However, investments in new production technology are not similarly treated, so that dollar for dollar a firm would be better off buying from an environmental technology vendor than developing process changes. |
Тем не менее на инвестиции в новые производственные технологии такой режим не распространяется, вследствие чего с финансовой точки зрения компании выгоднее купить технологию у фирмы, специализирующейся на продаже технологий по защите окружающей среды, чем внедрять меры по изменению технологического процесса. |
Trade liberalisation does not decrease aggregate employment; instead, it changes the composition of the labour force, making the whole economy more efficient. |
Либерализация торговли не уменьшает совокупную занятость; наоборот, она приводит к изменению структуру занятости, что делает всю экономику в целом более эффективной. |
Certain present-day life-styles alter the traditional concept of family and household, and data collection and methodology need to be adapted to these changes. |
Сегодня некоторые виды образа жизни приводят к изменению традиционной концепции семьи и дома, в связи с чем сбор данных и их методологию необходимо скорректировать с учетом этих изменений. |
A substantial part of the liberalization process takes place through changes in national FDI regimes: during the period 1991-1995,474 changes out of 485 in the regulatory regimes of 110 countries were in the direction of greater liberalization (table 1). |
Процесс либерализации во многом сводится к изменению национальных режимов ПИИ: в период с 1991 по 1995 год из 485 изменений, внесенных в нормативный режим в 110 странах, 474 имели либерализационную направленность (таблица 1). |
Our PRE-primary prevention model changes program participants' behaviour and way of thinking which in turn teaches them prevention. |
Наша «допервичная» форма профилактики ведет к изменению поведения и образа мышления участников программы, что, в свою очередь, обеспечивает их обучение методам профилактики. |
Approximately one third of the potential entries remained unentered owing to the technical difficulties referred to and this led later to changes in the database format. |
Примерно одна треть потенциальных сведений так и не была введена в базу данных из-за упомянутых выше технических трудностей, что впоследствии привело к изменению формата базы данных. |
The low number of women managers and economic decision-makers is continuously being addressed through surveys, public debate, conferences etc., in order to promote attitude changes in companies and institutions. |
Низкой представленности женщин-руководителей и лиц, принимающих решения в экономике, постоянно уделяется внимание в ходе проводимых обследований, публичных прений, конференций и т. д.; и цель этих усилий содействовать изменению устоявшихся позиций и взглядов в компаниях и учреждениях. |
It provided innovative ideas on how brain education can provide a platform for advancing changes in attitudes towards women and their empowerment. |
Участники совещания высказали новаторские идеи, касающиеся роли просвещения по проблемам умственной деятельности, которое может содействовать изменению представлений в отношении роли женщин и расширения их прав и возможностей. |
In its assistance to PRSs, it stresses pro-poor growth, focusing on changes in institutions, laws, regulations and practices that create and perpetuate poverty. |
При оказании помощи в разработке стратегий сокращения масштабов нищеты эта организация делает акцент на рост, ориентированный на интересы малоимущих, уделяя основное внимание изменению способствующих возникновению и сохранению проблемы нищеты институтов, законов, механизмов регулирования и практики. |
The 2013-2014 Development Cooperation Forum global accountability survey shows a moderate increase in behavioural changes stimulated by national mutual accountability mechanisms. |
Согласно результатам глобального опроса по вопросам подотчетности, проведенного в 2013 - 2014 годах на базе Форума по сотрудничеству в целях развития, национальные механизмы взаимной подотчетности привели к незначительному изменению моделей поведения. |
A degree of freedom corresponds to one quantity that changes the configuration of the system, for example the angle of a pendulum, or the arc length traversed by a bead along a wire. |
Степени свободы соответствует одна величина, соответствующая изменению конфигурации системы, например угол маятника, или длина дуги, пройденой бусинкой на проволоке. |
These attitudinal changes are supported by a legal and policy framework that promotes the equality of men and women, and which supports maximum choice and participation by women in all areas of life. |
Подобному изменению сложившихся представлений способствует законодательно-политическая база, которая поощряет достижение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечивает женщинам максимальные возможности выбора и участия во всех областях жизни. |
Such an indirect way of dealing with strict rules would also be easier than starting long and wearying negotiations on changes to the fiscal framework. |
