4 quater. [Parties' work to address climate change needs to take into account the dramatic changes in the world since 1990. |
4-кватер. [В своей работе по решению проблем, связанных с изменением климата, Стороны должны учитывать резкие изменения, происшедшие в мире с 1990 года. |
Staff changes resulting from the evolving scale of the mandate and changing operational requirements are reflected under the respective components. |
Данные об изменении кадровых потребностей, обусловленном расширением масштабов предусмотренной мандатом деятельности и изменением оперативных потребностей, включены в разделы, посвященные соответствующим компонентам. |
Melting ice and rising sea levels caused by climate change are likely to result in major changes to the world's physical landmass during this century. |
Таяние ледников и повышение уровня моря, обусловленные изменением климата, уже в нынешнем столетии могут привести к серьезным изменениям очертаний глобальной массы суши. |
The Commission adopted a resolution on climate and other environmental changes and cetaceans requesting, inter alia, Contracting Governments to incorporate climate change considerations into existing conservation and management plans. |
Комиссия приняла резолюцию «Климат и другие экологические изменения и китообразные», в которой договаривающимся правительствам предлагается, в частности, отразить соображения, связанные с изменением климата, в существующих планах сохранения и управления. |
This trend can be partly attributed to better reporting, but it also reflects changes in the patterns of natural hazards, specifically climate-related hazards, and in human settlement and vulnerability. |
Наличие такой тенденции отчасти можно было бы объяснить более точными данными, однако она также отражает и изменения в динамике опасных природных явлений, прежде всего связанных с изменением климата, а также в процессах развития населенных пунктов и формирования факторов уязвимости. |
The proposed changes in the nature and degree of international engagement in Bosnia and Herzegovina also lend crucial importance to the impending general elections. |
В связи с предлагаемым изменением характера и масштабов деятельности международного сообщества в Боснии и Герцеговине исключительно важное значение также приобретают предстоящие всеобщие выборы. |
The main causes of the variance were increased requirements for the staff officers of military contingents and for United Nations police officers, owing to changes in support arrangements. |
Основной причиной разницы в объеме ресурсов является увеличение расходов на штабных офицеров воинских контингентов и полицейских Организации Объединенных Наций, обусловленное изменением процедур материального обеспечения. |
That means that not only the risk for private companies increased but also low-income households were made even more vulnerable to economic and financial changes. |
Это означало не только усиление рисков для частных компаний, но и повышение уязвимости домохозяйств с низкими доходами перед изменением экономического и финансового положения. |
The decrease relates partially to delays in revisions to the maintenance contracts described above, but is attributable mainly to changes in the resource requirements resulting from the decision taken to decommission the security command centre in the Conference Building. |
Это сокращение частично объясняется задержками с пересмотром вышеописанных контрактов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание, но в основном обусловлено изменением величины потребностей в ресурсах вследствие принятого решения о выводе из эксплуатации командного центра службы охраны, расположенного в Конференционном корпусе. |
Climate-related risks (for example, arising as a result of sea-level rise, extreme weather events and changes in precipitation), vulnerabilities and costs may be considerable, particularly for ports in developing regions, with low adaptive capacity. |
Климатические риски (связанные, например, с повышением уровня мирового океана, погодными аномалиями и изменением структуры выпадения осадков), факторы уязвимости и издержки могут оказаться весьма существенными, в первую очередь для портов в развивающихся регионах, обладающих ограниченными возможностями адаптации. |
The variations between the actual 2013 year-end figures and the projections for 2014 and 2015 represent forecasted changes based on current movement patterns and expected solutions for certain groups. |
Различия между фактическими цифрами на конец 2013 года и прогнозами на 2014 и 2015 годы объясняются изменением прогнозных цифр в результате наблюдающихся перемещений и ожидаемых решений для определенной группы. |
The significant increase in production is owing to an increased demand for maps to reflect the changes in Mission layout as a result of the ongoing drawdown and restructuring of the Mission |
Значительное превышение запланированного показателя объясняется ростом спроса на карты в связи с изменением конфигурации Миссии, обусловленным ее текущим сокращением и реорганизацией |
The temperature of the Tested-Device shall be continuously measured inside the casing in the proximity of the cells during the test in order to monitor the changes of the temperature. |
2.3 Во время испытания температуру испытуемого устройства постоянно измеряют внутри корпуса в непосредственной близости от элементов в целях контроля за изменением температуры. |
