные движения гражданского общества, такие как в Египте и Тунисе - могут свергнуть диктат, но настоящая демократия требует создания партий, переговоров, избирательных законов и соглашения по изменению конституции.
We are at a new stage, which changes perspectives and explains my country's doubts about a new agenda, the purpose of the draft resolution, when we have still not exhausted our 1995 agenda. Мы находимся на новом этапе, что должно привести к изменению подходов и что объясняет сомнения моей страны относительно новой программы действий, являющейся целью проекта резолюции, в то время как еще не исчерпана наша программа, намеченная в 1995 году.
The commitment to equality between women and men and gender mainstreaming has resulted not only in changes in the internal structure of the Commission, but also in the relationship with Member States. Приверженность равенству между женщинами и мужчинами и внедрение гендерного подхода привели к изменению не только во внутренней структуре Комиссии, но и в отношениях с государствами-членами.
The Government should make specific policy changes regarding the Special Property Disputes Resolution Court including providing for increased funding, due account being taken of the needs of IDPs, and significant expansion of the Court to the provinces. Правительству следует обеспечить конкретные меры по изменению политики, касающейся Специального суда по разрешению имущественных споров, включая улучшение финансирования, должный учет нужд внутренних перемещенных лиц и существенное расширение деятельности Суда в провинциях.
Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств.
The aggregation of these in turn changes social and cultural patterns relating to gender role socialization practices, allocation of chores at home and in the classroom, parenting styles, curriculum choice, skills and the division of labour. Все это в совокупности в свою очередь ведет к изменению социальных и культурных моделей, связанных с практикой социализации гендерных ролей, распределением повседневных обязанностей дома и в школе, методами воспитания, выбором учебной программы, трудовыми навыками и разделением труда.
For instance, the effect of training workshops or study visits may not be immediately visible in the changes to the work routines in the statistical office, though they may have a lasting impact on professional development. Например, результаты учебных мероприятий или ознакомительных посещений вряд ли сразу же приведут к изменению установившегося режима работы статистического органа, однако в долгосрочной перспективе они могут содействовать повышению профессиональной квалификации.
The study on "Climate neutral cities: how to make UNECE cities less carbon intensive and more resilient to climatic changes" will be further developed, taking into account the outcome of the discussion of its extended outline at the seventy-first session of the Committee. Будет продолжаться работа по подготовке исследования "Климатически нейтральные города: как обеспечить меньшее количество выбросов углерода в городах стран ЕЭК ООН и сделать их более устойчивыми к изменению климата" с учетом результатов обсуждения его расширенного плана на семьдесят первой сессии Комитета.
The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, released in 2007, concluded that long-term changes have already been observed in aspects of extreme weather, including droughts, heavy precipitation, heat waves and the intensity of tropical cyclones. В четвертом докладе об оценке Межправительственной группы по изменению климата, изданном в 2007 году, сделан вывод о том, что уже отмечаются долгосрочные изменения с точки зрения чрезвычайных погодных условий, включая засухи, сильные осадки, периоды нестерпимой жары и мощные тропические циклоны.
The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007. Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года.
UNDP informed the Board that it is considering different options to track changes in asset balances and to restrict only a few authorized users to change asset balances. ПРООН сообщила Комиссии, что она рассматривает различные варианты отслеживания изменений в остатках активов и ограничения доступа к изменению данных об остатках активов в целях его предоставления немногим уполномоченным пользователям.
Treatment programmes are ushering in revolutionary changes in many settings, creating new systems for procurement and supply management, establishing new clinical and operational practices, and changing health-seeking behaviours and the long-term expectations of clients. Внедрение программ терапии влечет за собой революционные изменения во многих странах, способствуя созданию новых систем закупок и поставок, развитию новых клинических и оперативных методов, изменению поведенческих установок в вопросах охраны здоровья и долгосрочных ожиданий клиентов.
As already mentioned, at the forthcoming Copenhagen Conference on Climate Change, the legal dimensions of such future changes need to be recognized, addressed or at least flagged for follow-up action after the Conference. Как уже отмечалось, на предстоящей Копенгагенской конференции по изменению климата необходимо после Конференции признать, изучить или, по меньшей мере, отметить как область, требующую внимания, правовые аспекты будущих изменений подобного рода.
They are believed to have been major sources of information exchange which had significant impact on the recent political changes in both Tunisia and Egypt, and in changing the dynamics of relationships between home and diaspora communities. По-видимому, они послужили важнейшим источником обмена информацией, который оказал существенное воздействие на недавние политические потрясения в Тунисе и Египте и привели к изменению динамики отношений между внутренними общинами и диаспорами.
This is why we stress the importance of a comprehensive approach, including through biomedical treatment, behavioural changes and structural interventions that will modify harmful gender norms and gender-based violence. Вот почему мы хотели бы подчеркнуть важность комплексного подхода, включающего биомедицинские методы лечения, поведенческие изменения и структурные меры, которые будут способствовать изменению вредных гендерных норм и искоренению гендерного насилия.
South-South interactions are leading to deep changes in the fabric of international relations and have begun to yield a proven development impact, with countries of the South now constituting a powerful force in the global economy. Взаимодействие стран Юга ведет к глубокому изменению характера международных отношений и стало приносить реальные результаты в области развития, благодаря чему страны Юга стали сегодня влиятельными игроками в мировых хозяйственных связях.
The International Panel on Climate Change (IPCC) noted nearly 10 years ago that changes, which include melting of glaciers, sea ice, and permafrost, have already taken place. Международная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) около десяти лет назад заметила, что изменения, включающие таяние ледников, морских льдов и вечной мерзлоты, уже имеют место.