Такой косвенный способ работы в рамках существующих строгих правил осуществить намного проще, чем проводить длительные и утомительные переговоры по изменению общих финансово-бюджетных установок. |
It was primarily the change-over from pre-image paging to shadow-paging, which necessitated radical file format changes, that caused compatibility issues between version 6 and previous versions. |
Переход от pre-image paging к shadow paging потребовал существенной перестройки, которая привела к кардинальному изменению формата файлов и утрате совместимости между 6-й версией и предыдущими. |
The last two were held on 3 December on changes to the civil rights regulations, which were approved, and on allowing certain types of naturalisation, which was rejected. |
В декабре прошли референдумы по изменению правил о гражданских правах (одобрен) и по разрешению определённых видов натурализации (отклонён). |
The restructuring of the rectorate by the Burundi authorities during the summer of 1994, after the massacres, is said to have made no significant changes in existing power relations. |
Что касается перестановок в ректорате, осуществленных летом 1995 года бурундийскими властями, после учиненных побоищ, то они не привели к какому-либо значительному изменению сложившегося соотношения сил. |
Another point of structuralist criticism of neoclassical economics is the assumption of the infinite elasticity of the supply of agricultural and primary product exports in response to devaluation-induced changes in relative prices. |
Другим объектом критики неоклассических экономических теорий сторонниками структурализма является посылка о бесконечной эластичности предложения экспортной сельскохозяйственной и сырьевой продукции применительно к изменению относительных цен в результате девальвации. |
Global warming as a consequence of the atmospheric pollution resulting from human activity, which has been causing dramatic and dangerous climate changes, has become a serious threat to development and the security of humanity. |
Глобальное потепление, происходящее из-за выбросов в атмосферу продуктов деятельности человека, и ведущее к значительному и опасному изменению климата, стало серьезной угрозой для развития и безопасности человечества. |
The changes occurring in French society in respect of marriage, family realignments and generational coexistence must find their reflection in the rule of law. |
Изменения, которые, как было отмечено, претерпевает французское общество в плане заключения браков, изменения структуры семьи и совместного проживания представителей различных поколений, должны привести к изменению норм этого права. |
For example, increasing public consensus for policy changes is essential but is not equivalent to the change in policy itself or the accompanying reallocation of resources. |
Например, растущее единодушие общественности в отношении внесения изменений в политику является необходимым условием подобного изменения, но неравнозначно самому произведенному изменению в политике или перераспределению ресурсов, которым такое изменение сопровождается. |
The constitutional transformation Poland embarked upon at the beginning of the 1990s ushered in sweeping political, as well as fundamental economic and social changes. |
В начале 1990-х годов Польша вступила на путь конституционных преобразований, которые привели к полному изменению политического курса, а также коренным изменениям в экономике и социальной сфере. |
The profound changes that have taken place in the world over the last few years have also changed the nature of the challenges faced by international peace and security. |
Глубинные перемены, произошедшие в мире за последние годы, привели к изменению характера вызовов международному миру и безопасности. |
Such changes affected climate by altering its patterns, which in turn created climatic instability and subsequently altered ecological systems, a good example of which were metaxenic or vector-driven diseases such as dengue fever, encephalitis, malaria, leishmaniasis and Chagas disease. |
Такие изменения влияют на климат, вызывая его перемену, что в свою очередь порождает климатическую нестабильность и в связи с этим ведет к изменению экологических систем. |
In CBP, any change from a paper based process to an electronic process is precipitated by a legal notice announcing to the trade community the changes CBP would like to implement. |
В ТПС любому изменению процесса использования бумажных носителей в сторону перехода к электронному процессу предшествует юридическое уведомление, информирующее торговое сообществе об изменениях, которые ТПС хотела бы реализовать. |
The political and economic changes brought also a change in employment in forestry which decreased since the end of the 1980s from 40.000 to 27.000 employees at present. |
Политические и экономические преобразования привели к изменению числа занятых в лесном хозяйстве; оно сократилось с 40000 в конце 80-х годов до 27000 в настоящее время. |