The lower number of vessels was attributable to changes in operational requirements resulting from an evaluation of vessel suitability, task requirements and other key factors |
Меньшее количество судов объясняется изменением эксплуатационных требований в результате оценки пригодности судна, подлежащих выполнению задач и иных ключевых факторов |
Based on a review of the staffing structure, the reassignment of one Field Service post within the Division is proposed to respond to changes in operational requirements. |
По итогам обзора кадровой структуры и в связи с изменением оперативных потребностей предлагается перевести одну должность категории полевой службы из одного подразделения в другое в рамках Отдела. |
While the Secretariat's efforts to increase efficiency in peacekeeping operations were welcome, future reports should provide more information on the direct links between those efforts and changes in budgetary requirements as well as actual savings. |
Он отмечает усилия Секретариата по повышению эффективности деятельности операций по поддержанию мира, но считает, что в последующих докладах должно быть представлено больше информации о причинно-следственной связи между реализацией этих мер и изменением бюджетных потребностей и реальной экономией средств. |
Concerned by forced demographic changes resulting from the conflicts in Georgia, |
будучи обеспокоена насильственным изменением демографической ситуации в результате конфликтов в Грузии, |
UNCDF is exposed to price risk arising from movements in the prices of financial instruments that might fluctuate owing to factors other than changes in interest rates or currency fluctuations. |
ФКРООН подвержен ценовому риску, обусловленному изменением цен на финансовые инструменты, колебание которых может быть вызвано другими факторами, помимо изменения процентных ставок или колебания валютных курсов. |
The uncertainties and ranges of possible changes in the chemical, physiological or biological factors due to climate change will be different for every chemical under review, type of impact, ecosystem, species, population, scientific test/observation and region. |
Неопределенность информации и диапазон возможных изменений химических, физиологических или биологических факторов в связи с изменением климата будут отличаться для каждого рассматриваемого химического вещества, типа влияния, экосистемы, вида, популяции, научного эксперимента/мониторинга и региона. |
Three key issues were highlighted in the presentation: changes in ozone-depleting substances and the ozone layer; the emerging issue of HFCs and their connection to climate change; and a number of options for the parties to consider. |
В выступлении были особо отмечены три ключевых вопроса: изменения, касающиеся веществ, разрушающих озоновый слой, и озонового слоя; возникающая проблема ГФУ и их связь с изменением климата; ряд вариантов, которые Стороны могли бы рассмотреть. |
In order to accurately predict the consequences of ocean acidification for marine biodiversity and ecosystems, these ecological effects may need to be considered in relation to other environmental changes associated with global climate change, and the interplay between the complex biological and chemical feedbacks. |
Чтобы точно предсказать экологические последствия закисления океана для морского биоразнообразия и экосистем, их, возможно, нужно рассматривать в сопоставлении с прочими экологическими переменами, связанными с изменением глобального климата, и в контексте взаимосвязи между сложными биологическими и химическими процессами. |
This trend is expected to continue, owing to climate variability, population growth and other demographic changes, including rapid urbanization, financial and energy sector pressures and changing geopolitical factors. |
Ожидается, что эта тенденция сохранится в связи с изменением климата, ростом народонаселения и другими демографическими переменами, включая быструю урбанизацию, давление финансового и энергетического сектора и меняющаяся геополитическая обстановка. |
The preservation of rangeland is, likewise, perhaps the single greatest priority for sustaining the resilience of reindeer herding confronted by changes owing to climate change, and the socio-economic environment. |
В свою очередь, сохранение пастбищных угодий - это, пожалуй, самая приоритетная задача в сфере поддержания сопротивляемости оленеводства к перипетиям, обусловленным изменением климата, и социально-экономической среды. |
This also represented a loss of reindeer herding pastures owing to climate change as well as changes in the wild deer populations, which had been controlled during the Soviet times. |
Происходила и утрата оленеводческих пастбищ, вызванная изменением климата, а также изменениями в популяциях диких оленей, которые в советское время контролировались. |
Changes to nominal amounts are a combination of volume changes (including corporate initiatives and investments), cost increases (non-discretionary items) and efficiencies and savings. |
Изменения в номинальных суммах обусловлены комбинацией причин, в том числе изменением объема деятельности (числа общеорганизационных инициатив и объема ресурсов), увеличением стоимости товаров (ненормативные расценки) и эффективностью использования и экономией ресурсов. |